易犯错误的英语翻译
2023年容易的反义词-词语的英语翻译与近义词
2023年容易的反义词-词语的英语翻译与近义词英文翻译繁难难得麻烦困难色难复杂艰难近义词1.(不难) easy; ready2.(可能性大) easily; likely; liable; prone; apt反义词简易便当随便轻松简陋单纯方便轻易便利简单词语造句1 闹情绪,不理智,更容易把事办坏。
2 我连说带哄,好容易才把捣乱的弟弟打发出去。
3 从一个人的眼睛里很容易察觉出他在想什么。
4 粮食潮湿要及时晾晒,否则容易发霉。
5 好不容易找到了水源,大家为绝处逢生而欢呼。
6 少年儿童思想单纯,容易受骗上当。
7 你认为教小学生很容易吧,其实不然。
8 下列几组形近字容易混淆,请同学们注意。
9 一个人的`喜怒哀乐最容易在神情上表露出来。
10 好不容易来一趟北京,多耽搁几天吧!11 这件事说起来轻巧,做起来可不容易。
12 愚昧无知的人往往容易受骗上当。
13 这是一个大家容易忽略的问题。
14 贪图享乐的人容易走上犯罪道路。
15 吃变质的食品容易造成食物中毒。
16 王老师讲课深入浅出,我们很容易理解。
17 张老师讲课深入浅出,同学们容易理解。
18 姐姐好容易考上重点中学,可要好好学习啊!19 爹妈好不容易才把我们兄弟姐妹拉扯大。
20 学习本国的语言都不容易,何况学习外语呢!21 奶奶由我们搀扶着好容易登上山顶。
22 在光线不好的地方看书容易损害视力。
23 做题一定要认真,马虎一点就容易出错。
24 看问题主观片面,就容易得出错误的结论。
25 烈日炎炎似火烧,农民伯伯真辛劳。
来的粮食不容易,珍爱粮食爱农民。
26 品牌建设也容易功亏一篑。
27 我们的兵力分散在各处,很容易被敌人各个击破。
28 一个人做一两件好事并不难,但是毕生做好事,不做坏事,就不容易了。
29 丈夫早去世了,她一个人带着孩子,孤儿寡妇的,这日子过得真不容易啊!30 我们几个中学生昨晚挖空心思,也没凑成一个小品剧本,可见文艺创作真不容易。
中国人最容易犯的英汉翻译错误
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)
英语知识56. 我的学习很忙。
[误] My study is very busy.[正] I am very busy with my study.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。
因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。
所以,be busy with sth. 或be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。
57. 给他当二把手我看也值得。
他太能干了。
[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。
play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。
由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是paly first fiddle了。
58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。
[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.注:副词hardly 和scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her (我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。
高级英语词汇汇总
1 v. 变更,改动,变更2 . 突然发生,爆裂3 . 除掉;处置;解决;处理()4 n. 爆炸;气流 . 炸,炸掉5 v. 消耗,耗尽6 v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的7 v. 吐(唾液等);唾弃8 v. 溢出,溅出,倒出9 v. 滑动,滑落;忽视10 v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片11 n. 细菌12 n. 种,品种v. 繁殖,产仔13 n. 预算v. 编预算,作支配14 n. 候选人15 n. 校内16 a. 慷慨的;丰富的;自由的17 v. 转变,变革;变换18 v. 传播,播送;传递19 v. 移植20 . 运输,运输n. 运输,运输工具21 v. 转移;转动;转变22 v. 变更,变更;使多样化23 . 歼灭,不见24 v. 吞下,咽下n. 燕子25 n. 怀疑,疑心26 a. 怀疑的,可疑的27 a. 暖和的,温煦的;温顺的,味淡的28 a. 温顺的;脆弱的29 n. 损害,妨害,厌烦(的人或事物)30 a. 无意义的,无足轻重的;无价值的31 . 加速,促进32 a. 肯定的,无条件的;完全的33 n. 分界线,边界34 n. 刹车,制动器v. 刹住(车)35 n. 书目(册)v. 编目36 a. 模糊的,不明确的37 n. 徒劳,白费38 a. 绝灭的,熄灭的39 a. 不平常的,特殊的,非凡的40 a. 极度的,极端的n. 极端,过分41 n. 代理人,代理商;动因,缘由42 n. 含酒精的饮料,酒精43 . 呼吁,请求44 . 