关系从句的理解与翻译

合集下载

从句的译法

从句的译法

从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

英语关系分句的解读与翻译新探

英语关系分句的解读与翻译新探

英语关系分句的解读与翻译新探英语关系分句是英语语法中的一种重要结构,通常由两个或多个分句构成,其中一个分句包含一个或多个连词,而另一个分句则包含一个或多个副词或从句。

关系分句在英语中广泛应用于句子的转折、因果、条件等语义关系的表达,因此对于英语翻译来说也非常重要。

本文将探讨英语关系分句的解读和翻译新探。

首先,我们将介绍英语关系分句的定义、结构和常见类型。

然后,我们将探讨如何准确地翻译关系分句,包括选择合适的翻译技巧和方法。

最后,我们将通过实例分析,展示如何在实际翻译中应用这些技巧和方法。

一、英语关系分句的定义、结构和常见类型英语关系分句是指由两个或多个分句组成的句子,其中第一个分句包含一个或多个连词,而第二个分句则包含一个或多个副词或从句。

关系分句在英语中广泛应用于句子的转折、因果、条件等语义关系的表达。

英语关系分句通常包含连词和副词,其中连词包括转折连词(switch word)、条件连词(if-then)、并列连词(and-or)等,而副词则常用于修饰连词或从句。

关系分句的结构通常是这样的:主语 + 连词 + 谓语 + 宾语 +副词 + 从句。

其中,主语通常是句子的主要主体,谓语则是对主语的动作或状态的描述,宾语则是动作或状态的对象,而副词则用于修饰连词或从句,以表达句子的语义关系。

英语关系分句常见的类型有:1. 转折关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种负面或相反的关系,而第二个分句则表达一种正面或相同的关系。

2. 因果关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种因果关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。

3. 条件关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种条件关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。

4. 并列关系分句:在两个分句中,第一个分句表达一种并列关系,而第二个分句则表达与第一个分句相同的结果或条件。

二、如何准确地翻译关系分句,包括选择合适的翻译技巧和方法要准确地翻译关系分句,需要选择合适的翻译技巧和方法。

英语关系分句的解读与翻译分析

英语关系分句的解读与翻译分析

英语关系分句的解读与翻译分析摘要:高中英语比初中英语复杂很多。

高中英语课文篇幅更长,句子更长更复杂。

造成英语句子更长更复杂的一个原因是关系分句的运用。

高中生在英语学习过程中,往往对关系分句的理解存在一些偏差,重要对含有关系分句的句子的翻译也往往会出现一些差错。

因此,教师也就需要运用比较有效的教学方法进行英语关系分句教学。

基于此,本文主以高中英语作为切入点,对于英语关系分句的解读以及翻译进行分析,以利于更加有效地帮助学生提高对于英语关系分句的理解以及翻译能力。

关键词:高中英语;关系分句;解读;翻译引言:一直以来,英语关系分句都是语言学研究领域当中的重点内容。

高中英语课文篇幅较长,句子较长较复杂。

因此,教师在实际教学过程中会经常接触到关系分句,而学生对关系分句的理解往往会困难重重。

为了更好地帮助学生理解和翻译关系分句,更好地理解含有关系分句的主从复合句,教师也就必要探索关系分句的解读与翻译方式,从而有效提高学生的英语水平,促进学生的综合能力的发展。

一、英语关系分句的含义在早期的教学当中,关系分句主要就是指定语从句,并没有对于其状语的功能进行解读。

因此,在实际进行教学的过程当中,学生在对关系分句进行翻译时经常会出现问题。

所以,教师在教学的过程当中也就需要通过不断的探索教学的方法,有效提高学生们的英语理解能力以及实际应用能力。

二、英语关系分句的特点(一)位置在汉语当中,定语并没有从句的形式,且定语出现在中心句之前。

而在英语里,关系分句则较复杂,即会有着后置定语、分隔定语,还会有着as……形式的非限制性关系分句[1]。

而通常情况下,as……形式的非限制性关系分句是一种特殊的关系分句,不仅可以放在句首,还可以放在句中或句末。

一般来说,前两种关系分句会放在先行部分的后面。

例如:The man who is responsible should be their manager .(后置定语)His mother, whom he loved dearly, died last year.(分隔定语)Sophia was not unconscious, :as could be seen from her eves.(as……形式的特种关系分句)(二)结构在汉语当中,定语的结构主要是“……的”,这种短语的结构比较简单。

