英语广告翻译与技巧PPT课件
合集下载
广告语的翻译培训课件
![广告语的翻译培训课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3721a8670622192e453610661ed9ad51f01d5426.png)
中英广告语翻译的技巧与策略
技巧
理解原文:在翻译中英广告语之前,首先要深入理解原文的含义和意图 ,以便准确传达其核心信息。
保持简洁:翻译中英广告语时,应尽量保持语言的简洁和明了,避免使 用冗长或复杂的词语或句子。
中英广告语翻译的技巧与策略
• 尊重文化差异:在翻译中英广告语时,应尊重文化差异 ,避免因文化冲突而引起的误解或不满。
简洁明了
避免使用生僻词汇和复杂 的语句结构,以简洁明了 的表达方式吸引受众。
情感共鸣
选用具有情感色彩的词汇 ,引发目标受众的情感共 鸣。
修辞手法的运用
比喻
利用比喻手法将产品特点 与受众熟悉的形象联系起 来,增强记忆。
拟人
将产品拟人化,赋予其人 性化的特点,拉近与受众 的距离。
对偶
使用对偶句式,突出广告 语的视觉效果,增强吸引 力。
了解目标受众的文 化和价值观
使用符合目标受众 的语言风格和表达 方式
考虑目标受众的审 美偏好
保持原广告的创意和风格
保持原文的创意和表现形式 尊重原文的语言风格和修辞手法
保持原文的情感色彩和语气
02
广告语翻译的技巧
词汇的选择与运用
01
02
03
精准传达
选择与品牌和产品相关的 关键词,确保准确传达广 告意图。
文化背景:中英广告语在文化背景上有很大的差异,中 国广告语更注重情感和传统文化的融入,而英语广告语 更注重个性和创新的表达。
中英广告语都注重言简意赅,力求用简短的词语或句子 传达产品或服务的核心价值。
差异
语言风格:中英广告语在语言风格上有所不同,中文广 告语更注重韵律和音节的和谐,而英语广告语更注重流 畅和自然的表达。
广告词的翻译
![广告词的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a27651373c1ec5da50e270d8.png)
广告词的翻译
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
英文广告语翻译赏析ppt课件
![英文广告语翻译赏析ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/83867e3481c758f5f71f6734.png)
Page 12
2.All is well that ends well . (香烟广告) a) . 结局好,全都好。 b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义, 置于广告中,读者一时难解原句之妙。
而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟 蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造 的乐趣。
4.The choice of a new generation. 新一代的选择。(Pepsi,百 事可乐,美国)
5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(Coca-Cola,可 口可乐,美国)
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 冰激凌)
7.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(7-up, 七喜,美国)
Page 14
二,生活类
8.Just do it.
只管去做。(Nike,耐克运动鞋,美国
9.Time is what you make of it. 天长地久.(Swatch, 斯沃奇手表,瑞士)
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
29、Engineered to move the human spirit. 人类 精神的动力。(Mercedes-Benz,梅塞德斯-奔 驰,德国)PaLeabharlann e 17Thank you !
2.All is well that ends well . (香烟广告) a) . 结局好,全都好。 b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义, 置于广告中,读者一时难解原句之妙。
而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟 蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造 的乐趣。
4.The choice of a new generation. 新一代的选择。(Pepsi,百 事可乐,美国)
5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(Coca-Cola,可 口可乐,美国)
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 冰激凌)
7.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(7-up, 七喜,美国)
Page 14
二,生活类
8.Just do it.
只管去做。(Nike,耐克运动鞋,美国
9.Time is what you make of it. 天长地久.(Swatch, 斯沃奇手表,瑞士)
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
29、Engineered to move the human spirit. 人类 精神的动力。(Mercedes-Benz,梅塞德斯-奔 驰,德国)PaLeabharlann e 17Thank you !
