catti二级口译实务试题精选(一)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!

catti 二级口译实务试题精选(一)

一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Translate the following passage (s ) into Chinese )

第1题

【正确答案】:

我想谈一下全球经济增长与宏观政策作用之间的关系。我先来回顾一下全球经济。全球经济的表现比一年前人们所担心的要好得多了,现在预计全球经济增长今年将达到4.5%,为五年以来的最高水平。美国再一次成为全球经济增长的主动力,但是中国急速的工业化进程也刺激了全球的经济增长。

为什么会比预期要好?有两个解释。第一个解释是市场动力的全球化。现在的经济活动越来越多地由市场调控。仅仅在过去的15年时间内,一些实行计划经济的大国通过重大的经济改革,已转变为市场经济,这些都为增长带来了活力,中国、印度和俄罗斯的增长尤为明显。

但是第二个解释不太令人放心。我们看到全球经济大规模的增长都是在极其扩张的宏观经济政策的指导下实现的,例如:美国采取了大量的财政刺激手段,主要经济体的政策性利率都维持在几乎是二战以来的最低水平,一些亚洲国家对外汇进行了前所未有的干预。与结构性改革不同的是,这些政策的刺激效果只是暂时的,这种政策性的做法是不可能无限制地使用的。

我们应该采取一些有效的措施以确保全球经济稳定增长。越来越多的迹象表明,全球需要采取紧缩的宏观政策,当然了,不能牺牲来之不易的成果。财政政策、货币政策和汇率政策都应该加以考虑。

先说说发达国家吧。美国财政预算赤字曾在2000年超出GDP 的1%,今年赤字将达到GDP 的5%,财政赤字达到了二战以来最糟糕的程度。日本财政赤字仍然占到其 GDP 的8%,欧元区许多主要经济体的赤字状况也令人不安。因此尽早采取措施防止财政状况的恶化是十分重要的。

虽然高失业率限制了名义工资的增长,全球制造业产能的过剩也使物价上涨受压,但是我们仍然可以看到一些通货膨胀的迹象。日本也正缓慢地走出通货紧缩阴影,中国消费者物价指数最近几个月来快速上升,有迹象表明其他一些亚洲国家的物价也开始加速上升。

我看好近年来实施的容许货币升值的宏观经济政策。如果不允许更大程度的汇率浮动,汇率的最终变动可能来得更为突然。外汇干预会使国内市场的流动资金增量,从而引起通货膨胀。金融市场会过度依赖持续的外汇干预,任何一个预示政策可能改变的小信号都可能引起市场的大动荡。我的最后忠告是,如果全球经济要在中期保持稳定,宏观政策不能太具扩张性。要避免两种极端,既不能让汇率承担一切,也不能让汇率一成不变。

[综合解析]

本文是一篇关于世界经济发展方面的讲话。本文介绍了全球经济的良好态势,并指出了两个原因:一个是市场动力的全球化,另一个是扩张的宏观经济政策的指导。另外,本文还对今后的经济发展提出了一些建议,主要是实施紧缩的宏观政策,并从财政政策、货币政策和汇率政策三方面进行了阐述。

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!

本文要求应试者掌握一定的世界经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自的特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。

■基本素质采分点

以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。

1.macroeconomic policy 宏观政策

2.command economy 计划经济

3.fiscal policy 财政政策

4.monetary policy 货币政策

5.exchange rate policy 汇率政策

■结构理解采分点

下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。

1.All this has unleashed a dynamic for growth that remains very strong, especially in China, India and Russia.

原句是一个主从复合句,主句是“All this has unleashed a dynamic for growth ”,后面是一个由“that ”引导的关系从句,修饰“growth ”。从句中“in ”引导的是地点状语,起强调作用。在翻译时,可以把主句和从句切分开来,而关系从句的先行词可以采用重复的手段;后面的地点状语可以转换成为定语。

2.These have included massive fiscal stimulus in the United States, policy interest rates in the major countries held at or near postwar lows for some time, and an unprecedented amount of foreign exchange intervention by monetary authorities in Asia.

原句看上去很长,其实是一个带有三个并列宾语的简单句,句子的主干是“These have included ”,后面的三个宾语因为有了很多修饰成分而显得繁杂。在听的过程中,应试者分析出三个宾语,并且确定各自相应的修饰成分。通过上文可知“These have included ”中的“these ”是在承接上文,做出具体的举例说明,所以翻译时可以灵活地翻译为“例如”或“比如”。句子的宾语是关键,其中重点是要把握两个地点状语“in the United States ”和“in Asia ”,抓住这两个点就能对整句话做出条理的分析。翻译时从这两个点出发,将地点状语转换成为小分句的主语,使句子清晰而流畅。

3.The US government budget, which was in surplus to the equivalent of 1% of GDP in 2000, is likely to register a deficit of 5% of GDP this year, a deterioration of the US fiscal position without precedent since the Second World War.

原句包含一个由“which ”引导的非限定性关系从句,先行词为“government budget ”;主句中的宾语还带有复杂的同位语成分。在听的过程中,应当分清非限定性定语从句主要是用来和后面的宾语做出对照,因而抓住其中年份的变化是

相关文档
最新文档