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。

汉语原来就喜爱用短句,加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。

并依据汉语的表达习惯对英语复合句的关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如同整容。

一名词性从句的译法名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

下边我们便逐个阐述这些名词性从句的翻译方法。

1.主语从句1)由 what, whatever, whoever 等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序翻译。

比如:What he said is true.译文:他说的全部都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。

2)由 it 作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。

比如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send asubstitute.译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。

(提早)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。

(提早)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。

(不提早)It isreported that our country has sent another spaceship.译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。

如何翻译从句

如何翻译从句

如何翻译从句(总8页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

英语语法 什么是关系代词

英语语法 什么是关系代词

英语语法什么是关系代词关系代词(Relative Pronouns)是英语语法中一类特殊的代词,用于引导关系从句(Relative Clauses)。

关系从句在句子中起到修饰名词或代词的作用,进一步解释或限定其意义。

关系代词在关系从句中充当主语、宾语或表语,并且同时引导从句和与主句之间的关系。

在英语中,有几个常见的关系代词,包括:1. who(指人,作主语或宾语)- The student who is sitting next to me is very intelligent.- Do you know the girl who I met yesterday?2. whom(指人,作宾语)- The woman whom I saw at the party is my neighbor.- He is a doctor whom I trust.3. which(指物,作主语或宾语)- The book which is on the table is mine.- Do you remember the movie which we watched last night?4. that(指人或物,作主语、宾语或表语)- The man that I met is a famous actor.- This is the house that we visited last week.5. whose(指人或物,用于所有格)- The boy whose bag was stolen reported it to the police.- Do you know the girl whose father is a professor?这些关系代词在引导关系从句时承担着不同的角色和功能,根据其在从句中的作用可以选择合适的关系代词。

同时,关系代词也可以在从句中充当连词的作用,将从句与主句连接起来,形成复合句。

英汉关系从句的含义及翻译

英汉关系从句的含义及翻译
从 句 的理 解 仅 限于 此 , 某些 情 况 下 难 免 会 影 响 到 翻 译 的质 在 量 。这 是 因 为 , 语 中根 本 没 有 后 置 定 语 从 句 这 种 形 式 , 汉 无
法在翻译时做到形 式上 的对等 。现代英语 语法 学家 把英语
定 语 从 句 称 为 形 容 词 性 分 句 ( det eCas ) 因为 它 起 类 A jci lue , v 似 形 容 词 的修 饰 作 用 。另 外 , 容 词 性 分 句 的运 用 自有 其 特 形
对等。
在 翻译英语关 系从句 时 , 了考 虑其语 体 、 体风 格之 除 文 外, 还应从深层结构出发 , 结合汉语 的相应 表达结构 , 采用前
置 法 、 置 法ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ、 合 法 、 换 法 和 综 合 法 来 翻 译 英 语 关 系 后 溶 转 从句 。
( ) 置 法 一 前
观点基本上是停 留在 定语从 句的表层 形式 上。如果 对定语
限制 性 关 系 从 句 对 先 行 词 加 以限 制 或 修 饰 , 有 这 种 语 具 义功能的关 系从句 与先 行 词 的关 系密切 , 句本 身也 不太 从 长 , 成 汉 语 转 换 成 前 置 定 语 , 分 妥 帖 , 思 也 无 多 大 出 译 十 意 入 , 时 可采 用 前 置 法 。前 置 法 一 般 用 于 较 短 的 、 制 性 较 这 限
摘要: 译者在翻译英语关 系从 句时, 应从其深层结构 出发并结合汉语相应 的表 达结构 , 用前 置法、 采 后置 法、 溶合 法、 转换 法和综合 法等翻译手段 来翻译英语 关系从 句。这样 , 文才会符合逻辑 、 译 条理 清楚、 语义连贯。
关 键 词 : 系从 句 ; 义 ; 关 含 翻译

各种从句的翻译解析PPT教学课件

各种从句的翻译解析PPT教学课件
长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。
2020/10/16
6
When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
2020/10/16
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
2020/10/16
17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西 来。
2020/10/16
18
译成“刚……就……”的句式
1.He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”
他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”
2.He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.

