Translation易出错的 翻译
翻译易错词汇
introduce介绍 (1)(~ into )引进,传入(4)invite邀请 (2)征求,请求 (1)吸引,招致 ( 麻烦等)(2)issue问题,争论点 (6)发行, ( 刊物的 ) 一期分发,发给 (3) (0)item !条,条款,项目 (3)( 新闻等的 ) 一条,一则(1)正好,恰恰正是 (13)只是,仅仅 (3)刚才,方才 (5) just !确实,真正地,非常勉强地 (1)正义的,公正的 (9)(8)last !刚过去的,紧接前面最后的,最后剩下的最不可能的,最不(20)(2)合适的 (1)最终的,结论性的 (9)持续,维持 (1)( of ~ )迟的,晚的末期的,晚期的 (3)最近的,新近的late!(1)(latest)已故的,以前的 (1)迟,晚 (1)离开,出发 (1)离开,舍弃 (~留下,遗留,遗忘leave ! liablebehind)(0)(1)听任,让 (9)(on ~)准假,假期 (0)有法律责任的,有义务易于⋯的,有⋯倾可能的,大概的 (0)向的,易患⋯病的的(3)(1)( in the ~ of根据)light!光,光线,光亮 (5)轻的,少量的 (2)点,点燃 (1)线条,界线 (0)线索 (1)(in ~ with )方针,路线,立场 (2)线路,电话线line !( on-line;线,绳(0)排,行(队伍)(1) off-line)(3)( 行进 ) 路线,航线,行业,专长 (9)(~ with )使排成铁路线 (3)一行 (0) literature文学,文学作品 (2)文献,图书资料 (1)live ( ~ up to )居住;活,活的,有生命的,充满现场直播的,现场生存,生活 (29)活力的 (2)演出的 (0)maintain维持,保持,保养 (1)坚持,主张 (2)赡养,负担 (0)margin 页边空白,边,边缘差数,差额 (1)余地,余裕 (1) (0)match比赛,竞赛 (0)匹配,相匹配的人 ( 或火柴 (0)物)(3)mean表示⋯⋯的意思 (2)意欲,打算 (2)平均的,中等的 (0) measure分量,尺寸 (0)量度,测量 (3)措施,办法 (6)miss modestmonitor mount nature ! novel! objectiveoblige observe(on ~ )occasion 未赶上,未遇到 (0)未看到,未注意到 (0)避免,逃脱⋯⋯ (1)谦虚的,谦逊的 (0)适中的,适度的 (2)监听,监视 (1)监听器,监视器,检测班长 (0)器(2)登上 (0)增加,增长,加剧 (2)山, 峰(0)大自然,自然界(by ~ )天性,性格,(in ~ )性质,类( Nature ) (1)性情 (4)型(18)小说 (1)新颖的 (1)物体 (1)(~ to )反对 (1)对象 (1)目标,目的 (2)客观的,不带偏见的(1)迫使 (2)(be ~d to )感激 (2)观察到,注意到 (5)评说,评论 (0)遵守,奉行 (1)时刻,时候 (1)重大(或特殊)活动,occasionally盛会 (2)(odds) 可能性,机odd offeroffice open!!奇怪的,古怪的 (8)临时的,不固定的 (0)会(1)给予,提供,提出 (7)报价,开价 (1)办公室,办事处,营公职,官职,职责 (2)帮忙,服务 (1)业所 (3)开着的,开放的,公(opening )(职位等)开的 (2)空缺的,可利用的 (1)空旷的开阔的 (0)开明的,无偏见的 (6)尚未决定的,悬而未决 (~ up) 开始,开设,(~ to )operation!打开,敞开 (6)的(1)开办 (4)(军事)行动,活动(in ~ )操作,运转,手术 (1) (0)经营 (2)运算 (0)运筹学 (1)作用 (3)次序,顺序 (2)order in order to为了治安,秩序 (0)命令,嘱咐 (4)(23)package包装,包裹 (0)一揽子交易 ( 计划、建议等 )(2)(~ to / towards )偏partial部分的,不完全的 (3)爱的,偏向一方的,偏心的 (1)particular特定的,某一的 (6)(~ about )(过分)细节 (1)讲究的,挑剔的 (0)passage通道,过道 (1)一段,一节 (0)经过,通过,消逝(1)pattern型,模式,样式 (9)花样,图案 (0)仿制,使照⋯⋯的样子 (2)performance !演出,表演 (1)履行,执行 (1)工作情况,表现 (4) physical!身体的,肉体的 (2)物理的,物理学的 (5)物质的;自然的 (7) picture!画,图片,照片 (0)情况,事态,局面 (9)(~ as )描述,描述(1)pitch球场 (0)程度,强度,高度 (1)地方,地点,场所 (9)职位,职务 (2)名次,等级 (0) place !( in ~ )放置,安置,发出(订单等),安排 (2)安插,任命 (0)投(资) (0)plot故事情节 (0)小块地皮,小块土地计划,密谋 (0) (0)pool 把⋯⋯集中在一起,水池 (0)共用物,共用人员共用 (1)(0)possible 可能的 (11)可实现的 (3)可接受的,合理的impossible(1)权力,势力,政权 (1)力,能力,精力 (9)功率,动力,电力power!(2)强国,大国 (0)幂,乘方 (0)powerful; powerlesspreparation 准备(工作),预备制剂 (0) (1)present !出席的,到场的 (0)现在的,目前的 (6)(at ~ )现在,目前礼物,赠品 (0)赠(送),呈献 (3)介绍,陈述 (3)press 报刊,报界,新闻界压,按,挤 (0)(~ for )催促,逼(1)迫(3)produce 生产,制造,产生 (6)显示,出示 (0)上演,制作 (0)导致 (5)program!计划,规划,大纲 (2)为⋯⋯编制程序 (2)节目 (0)程序 (4)编码,安排 (4)课程 (1)project方案,计划 (1)课题,项目 (0)工程 (5)promise允诺,答应 (2)有⋯⋯可能,有希望(6)prompt 敏捷的,及时的,迅(~ sb to do )促使,速的 (0)推动 (3)proper !