重视,赏识,观赏45 v. 赞成,同意,批准46 . 刺激,激励47 . 取得,获得;学到48 .完成,到达;实行49 n. 网状物;广播网,电视网;网络50 n. 潮汐;潮流51 a. 整齐的,整齐的52 . 追踪,找到n. 痕迹,踪迹53 . 拷打,熬煎54 . 漫游,闲逛55 n. 蜡56 v. 织,编57 v. 爱护,保存,保持,维持61. v. 滥用,虐待;谩骂62. a. 学术的;高等院校的;探讨院的63. n. (高等)专科院校;学会64. n. 电池(组)65. n. 障碍;棚栏66. n. (船、飞机等装载的)货物67. n. 生涯,职业68. n. 船舶;容器,器皿;血管69. a. 垂直的70. v. 迫使,责成;使感谢71. a. 阴暗,模糊72. n. 程度,范围,大小,限度73. n. 外部,外表a. 外部的,外表的74. a. 外部的,外表的,外面的75. n. 汽油76. n. 石油77. . 推迟,延误,耽搁78. . 腐烂,腐朽79. a. 像样的,风光的80. n. 路;路途;航线81. v. 毁坏,破坏n. 毁灭,[.]废墟82. n. 原因,理由83. n. 卫星84. n. 大小,规模;等级;刻度85. n. 庙宇86. a. 乏味道,单调的,87. .易于,趋向88. n.趋向,趋势89. a. 极端的,最大的,最终的n. 极端90. v. 经验,遭遇91. a. 丰富的,充裕的,大量的92. v. 收养;接受;接受93. . 适应,适合;改编,改写 . 使适应94. n. 学士,学士学位;单身汉95. a. 偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96. n. 陷阱,圈套v. 设陷阱捕获97. a. 空的,未占用的98. n. 真空,真空吸尘器99. a. 口头的,口述的,口的100. n. (单、复数同形)光学101. n. 器官,风琴102. n. 过分,过量,过剩103. v. 驱除,开除,赶出104. v. 消费105. n. 支出,消费;经费106. n. 开销,费用107. a. 花钱多的;价格名贵的108. v. 扩大,扩张;绽开,膨胀109. n. 扩大,扩充;发展,膨胀110. a. 私人的,个人的111. a. 个别的,单独的n. 个人,个体112. a. 个人的,私人的;亲自的114. n. [总称]人员,员工;人事部门115. 太平洋116. 大西洋117. 北冰洋118. 南冰洋119. . 授予,同意,准予119. a. 雄宏大,壮美的,重大的120. v. 侵入,侵略,侵袭121. n. 酸,酸性物质a. 酸的;尖刻的122. v. 承认;致谢123. n. 阳台124. . 计算,核算125. n. 日历,月历126. a. 乐观127. a. 可以任选的,非强制的128. a. 杰出的,突出的,显著的129. n. 出口(物)v. 出口,输出130. n. 进口(物)v. 进口,输入131. . 把...加强();接受,利用132. n. 宗教,宗教信仰133. a. 宗教的134. n. 牺牲品,受害者135. n. 电视,视频a. 电视的,录像的136. n. 录像磁带v. 把...录在录像带上137. v. 冒犯,触犯138. v. 打扰,麻烦139. v. 干涉,干扰,阻碍140. a. 内部的,国内的141. . 预先,事先142. a. 人种的种族的143. n. 放射物,辐射144. a.根本的;激进的145. n. 幅度,范围v. (在某范围内)变动146. n. 惊异,奇迹v. 想知道,对...感到怀疑147. . 使隔离,使孤立148. n. 问题,争辩点;发行,(报刊)一期149. a. 空的,中空的,空虚道150. n. 钩 . 钩住151. a. 适当地;足够152. . 粘附,附着;遵守,坚持153. . 取缔,禁止154. . 俘虏,捕获155. a. 有效的,有依据的;正值的156. n. 山谷,峡谷157. a. 坚实定;一样的,始终如一的158. a. 接着的,连续(不断)的159. a. 不断地,常见的160. v. 爆炸;爆发;激增161. v. 剥削;利用,开采162. v. 勘探163. n. 爆炸;爆发;激增164. a. 爆炸的;极易引起争辩的165. a. 遥远的,偏僻的166. n. 除去,消退167. . 使得,致使167. 说明比较长,可要细致体会啊!1. ( ) ;( ) 赐予某物作为报偿或用以交换;回报;归还.表示敬意、听从、效忠等:a 服务的酬金以德报怨以羞辱对羞辱a a 为某人服务向灾民供应救济感谢上帝2. ( ) 递交或开出(帐单):$50 开出50美元的帐单3. () a 使(某人[某事物])处于某种状况:因出事故而手足无措.你们的这种做法导致双方的合同失败。
英语翻译日常错误及纠正
Noun singular and plural errors
Summary words
incorrect use of singular and plural nouns
Detailed description
In English, nouns have singular and plural forms. Improper use can lead to grammar errors. For example, "I (subject) have one book (object)." should be "I (subject) have three books (object)."