定语从句-关系代词与关系副词的区别及翻译

定语从句-关系代词与关系副词的区别及翻译

教师邓辉霞学生姓名曾洁雯教材版本沪教版姓名学科英语年级九上课时间3月28 日14:00-16:00 课题定语从句-关系代词与关系副词的区别教学怎样翻译定语从句重难点知识疏理◆英语谚语欣赏1. God help those who help themselves.2. He who knows nothing but pretends to know everything is indeed a good-for–nothing.不懂装懂,一事无成.3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘当小绵羊,迟早要喂狼.4. The person whose calls you always take--that's the relationship you're in.5. That is the guy who I am.6. It’s the first step that costs.千里之行,始于足下Ⅰ. 概念:(1) 定语从句:在主从复合句中用作定语的从句叫定语从句。

定语从句一般紧接在先行词(antecedent)后面。

(2) 先行词:被定语从句修饰的成份。

先行词可以为一个词,短语,或整个主句。

(3) 引导定语从句的词叫关系词,分为关系代词和关系副词。

关系词的作用:1) 引导定语从句,连接主句和从句,相当于一个连词;2) 必在从句中作某个句子成份(可以做主语,宾语,表语,定语,状语)常用的关系代词: that、which、who、whom、whose常用的关系副词(在从句中只作状语): when、where、whyHe came last night when I was out.We will put off the picnic until next week, when the weather would be better.I still remember the day when /on which my brother joined the army.(比较)I still remember the days which/that we spent together.I know the reason why he was so angry.This is the place where I was born.(比较)This is the place that I visited last summer vacation.定语从句三步:第一找出先行词;第二看先行词在定语从句中的语法功能(做主语、宾语或状语);第三选择合适的关系词。

英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例

英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例

英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例近年来,随着人工智能技术的迅猛发展,机器翻译已经成为了翻译领域的重要研究方向之一。