适合的,恰当的 (6)固有的,特有的 (0)严格意义上的,本身的 (1) provision供应 (2)准备,预备 (0)条款,规定 (0)qualification ( ~ for )资格,资格限制,限定,限定性条证明,合格证书 (3)件(1)(消息、供应、帮quarter四分之一 (3)季,季度 (0)助等的)来源方面,某方面的人士 (1)问题,难题,需讨论(at ~ )询问,审问怀疑,对⋯⋯表示question(或考虑)的问题(0)疑问 (12)(22)unquestionedquote引用,援引 (4)报价,牌价 (0)race种族,种群 (4)(使)疾走,(使)迅(速度的)比赛,跑,(使)高速运转 (0)赛跑;竞争 (0)rage狂怒,盛怒 (2)风靡一时的事物,时尚(2)( a ~ range )一系列幅度,范围 (3)(山)脉 (0) range !(1)(~ from ⋯ to )( 在(~ over) 论及,涉及某范围内 ) 变动,变化(3)(0)把⋯⋯分等,rank地位,社会阶层 (2)排,行列 (0)给⋯⋯评定等级(0)( at ~ )速度,进度(at ~ )比率,率 (2)价格,费 (2)(0)rate给⋯⋯定级,把⋯⋯列对⋯⋯估价,评估 (0)为(0)reason原因,理由 (28)reasonable;推理,推断,分析unreasonable(16)reference ( ~ to )提到,论及参考,查阅 (4)引文,参考书目 (1) (0)reflections映象,倒影 (0)反映,表达 (4)(~ on )深思,反省(2)regard !(~ as)把⋯⋯看作,注视,打量,注意 (0)(~ to )尊敬,尊认为,对待 (6)重(3)regardless of 不管 with regard to关于 regarding 关于register登记,注册 (1)(~ with )表示,表达注意到,记住 (0) (0)release释放,排放 (0)放开,松开 (0)发布,发行 (2) relieve(~ of) 使轻松,使宽慰 (0)缓解,减轻,解除 (2)接替,替下 (1)render ( ~ to )使得,致使给予,提供 (1)翻译 (0) (5)(with / without )保reserve保留,留存 (0)留,(言语、行动的)自然保护区 (0)拘谨,矜持 (1)resort ( ~ to )求助,凭借,常去之地,胜地 (0)诉诸 (3)respect!(~ for)尊敬 (8)敬意,问候 (0)(with ~ to )方面(11)respectively 各自地responsible !有责任感的,负责可靠需负责任的,承担责 引发,导致 (5) (~ for)任的 (4) 的(0)rest 其余的人(或物) (5) (~ on) 依靠 (2) 休息 (0)review 审查,复查,回顾 (3) 评论 (1)right!正确的,对的 (1) 合适的,恰当的 (2) 正确,正当 (3)权利 (7) 右边 (1)直的 (1) rough粗糙的 (0)艰难的,不愉快的 (1) 粗略的,大致的 (4)( on ~ )大小,规模 等级,级别 (2)比例(尺) (0)scale(1)刻度,标度 (0) 攀登,爬越 (0) school学校,(大学里的) 学派,流派 (0)学院 (11)secure安全的,可靠的 (3) 无忧虑的,安心的 (0) 得到,获得 (3) service!服务,劳务,业务 (7) 公共设施,公用机构, 维修,保养 (0)功能,功用 (1) 政府部门 (8)(~ down) 安放;安顿 解决(困难、问题等);settle确立(政体、制度(0)结束(纠纷、争端等);对⋯达成协议 (4)等),使稳固 (1)shape(in ~) 形状,外形 (0) 状况,状态 (1)决定⋯⋯的进程(或发展方向) (3)shot注射 (1) 尝试 (1) smart漂亮的,潇洒的,时 聪明的,伶俐的,巧妙智能化的 (2)髦的 (0) 的(1)social社会的 (8)群体的,群居的 (1) sound 声音,声响 (1) 健全的,完好的,健康正确的,合理的 (2)听起来 (1)的(0)spare饶恕,不伤害 (0)备用的,多余的,空闲的(1)spell拼写 (1)意味着,招致 (3)一段时间 (2)state!(in ~) 状态,情况 (2) 国家,政府 (10) 陈述,说明 (2)州 (9) story故事,传说,小说 (1) 情况,事情 (1) (新闻)报道 (2)strike打,击,敲 (0) (~ as )给⋯⋯以深刻罢工 (1)印 striking(2)subject!主题,题目 (2) 学科,科目 (3)(试验等的)对象(1)(~ to) 受⋯⋯支配的, (~ sb. to sth) 使服取决于⋯⋯的 (2) 从(1)subscribe认捐;捐助,赞助 (0) 订阅(报刊等);订购 同意,赞成,赞许(~ to) (书籍等) (1) (1)sustain保持,使持续下去 (3) 支持,支撑 (2) 经受,遭受 (1)sustainable unsustainabletap轻叩,轻拍 (0) 利用,开发 (2) untapped措词,术语 (in terms 期限,任期学期 (0)term !of)(1)(long-term)()关系, (~ as) 把⋯⋯称条款,条件 (1)(on good ~s)交谊 (0)为(1)though 虽然 (25)但是 (5)tip 末端,尖端 (0) 小费 (0)指点,忠告 (4)trace查出,找到 (1)(~ back to) 追溯,探 (a ~ of )微量,索(2) 少许 (0)track 小路,小径 (0) 足迹,车辙 (1)(~ down) 踪迹 (2)traffic流动的车辆或行人,(非法)交易 (0)流量 (3)交通(量) (1)translation (~ into) 翻译,译(0) (~ into) 转换 (1) trigger 扳机 (0) 引发 (2)value( of great ~ )价值评价 (1)价值观念 (9)(7)very 很,十分 (45) 正是 (6) while当 (18)虽然 (10)。
英语翻译中让人容易误译的词组词汇
英语翻译中让人容易误译的词组词汇没时间了快上车!英专党们我们走奔向作文高分专八paraphrase同义替换大揭秘请戳图1.A-1【例句】That house is really A-1.【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
2.a baker's dozen【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13',3. a ball of fire【例句】Is Bob a ball of fire?【误译】鲍勃火气很大吗?【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