Language habit conflict
Sometimes the expression in the original text may be considered impolite or inappropriate in the target language, and if the translator does not make appropriate adjustments, it may cause misunderstandings or offense.
Verb form error
Summary word: incorrect verb form
In English, verbs have different forms, such as present tense, past tense, continuous tense, etc. If used improperly, errors can occur. For example, "I (subject) run (verb base form) every day." should be "I (subject) run (present tense verb form) every day."
中国人易犯的英汉翻译错误
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
旅游英语的翻译
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。
新汉译英最易翻错的100句
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
也谈Live and learn和“开袋即食”
也谈Live and learn和“开袋即食”在北京外国语大学陈德彰教授所著的《中国人最易犯的英汉翻译错误》(中国书籍出版社2008年1月出版)一书中对“Live and learn” 和“开袋即食”的翻译提出了自己的见解。
该书的第一页即标题为“1 live and learn——开场白”的部分指出全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)将live and learn 翻译成“活到老学到老”是错误的。
陈教授给出如下论据:Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,第四版)在live词条下的第20条即you live and learn 的解释为used to say that you have just learned something that you did not know before.陈教授进一步解释说,这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。
如果从结构上来分析,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。
)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面知道得很多,却意外地学到新东西时说的。
因此,陈教授认为《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)的三种译文:“真是活一天学一天;真是活到老学不了;真想不到”是比较确切的。
对于汉语的“活到老学到老”教授也给出了译文:Keep studying as long as you live/all your life.并解释,汉语的“活到老学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满。
重在“学”的动作或过程,而learn一词是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
笔者对陈教授上述观点有如下不成熟的看法:第一,learn一词在使用中也可以表示学习的动作和过程。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
高考英语容易写错的单词
动词+副词
see-through
形容词+名词
high-class
形容词+名词+ed 形容词+形容词
形容词+现在分词 副词+形容词
副词+现在分词 副词+过去分词
副词+名词 介词+名词
absent-minded light-blue
good-looking ever-green hard-working well-known fast-food downhill
opportunity,bridegroom,spokesman,succeed,competition,
February 3.容易多或少一个字母的单 词 develop habit , proud ,modern , until , souvenir ,similar ninth
Forty , healthier
拼写训练:1. 第四 2. 第五 3. 第八 4.第九 5.第十二 6. 第十 三 7. 第十五 8. 第十九 9. 第二十 10. 第三十 11. 第四十 12. 第 五十 13. 第九十 14. 第一百
答案:1.fourth 2. fifth 3. eighth 4. ninth 5.twelfth 6. thirteenth 7.fifteenth 8. nineteenth 9. twentieth 10. thirtieth 11. fortieth 12. fiftieth 13. ninetieth 14. one hundredth
-er(……的人) farm — farmer make — maker prison—prisoner design—designer cook — cooker post — poster
• face n.—— face v. • book n.—— book v. • park n.—— park v.