作为最具代表性的机器翻译系统之一,谷歌机器翻译(Google Translate)在全球范围内广受欢迎。

它使用先进的神经网络技术,可以实现从英语到汉语的快速翻译。

但是,机器翻译是否能够准确地捕捉英语关系从句的含义并将其正确地翻译成汉语呢?本文将以谷歌机器翻译为例,对英语关系从句的机译汉语进行评价和探讨。

首先,为了评价谷歌机器翻译在翻译英语关系从句方面的能力,我们需要了解关系从句的基本概念。

关系从句是一个从句,它们通过连接词(如that、which、who等)与主句相连,用于进一步描述或限制主句中的名词或代词。

在英语中,关系从句的翻译常常需要考虑语境、句法结构和上下文等因素。

谷歌机器翻译的优势之一是其快速、即时的翻译能力。

它可以几乎实时地为用户提供翻译结果,方便用户在交流和阅读时使用。

然而,当涉及到英语关系从句时,谷歌机器翻译并不总能够做到准确无误。

接下来,我们将具体分析几个例子,以展示机器翻译在翻译英语关系从句方面的潜在问题。

例句1:The book that I bought yesterday is very interesting.机器翻译:我昨天买的书很有趣。

在这个例子中,机器翻译正确地捕捉到了关系从句“that I bought yesterday”的含义,并正确地将其翻译成了汉语。

这个例子展示了机器翻译在一些简单句式下的良好表现。

例句2:The car which he bought last month brokedown.机器翻译:他上个月买的车坏了。

这个例子中,机器翻译将关系从句“which he bought last month”错误地翻译成了“上个月买的车”。

但是,英语关系从句中的“which”并不一定指代最近提到的车。

进阶篇——第三章 关系从句

进阶篇——第三章 关系从句

本章概述英语中有三大类从句:名词性从句、副词性(状语)从句和关系从句。

国内语法通常很少引入“关系从句”这个名称,通常使用“定语从句”来代指“关系从句”。

这种代指并不精确,本章将深入讲解定语、定语从句、关系从句各自定义以及三者之间的相互关系。

一、定语基础篇中提到,定语是句中修饰性名词性成分的成分,定语的英文是attribute,含义是“属性”,所以定语又可以称为“交代名词属性的成分”。

定语有两大类,限定性定语和描述性定语。

限定性定语限定性定语作用是限定事物范围,缩小中心语的外延,使语言更加准确严密。

这种定语越多,中心语所指的人或事物的范围就越小。

例如三头牛、三头小牛、三头小黄牛。

三头牛仅仅从数量上限制牛;三头小牛不仅从数量上限制牛,而且还从大小上限制了牛,牛的外延缩小了;而三头小黄牛中的牛外延就更小了,它排除了水牛等其它类型的牛。

描述性定语描述性定语作用主要是描写中心语的情貌,描绘人或事物的性质、状态,使语言更加形象生动。

例如:玉带似的河流、风平浪静的港湾、如飞的火车。

描述性定语多由形容词性充当。

有些语言可以通过语法结构来区分描述性定语和限定性定语。

在西班牙语中,当定语是一个单独的形容词时,如果放在名词前则是描述性定语,如果放在名词后则是限定性定语。

例如“勇敢的士兵们”,如果说成los valientessoldados,则“勇敢的”是描述性的;如果说成los soldadosvalientes,则“勇敢的”是限定性的,就排除了不勇敢的士兵,通常还有后半句(不勇敢的士兵…)。

汉语没有用于区分这两种定语的语法结构,必须根据上下文的意思来区分,少数情况下会有歧义。

对于词或词组状的定语,英语也没有固定的语法形式区分限定性与描述性,但是对于定语从句,英语用逗号来区分限定性与描述性,其中描述性定语从句与主句用逗号隔开。

二、定语从句在初级篇的定语从句中提到过,英语的定语从句放在后头,说的是什么人或什么东西已经在前边交代了,听的人就不着急了,因此英语里的定语可以很长。

英语从句(最简单通俗易懂)

英语从句(最简单通俗易懂)

从句名词性从句:就是这个些从句的作用,相当于一个名词,按作用分类分成:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。

一、主语从句(名词性从句):引导词:1、that:万能词2、whether:是否,能否(表示怀疑)3、what:什么,……的东西4、whatever:无论……5、who:谁,(指人)6、whoever:无论谁,任何人7、which:那一个,指代前提提到的东西8、wichever:无论哪一个9、whose:谁的(所有格)10、whom:谁(who的宾格)11、whomever:无论谁,任何人(whoever的宾格)12、how:怎样,用什么方式13、why:为什么14、when:当……时候(表示时间)15、where:在……地点(表示地点)学习心得:从句在复合句中做主语,翻译的时候把一句话,就当一个名词来翻译二、宾语从句(名词性从句):引导词:1、that:万能词(无意思,只是符号,有的时候会省略)2、who:谁,(指人)3、why:为什么4、when:当……时候(表示时间)5、which:那一个,指代前提提到的东西6、what:什么,……的东西7、how:怎样,用什么方式8、whether:是否,能否(表示怀疑)9、if:如果(表示假设)注:放在非谓语动词(动名词)后面的句子也叫做宾语从句。

如:knowing that………………………………三、表语从句(名词性从句):引导词:1、that:万能词2、whether:是否,能否(表示怀疑)3、what:什么,……的东西4、whatever:无论……5、who:谁,(指人)6、whoever:无论谁,任何人7、which:那一个,指代前提提到的东西8、wichever:无论哪一个9、whose:谁的(所有格)10、whom:谁(who的宾格)11、whomever:无论谁,任何人(whoever的宾格)12、how:怎样,(表示方式)13、why:为什么(表示原因)14、when:当……时候(表示时间)15、where:在……地点(表示地点)16、as if:好像,似乎(表示可能)17、as though:好像,仿佛(表示可能)学习心得:用句子表示名词,在句中做表语,引导词跟主语从句一样。