4. a hero of the spigot【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?【原意】你知道他是个酒鬼吗?【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
5. a Jonah【例句】is he a Jonah?【误译】他就是叫约拿吗?【原意】他是带来厄运的人吗?【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
6. a little bird told me【例句】A little bird told me the news.【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】a little 6. bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”7. a small fortune【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
英汉互译容易翻错的
避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。
翻译中容易出错的英语句子
翻译中容易出错的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王。
[解释] 无名小卒也可以评论大人物。
人皆可以为尧舜。
不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。
2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。
[解释] 省钱是明智的做法。
省一分就是赚一分。
不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。
3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。
心急锅不开。
你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。
4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。
[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。
我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。
我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。
5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。
[解释] 结局好,一切都好。
出自莎士比亚剧本名。
在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。
6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。
[解释] 好事不出门,坏事传千里。
7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。
[解释] 美貌只是表面现象而已。
以貌取人靠不住。
你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。
找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。
我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.8. Beggars can't be choosers.[字面意思] 乞丐不可能有选择。
汉译英最易翻错的100句
汉译英最易翻错的100句1.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
2.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
英汉互译典型错误分析(新)
Ⅱ. 搭配不当,言不及义
在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词 或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着 某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释 清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事 实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特 点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。 英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就 是搭配。”(The translator will be “caught” every time, not by his grammar, which is probably suspiciously “better” than an educated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. )对英 语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的 分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转 型起着决定性的作用。 原译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is an Asian. The 250,000 Chinese people have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. 改译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.