《广告翻译》课件
![《广告翻译》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/97899720a55177232f60ddccda38376baf1fe0bd.png)
词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the
《广告文体的翻译》PPT课件
![《广告文体的翻译》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/75157f2cfe4733687e21aa6b.png)
认知(Awareness) 、
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
广告翻译培训课件(PPT85张)
![广告翻译培训课件(PPT85张)](https://img.taocdn.com/s3/m/4e3c403a0b4e767f5acfce9b.png)
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
经典广告翻译及其方法.pptx
![经典广告翻译及其方法.pptx](https://img.taocdn.com/s3/m/b185c7deaf1ffc4fff47ac76.png)
11
11
Examples
“热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请记住— —地球才是我们唯一的乐园”(中国环境保护广告) “除了脚印之外,请不要留下其它任何痕迹”(国外一植物园广告)
“吸烟有害健康”“你抽烟的烟,烟抽你的命”(中国戒烟广告) “你说的那个令人讨厌的人、大概就是我”(法国戒烟广告) “为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟”(美国)
(5) 世界首例,中国一绝。天然
椰子汁。(海南椰树牌椰子汁 广告)
examples
英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、 “认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化 心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“ 忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。中 国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以 家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化 了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意 识有关。
中国人重家重园,以家国为本位,对家国有强烈 的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思念 是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广 告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
11
Examples
“热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请记住— —地球才是我们唯一的乐园”(中国环境保护广告) “除了脚印之外,请不要留下其它任何痕迹”(国外一植物园广告)
“吸烟有害健康”“你抽烟的烟,烟抽你的命”(中国戒烟广告) “你说的那个令人讨厌的人、大概就是我”(法国戒烟广告) “为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟”(美国)
(5) 世界首例,中国一绝。天然
椰子汁。(海南椰树牌椰子汁 广告)
examples
英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、 “认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化 心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“ 忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。中 国人长期生活在以家庭为基本单位的农业社会,以 家族为社会活动中心,以致社会人际关系都家庭化 了。所以中国很多政治制度和思维意识都与家庭意 识有关。
中国人重家重园,以家国为本位,对家国有强烈 的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思念 是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广 告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
商业广告汉英翻译 ppt课件
![商业广告汉英翻译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/2154745b5022aaea988f0f6e.png)
❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
《广告翻译课件》课件
![《广告翻译课件》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8a886d88a0c7aa00b52acfc789eb172dec63996e.png)
详细描述
该品牌在广告翻译中,充分考虑了中国市场的文化特点,采用了贴近中国消费者的语言 表达方式,突出了产品的差异化优势,从而成功吸引了目标受众的关注。
失败案例分析
失败案例
某品牌在广告翻译中出现了明显的语言错误和文化误解,导致 目标受众产生负面情绪,影响了品牌形象和市场表现。
总结词
广告翻译的失败往往源于对目标受众文化背景和消费心理 的忽视,以及对原广告信息的误译。
语言层面的技巧
词汇选择ห้องสมุดไป่ตู้
准确选择词汇,传达广告的原意,避免歧义 。
句式调整
根据目标语言的习惯,调整句子结构,使译 文流畅自然。
修辞手法运用
适当运用修辞手法,增强广告的表达力。
文化层面的技巧
1 2
文化对等
寻找与原广告中的文化元素对等的表达方式。
文化差异处理
注意处理文化差异,避免因文化误解而产生负面 效果。
02
03
目标受众
广告的目标受众可能具有不同的需求 和喜好,需要在翻译时考虑目标受众 的文化背景和心理需求。
PART 04
广告翻译的案例分析
成功案例分析
成功案例
某国际品牌在进入中国市场时,其广告翻译精准地传达了品牌的核心价值观和产品特点 ,吸引了大量目标受众,实现了市场拓展。
总结词
成功的广告翻译需要准确把握目标受众的文化背景和消费心理,将原广告的信息精准地 传达给目标受众。
使用符合其习惯的表达方式。
广告翻译的重要性
促进跨文化交流
广告翻译是促进跨文化交流的重要手段,能够将产品 或服务推向更广阔的市场。
提高品牌知名度
通过广告翻译,企业可以将品牌信息传递给更多受众 ,提高品牌知名度。
该品牌在广告翻译中,充分考虑了中国市场的文化特点,采用了贴近中国消费者的语言 表达方式,突出了产品的差异化优势,从而成功吸引了目标受众的关注。
失败案例分析
失败案例
某品牌在广告翻译中出现了明显的语言错误和文化误解,导致 目标受众产生负面情绪,影响了品牌形象和市场表现。
总结词
广告翻译的失败往往源于对目标受众文化背景和消费心理 的忽视,以及对原广告信息的误译。
语言层面的技巧
词汇选择ห้องสมุดไป่ตู้
准确选择词汇,传达广告的原意,避免歧义 。
句式调整
根据目标语言的习惯,调整句子结构,使译 文流畅自然。
修辞手法运用
适当运用修辞手法,增强广告的表达力。
文化层面的技巧
1 2
文化对等
寻找与原广告中的文化元素对等的表达方式。
文化差异处理
注意处理文化差异,避免因文化误解而产生负面 效果。
02
03
目标受众
广告的目标受众可能具有不同的需求 和喜好,需要在翻译时考虑目标受众 的文化背景和心理需求。
PART 04
广告翻译的案例分析
成功案例分析
成功案例
某国际品牌在进入中国市场时,其广告翻译精准地传达了品牌的核心价值观和产品特点 ,吸引了大量目标受众,实现了市场拓展。
总结词
成功的广告翻译需要准确把握目标受众的文化背景和消费心理,将原广告的信息精准地 传达给目标受众。
使用符合其习惯的表达方式。
广告翻译的重要性
促进跨文化交流
广告翻译是促进跨文化交流的重要手段,能够将产品 或服务推向更广阔的市场。
提高品牌知名度
通过广告翻译,企业可以将品牌信息传递给更多受众 ,提高品牌知名度。
英语广告与翻译课件
![英语广告与翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/700e2b31178884868762caaedd3383c4bb4cb40e.png)
Translation Principles of English Advertising
输入 标题
02
01
04
03
Translation Techniques for English Advertisements
Literal translation: Translating the exact meaning of words and phrases from English to the target language
02
The Creativity and Expression Techniques of English Advertising
English advertising is often known for its unique and innovative content that hooks the audience's attention
Methodology and Similes
English adaptations often use methodology and families to convey a message in an imaginative and creative way
The expressive techniques of English advertisements