初三英语翻译句子
初三英语下册翻译句子(U1——U4)1.为什么不考虑参加英语俱乐部呢2.这个暑假我想去一个凉爽的地方度假。
3.我的同桌经常在语法方面犯错误。
4.我没有同伴一起交淡。
5.我们化学老师严格对待工作。
6.谢谢你邀请我参加你的生日晚会。
7.你认为我们学校的风景怎么样8.我的伙伴通过大声朗读来提高英语口语。
9.当我8岁的时候,我看到过他表演京剧。
10.Tom是我们学校最高的学生。
11.我的父母希望我考上大学。
12.请尽快给我写信。
13.尽量通过小组学习来解决难题。
14.我和我的同班同学都不怕犯错误。
15.当他十二岁的时候,他不得不辍学。
16.父母经常告诉孩子不要玩太多的游戏。
17.总之,威海是一个的令人放松的地方。
18.我认为上海是一个有活力的地方。
19.地板昨天打扫了。
20.一些建议给了学生。
21.我想知道他是否因吸烟而陷入困境。
22.这个孩子太小了不能上学。
23.这座桥将要建明年。
24.你认为通过大声朗读来提高英语口语怎么样——我认为非常好!25.他和他的外孙一起度过空闲的时光。
26.你妈妈什么时候在哪出生的我的妈妈 1956年在文登出生的。
27.学不嫌早。
(任何时候开始做事都不会嫌早。
)28.散步对身体好。
29.我们的语文老师对我们很严格。
30.我正在考虑到北京去度假。
31.你什么时候出生的我出生于1997年。
站在冰做成的箱子里多久他站在里面2天。
33.他什么时候开始站在塔上的他在5月22日开始站在塔上的。
34.当他离开学校开始工作时,莫言多大年龄他12岁。
35.天气很好,不是吗是的,很好。
36.你没来参加聚会,是吗不,我来了。
/是的,我没来。
路车停这儿,不是吗是的,他停这儿。
38.你不住在这儿,是吗不,我住在这儿。
/ 是的,我不住在这儿。
39.你昨天刚来,不是吗是的,没错。
/ 不,我在这所学校已经两年了。
40.你还没见到你的老师,是吗不,我已经见到了。
/ 是的,我没见到。
41.你想去哪儿游览我想游览夏威夷。
英语经典翻译错误
一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。
容易翻译错误的10个英语句子
容易翻译错误的10个英语句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在It is +时间段+since 从句中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Not both ofthem are right. 又如:She doesn’t like everything here.3. We can’t be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:can nottoo 句式表示无论怎样也不过分、越越好。
如:We can notestimate the value of modern science too much.4. She isn’t hungry a little.误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:not a little 意为很、非常。
not a bit 和not in the least 则意为一点也不。
如:She isn’t hungry a bit.5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。
析:toonot to do 结构表示很不会不、非常必然会的意思。
tooto do 结构则表示太而不能的意思。
英语教学中否定句翻译易犯的错误
英语教学中否定句翻译易犯的错误谢 芳(黔南民族师范学院,贵州都匀 558000)摘要:英语教学中经常出现否定结构的句子,它的表达习惯与我们汉语有许多不同之处,翻译时若不注意往往容易犯错,以下几个方面是否定句中容易出现翻译错误的地方,在此略加归纳总结,以期在学习中避免犯同样的错误。
关键词:否定结构;翻译;易犯错误中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)13-0185-002一、转移否定英语中否定词都有其否定的范围,或是整个句子的否定,或是句子中的某一部分的否定。
否定词通常位于其否定对象的前后,但有时,否定词被转移到否定对象范围之外,与否定对象分隔开,这种句型的表达方式与汉语习惯不同,中国学生在学习中容易弄错否定对象,从而造成误译,比如:(一)用在not…because(of)…句子结构中1.一般情况下,否定词not否定的是位于它前后的谓语动词,处于否定范围之内,这种表达方式比较符合我们汉语的表达方式,因此不容易犯错,比如:Students of public speaking can not deliver a word before an audience just because they can’t overcome self-consciousness.在公众场合演讲的学生面对听众失语是因为不能克服自身的害羞心理。
2.但是当否定词是否定because of引导的短语或者是否定because引导的从句,否定词往往会被转移到主句部分,远离其否定的对象,这种否定方式与汉语否定习惯不同,容易误读误解。
比如:1). We should not give up the struggle with fate because of poverty and disease.误:我们不能放弃对命运的抗争,因为贫穷和疾病。
正:我们不能因为贫穷和疾病就放弃对命运的抗争。
中国人翻译时最易犯错的30句英语
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
新编大学英语1-4册课后句子翻译
英语翻译1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。
You should set aside a reasonable amount of time to rest and exercise.2)总的来说,孩子们比任何时候都更健康,收到了更好的教育。
In general,children are mush healthier and better educated than ever before.3)待适当的机会来临,他就能抓住。
He can grasp the chances that come along.4)每天他都能留出点时间和家人在一起,享受生活。
Each day,he sets aside time to be with his family and enjoy life.5)我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。
I still remembered those dark streets and the scene I walked hand in hand with my father.6)他最终辜负了父母的期望。
He eventually didn't live up to his parents' expectations.7)相比之下,我们的用油量大幅度上升了。
In contrast,our use of oil has enormously increased.8)经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。
Through efforts,he managed to overcome his fatal weakness.9)由于紧急情况,这位医生几小时内都没有空。
Because of an emergency,the doctor will not be available for several hours.10)税收将会如何影响低收入的人群?How will taxes affect people with low incomes?11)我的母亲总是会告诉我,从长远来看我会很高兴我没有放弃钢琴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语不懂这些,还不如不会了
1.词汇类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。