(完整word)汉译英常见词汇翻译错误透析
汉译英常见词汇翻译错误透析The Word-Misusing Problems in Chinese—English Translation孙敏郭肃清(青岛滨海学院西语系,山东青岛266555)摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。
但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。
由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。
为此,文章从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。
关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。
但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。
由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。
笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。
一.词类错译分析1.冠词冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。
如:① 请把杯子放在桌子上。
原译:Please put cup on desk。
英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词前要加定冠词。
上句的正确翻译是Please put the cup on the desk。
②他终于发现了可以藏身的洞穴。
原译: Finally he found the cave that he could hide himself in。
中国人最容易犯的英汉翻译错误共16页文档
• 4.意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:
•
/此卡限北京市使用” 译为please revise
PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of
Beijing area) ;
不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest
rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指
示牌。
•
Dating in
Dalian, this September。(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)须不知,
•
把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:
rotating dish for nuts and candies) ;
•
把“进出口商品结构”译为foreign trade structure 试比较:the make-up 或
composition of imports and exports);
• 3.对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看 懂。
• 这方面的例子也是俯拾即是,例如:
•
译成five stresses and four poi nts of beauty (对照:
five merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic
free-trade zone) ;
英汉翻译常见错误
staff only:宾客止步
• Passenger Entrance 进站口
• Exit 出口
• Parking 停车处
• Man’s toilet “男厕所”译成MEN‘S ROOM即可,” TOILET“是指那种没 有水冲、没有独立 蹲位的茅厕,是个 连外国人都很少使 用的词,“使用在 公用牌子上,实在 不雅”! Restroom 厕所
Thank you!
Chinese-English translation mistakes
英汉翻译常见错误
“Public” or “male”?
business service 对公业务
警 jing
小心地滑:Carefully slide
小心地在地上滑?! • BE CAREFUL • BE CAREFUL OF THE WAY
restroom厕所1112translateservererror服务器错误13farewellmyconcubine再见了我的小老婆14steelmeetsfire刚遇上了火15时间的灰烬16唐伯虎点秋香vsflirtingscholar正在调情的学者17threekingdoms三个王国的罗曼史18wetpaint油漆未干10danger危险parking禁止停车19thankyou
• 《唐伯虎点秋香》 vs • flirting scholar • 正在调情的学者
• 《三国演义》vs • 《Romantic of Three Kingdoms》 • 三个王国的罗曼史
• • • • • • • • • • • • • • • •
1. Entrance入口 入口 2. Exit出口 出口 3. Shut此路不通 此路不通 4. Open营业 营业 5. Pause暂停 暂停 6. Stop关闭 关闭 7. Closed下班 下班 8. Menu菜单 菜单 9. Wet Paint油漆未干 油漆未干 10. Danger危险 危险 11. No Smoking禁止吸烟 禁止吸烟 12. No Photos请勿拍照 请勿拍照 13. No Visitors游人止步 游人止步 14. No Entry禁止通行 禁止通行 15. No Admittance闲人免进 闲人免进 16. No Parking禁止停车 禁止停车
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)
56. 我的学习很忙。
[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。
因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。
所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。
57. 给他当⼆把⼿我看也值得。
他太能⼲了。
[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。
play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。
由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。
58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。
[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。
英语四级翻译常见错误总结
英语四级翻译常见错误总结Introduction:Translation is an essential skill for English learners, especially for those preparing for the College English Test (CET) Band 4. However, there are several common errors that students often make during the translation process. This article aims to summarize and address these errors, providing guidance for students to improve their translation performance.1. Literal Translation:Literal translation refers to translating words or phrases directly from the source language to the target language without considering the natural expressions in the target language. This often results in awkward and incorrect translations. For example, translating "天空" as "sky blue" rather than simply "sky" or translating "早上好" as "good morning" instead of "good morning" or "good day."2. Lack of Contextual Understanding:One of the major challenges in translation is capturing the context adequately. Students often fail to consider the context of the source text, resulting in inaccurate translations. It is crucial to thoroughly understand the meaning and intention