重复词语和重复结构的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.全部重复
• 这是一个伟大的胜利,是中国从 古未有的大胜利,也是十月革命 以后一个带有世界性的大胜利。 • This is a great victory, a great victory without parallel in the history of China, a great victory of world significance following the October Revolution.
2.替代
• 你不愿意落后,她也不愿意落后。 • You don’t want to lag behind. Neither does she.
2.替代
• Exercises: • 电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另 一名称。 • An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term for this device. • 我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病, 我们一定要改正自己的毛病。 • We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them.
2.替代
• (1)用别的名词或代词或相当于名词的 词来代替重复使用的名词,以避免不 必要的重复。 • 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放 进行着艰巨的斗争。 • The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of Africa. • The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.
3.合并
• 要相信和依靠群众,相信和依靠 人民解放军,相信和依靠干部的 大多数。 • We must have faith in and rely on the masses, the People’s Liberation Army and the majority of the cadres.
5.用名词复数表达重复部分
• 战争是民族和民族、国家和国家、 阶级和阶级、政治集团和政治集 团之间互相斗争的最高形式。 • War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups.
4.全部重复
• 中国人也好,外国人也好,死人 也好,活人也好,对的就是对的, 不对的就是不对的。 • What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living.
引言
• 汉语中重复词语和重复结构在英 译时的处理方法: • 1. 省略 • 2. 替代 • 3. 合并 • 4. 全部重复 • 5.用名词复数表达重复部分
1.省略
• 在不影响明确、完整地传达原义的前提下, 可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的 词语或结构加以省略或简化。 • 这儿是宝地!要不是宝地,怎么越来人越多? • This is a lucky place; if it isn’t a lucky place, why do more and more people come to live here? • 改译:This is a lucky place; if it isn’t, why do more and more people come to live here?
2.替代
• 妈,别听王奶奶的!王奶奶是个 老顽固!” • “Ma, don’t listen to Granny Wang; Granny Wang is an old diehard!” • “Ma, don’t listen to Granny Wang; she’s an old diehard!”
3.合并
• 我们必须积极采用新技术、新设 备、新工艺、新材料。 • We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and materials.
3.合并
• 在社会主义社会中,我们要创造条件 逐步缩小城乡差别、工农差别、体力 劳动和脑力劳动的差别。 • In socialist society, we must create the conditions for gradually narrowing the differences between town and country, between industry and agriculture and between physical and mental labor.
2.替代
• (2)用 do, do so 来代替重复出现的主要 动词或整个谓语部分。 • 我们开了一次会,劝大家到群众里面 去。后来许多人去了,得到了很好的 效果。 • We held a forum and advised them to go among the masses. Later on, many did, and the results were very good. • 你答应了帮助他就应当去帮助他。 • You should help him since you have promised to do so.
2.替代
• 我们的民族将再也不是被人欺侮的民 族了,我们已经站起来了。 • Our nation will no longer be a nation subject to(遭受…) insult and humiliation. We have stood up. • Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
重复词语和重复结构的处理
引言
• 在汉语和英语中,有时为了加强 语气,有时为了求得句子的平衡、 对称或其它修辞效果,往往使用 重复词语或重复结构,即在一个 句子或相连的几个句子中不止一 次地重复使用同一个词语或同一 个结构。
引言
• 一般说来,除非有意强调或出于修 辞的需要,英语总的倾向是尽量避 免重复。讲英语的人对于随意重复 相同的音节、词语或句式往往感到 厌烦 • 汉语习惯于重复词语,有时是为了 保持语法的正确,有时是为了促成 结构的整齐、匀称;有的既是语法 的要求,也是修辞的需要。
4.全部重复
• 为了保证原文的强调语气和独特风格, 原文中的重复词语或重复结构,需要 在译文中全部对应重复。 • 他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不 敢惹他们。(老舍《龙须沟》) • They steal, they rob, they swindle; no one dares to cross their path.
Fra Baidu bibliotek
4.全部重复
• 此外,遇到主语和表语重复的汉语 句子,英译时一般也可以照样重复, 因为英语也习惯于此种表达法。 • 青年就是青年,不然,何必要搞青 年团呢? • After all, youth is youth, or else why should we bother to(费心做 某事) have a Youth League?
2.替代
• 一定的文化,是一定社会的政治和经济 的反映,又给予巨大的影响和作用于一 定社会的政治和经济。 • Any given culture is a reflection of the politics and economies of a given society, and has a tremendous influence and effect upon the politics and economies. • Any given culture is a reflection of the politics and economies of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter.
3.合并
• 将重复词语或结构全部抽提出来, 总译一次,加在全部有关词语或 结构的前面或后面,统管兼顾。
3.合并
• 中国人民历来是勇于探索、勇于 创造、勇于革命的。 • The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolutions.
1.省略
• 我们能够去掉不良作风,保持优 良作风。 • We can get rid of a bad style and keep the good style. • 改译:We can get rid of a bad style and keep the good.
2.替代
• 英语惯于使用名词、代词或其它 词或词组来替代重复出现的部分。 汉译英时替代法是用以处理重复 问题的常见方法之一,用得很广 泛。
2.替代
• (3)用so 或neither代替重复出现的部分。 • 中国人是勇敢的,中国共产党也是勇 敢的,他们一定要解放全中国。 • The Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are determined to liberate all China.