Cross cultural communication strategies of English Advertising
Language Use
Adopt a language style that is easy to understand and respect the cultural background and language habits of the target audience. Use simple language, avoid jargon or technical terms that may fuse or offer
《英汉广告的翻译》PPT课件
![《英汉广告的翻译》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c3fc753d66ec102de2bd960590c69ec3d5bbdbf9.png)
你不理财,财不理你
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English
.
1
part1
part2
part6
part3
part5
part4
.
2
要点1 要点2in
标题
the characteristics of language rhetorical features syntactic features
Methods and Techniques
.
3
Introduction
At the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making.
.
8
the characteristics of language
(1)通俗易懂,大众化词汇。 少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明
白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克, 想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )
.
4
In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice.
给人留下深刻印象。
.
10
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解 产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用 形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效 一目了然。如,Tide’s in。Dirt’s out(汰渍 放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的 汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心 领神会。
.
5
By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.
.
6
Lead-in
体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广 告用语。
(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司)
(2) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (3) Let the rainbow in the sky,
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔) (3) Connecting people. 让我们做得更好。(飞利浦) (4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦) (5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) (6) Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loa (9) 要买房,到建行。Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (10)没有最好,只有更好。Good better best, never let it rest.
Send his twin brother to you ——
To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。
(长虹电视广告)
(4) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知
.
7
不觉游走了。 (美加净广告)
你能翻译出下列常见的广告语吗?
.
9
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知 的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇, 这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新 的方式宣传产品的独特之处。例如: The Orangemostest Drink in the world。(世界最 高品质的橙汁。)这里的Orangemostest,实际是 Orange+most+est。most和est都是表示形容词最 高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,
.
1
part1
part2
part6
part3
part5
part4
.
2
要点1 要点2in
标题
the characteristics of language rhetorical features syntactic features
Methods and Techniques
.
3
Introduction
At the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making.
.
8
the characteristics of language
(1)通俗易懂,大众化词汇。 少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明
白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克, 想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )
.
4
In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice.
给人留下深刻印象。
.
10
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解 产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用 形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效 一目了然。如,Tide’s in。Dirt’s out(汰渍 放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的 汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心 领神会。
.
5
By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.
.
6
Lead-in
体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广 告用语。
(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司)
(2) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (3) Let the rainbow in the sky,
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔) (3) Connecting people. 让我们做得更好。(飞利浦) (4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦) (5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) (6) Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loa (9) 要买房,到建行。Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (10)没有最好,只有更好。Good better best, never let it rest.
Send his twin brother to you ——
To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。
(长虹电视广告)
(4) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知
.
7
不觉游走了。 (美加净广告)
你能翻译出下列常见的广告语吗?
.
9
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知 的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇, 这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新 的方式宣传产品的独特之处。例如: The Orangemostest Drink in the world。(世界最 高品质的橙汁。)这里的Orangemostest,实际是 Orange+most+est。most和est都是表示形容词最 高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,