behind the text before translating it. For instance, translating "我去看望他" as "I go visit him" instead of "I'm going to visit him" may not convey the correct sense of future action.3. Grammatical Structure:Translating a sentence with improper grammatical structure can lead to grammatical errors in the target language. For example, translating "谁是你的朋友" as "Who is your friend is" instead of "Who is your friend" or "Who your friend is" can confuse the reader and disrupt the meaning.4. Idiomatic Expressions:Idiomatic expressions pose a significant challenge in translation. Students often struggle to find the appropriate equivalents in the target language, leading to inaccurate translations. It is vital to learn idiomatic expressions and their corresponding translations to ensure accurate and natural-sounding translations.5. Over-Reliance on Dictionaries:While dictionaries are useful tools for translation, an over-reliance on them can hinder the development of translation skills. Students often attempt word-for-word translations based solely on dictionary definitions, ignoring the nuances and idiomatic expressions that dictionaries may not capture accurately. It is important to develop an understanding of the target language and cultural context to produce more accurate and natural translations.Conclusion:Translation errors are common among English learners preparing for the CET Band 4 exam. By addressing and understanding the common pitfalls, students can enhance their translation techniques and produce more accurate and fluent translations. Avoiding literal translation, considering the context, maintaining proper grammatical structure, grasping idiomatic expressions, and balancing the use of dictionaries will contribute to the improvement ofoverall translation skills. Practice and exposure to a variety of texts will also aid in achieving successful translations.。
常见英语翻译错误(5篇)
常见英语翻译错误(5篇)第一篇:常见英语翻译错误第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。
2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
英文翻译中容易犯的错误
英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
专四专八翻译容易错译的英语词汇
专四专八翻译容易错译的英语词汇(1)翻译:Kirk never has words with his neighbours.[误译] Kirk从不与他的邻居说话.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思容易错译的英语词汇(2)翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep.[误译] 我们不愿睡前抽烟.[原意] 我们习惯于睡前抽烟.[说明] 句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!容易错译的英语词汇(3)翻译:Why is Victor walking on air?[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?[原意] Victor 为什么兴高采烈?[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
容易错译的英语词汇(4)翻译:A:He drugged David's tea.B:You don't say(so)![误译]A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说![愿意]A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗![说明] You don't say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等容易错译的英语词汇(6)翻译:You bet I'll go to see the show tomorrow.[误译] 你打赌我明天去看演出吗?[愿意] 我明天一定去看演出。
[说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
容易错译的英语词汇(7)翻译:A:Thank you very much.B You bet ![误译]A:多谢你。
英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译错的英语
英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译错的英语内容摘要:在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们翻译技巧:口译最容易出错的经典句子1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwayrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里你说话是不是过于洒脱,尺度太大了正解应该是men'room/women'room/retroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'apity,用that'toobad/it'ahame更流行些,还有裤子不要用trouer 了,而是pant/lack/jean。
马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用o-o),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是deliciou,可以多用用yummy/nice/taty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/eeyou/eeyoulater/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodle,而最好用pata。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothetep”而非正确的“mindthetep”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。
英汉互译容易翻错的
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
翻译硕士(mti)总结汉译英最易翻错的句子
翻译硕士(MTI)总结汉译英最易翻错的句子01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.习语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.短句类
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
、日常用语类
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)