三大从句的翻译

三大从句的翻译

曹氏译法



首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词 (或者是把代表先行词的关系词还原为先行词), 再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。 I want a man who will throw his hat over the Chindwin (一江名),then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟 然后带领部队前进。 我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟 并且率部队过江的人。
翻译成独立的句子

The problem of development vs. environment has now been in the limelight. Nowhere is the clash more visible in China, where the word’s largest population faces pollution, deforestation on a large scale. 现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国 这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的 国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭。
曹氏译法

Sometimes when he came he was silent and moody, and after a sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which was almost as quiet as those of Black Hawk. 有时他来后会少言寡语、闷闷不乐,发几句尖刻的 议论后又转身离去,继续漫步于林肯市的那些大街, 那些几乎和黑鹰镇的街道同样冷清的大街。

各种从句的翻译

各种从句的翻译
译文
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然

案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。

浅谈名词性从句中关系词的理解与应用

浅谈名词性从句中关系词的理解与应用

992019年11期总第451期ENGLISH ON CAMPUS浅谈名词性从句中关系词的理解与应用文/长孙东沂 任,因此,这是一个由连接代词what引导的宾语从句,what在宾语从句中担任achieve的宾语。

例6:Whose book sells best is not clear.译文:谁的书最畅销目前尚不明确。

分析:此句短小精悍,但却属于一个复合句,is后面为表语成分,前面为一个主语从句,whose担任定语,修饰book,sells为句子的谓语成分。

除了连接作用,whose在句中担任定语成分,因此我们可以将其归类于连接代词。

三、由关系副词引导的名词性从句例7:Without his support,we wouldn’t be where we are now.(2018,北京)译文:没有他的支持,我们就不会有今天的成就。

分析:wouldn’t be后面需要接宾语成分,因为宾语部分为we are now,其成分为主语+系动词+状语,where在从句成分中也担任状语,where we are now意为我们现在所在的地方。

例8:By boat is the only way to get there,which is how we arrived.译文:乘船是到达那里的唯一方式,我们到达的方式也毫不例外。

分析:此句中有两个连接词,一个为which,另外一个为how。

Which之后是对By boat is the only way to get there的解释说明,在which is how we arrived这个句子中,which为主语,指代by boat,is之后为表语成分,且为一个句子,因此,这是一个由how引导的表语从句。

很多学生容易混淆一个知识点,那就是由关系词how,when,why,where等引导的都为状语从句,其实并非如此,这类词称为关系副词,因为它们有本身的含义,而且在句子中作状语,但是引导何种类型的句子,具体还要分析句子成分在做定论。

从句的翻译

从句的翻译

A “wise man” is one who bears the overall situation in mind, puts the general interests above all and grasps the major issues. 所谓“贤者”,就是要顾大局,识大体,抓大事。 The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. 黛色的蓝岭山,那时我居住的地方,它像臀丰乳 高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。
Many run for the presidency who shouldn’t, and many others don’t who should. 许多不应该竞选总统的人偏偏来了,而那些应该 来的却不肯来。
关系从句除去可以起定语作用外,还有其他句法功 能,这就需要选择合适的翻译方法,予以变通。 1. 独立成句法
I always divide people into two groups. Those who live by what they knew to be a lie, and those who live by what they believe, falsely, to be the truth. 我总把人分成两类。一类靠他们所认为的谎言为生, 另一类靠他们所误认的真理为生。 2. 融合法 当关系从句与主句或先行词关系比较密切时,可以 把从句压缩为短语,与主句或先行词融合在一起 翻译。
We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the universe. 我们期待着有一天科学家们能揭开更多的关于宇宙的 奥秘。 我们期待着科学家们揭开更多宇宙奥秘的那一天早日 到来。 He who is jealous and cannot achieve anything great himself tries every means to devaluate and belittle other’s greatness to his status. 有嫉妒心,且什么大事自己也干不成的人常千方百计 地去低估并贬低他人的伟大,使之与他本人地位相等。 A man who does not know foreign languages is ignorant of his own. 一个不懂外语的人决不会了解自己的语言。

