英语广告翻译与技巧PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Send his twin brother to you ——
To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。
(长虹电视广告)
(4) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知
.
7
不觉游走了。 (美加净广告)
你能翻译出下列常见的广告语吗?
A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English
.
1
part1
part2
part6
part3
part5
part4
.
2
要点1 要点2 要点3 要点4 要点5 要点6
.
8
the characteristics of language
(1)通俗易懂,大众化词汇。 少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明
白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克, 想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )
Introduction lead-in
标题
the characteristics of language rhetorical features syntactic features
Methods and Techniques
.
3
Introduction
At the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making.
.
5
By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.
.
6
Lead-in
体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广 告用语。
(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司)
(2) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (3) Let the rainbow in the sky,
.
9
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知 的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇, 这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新 的方式宣传产品的独特之处。例如: The Orangemostest Drink in the world。(世界最 高品质的橙汁。)这里的Orangemostest,实际是 Orange+most+est。most和est都是表示形容词最 高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔) (3) Connecting people. 让我们做得更好。(飞利浦) (4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦) (5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) (6) Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loa (9) 要买房,到建行。Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (10)没有最好,只有更好。Good better best, never let it rest.
.
ห้องสมุดไป่ตู้
4
In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice.
给人留下深刻印象。
.
10
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解 产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用 形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效 一目了然。如,Tide’s in。Dirt’s out(汰渍 放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的 汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心 领神会。