英语关系从句的语用功能与汉语翻译

英语关系从句的语用功能与汉语翻译

英语关系从句的语用功能与汉语翻译内蒙古电大学刊2006年第3期(总第79期)英语关系从句的语用功能与汉语翻译王竞宁(唐山学院外语系,河北唐山063000)[摘要】本文着眼于现代研究理念和汉语翻译原理,从不同角度对英语关系从句的实质及其与主句之间的逻辑语义关系加以分析.揭示其特有的语法功能.[关键词]关系从句语法功能语义关系英语中的"关系从句"(Relativec1auSe),在过去的一段时期内,一直被冠以"定语从句"(Attributiveclause)的称谓,这主要是依据这种从属结构的常用句法功能,定语,而形成的传统名称.然而随着对这一结构研究的不断深入,挖掘出它除了具有定语的功能外.还与主句之间存在着其他的语义关系.这种结构无论从句法功能还是从实际意义看,都是复杂多样的.当它对主句的语义进行补充,修饰,限制或引申时,传送出的虽然是语言的辅助信息,属于语义的次要部分,但却是不可或缺的.语言交际时,往往需要这样的结构或成分提供必要的背景资料.交待事物发展的结果,以使整个语篇的语义在各方面得到立体的展现.使全句结构更加充实丰满.由此看来.单以"定语从句"界定这样特殊而又复杂的结构.名不符实,而且容易混淆它的本质特征.因此.现代汉语学者将其定义为"关系从句".由于关系从句在英语复合句中充当的角色是多方面的.有时作为定语,修饰,限制名词,有时又作为状语来限定补充动词.为了能够比较全面地认识和了解这些不同的句法作用,本文将联系与之相关的英语实例,以及相对应的汉语翻译,对关系从句的状语作用及其所体现的几种逻辑语义关系进行探讨.一,原因1.Thoseofuswhoarequittingatetheimpatientonesu^DlacktheimaginationtObelievethatthebrightdream willglowagain.我们这些需要离开的人是没有耐心的,因为我们不相信纽约会再生.2.Iusedtoridieulelesserbeings埘drankmartinis withthdrdinners过去我总是嘲笑哪些还不如我的人.因为他们吃着饭喝马丁尼酒.hingthrongs,blindedbythedarknessandthesmoke,rusheduponestreetanddownthenext,trampling thefalleninacrazyfruitlessdashtowardsafety,在黑暗和浓烟中狂奔的人群,沿着大街小巷践踏着倒下的躯体.慌乱而徒劳地向着安全地方冲闯.4.Againheadjustedhistieafterlooseningtheknot whichseemMtOmakehisbreathingandheavy.他松了一下领带结,又整了整领带,好像是领带使他感到呼吸困难和急促.以上四个句子中从句或分词短语充当的从属结构都是原因状语,汉语翻译要视具体情况而定,有时用关联词(如例i,2),有时则不用关联词(如例4),还有时则完全按全句意思,重新调整,丝毫看不出原因状语何在(如例3), 这不仅没有完全削弱原因状语的存在及作用,反倒使译文更贴切,生动的表达了原文的意境.如果例3译成"由于天色漆黑,烟雾弥漫,狂奔的人群看不清道路,慌乱的踩着死人的尸体,以一条街跑到另一条街,盲目的仓皇逃命",不仅译文牵强生硬,毫无文采,原文含蓄的生动传神的笔韵也荡然无存.二,条件5.'Nomanisfittobeanaturalist.'Saidhe'whodoes notknmvhowtOtakecareofs奎m朋s."如果一个人不知道如何保管好标本".他说,那他绝不适合做博物学家.6.Anyone0thinksisanagnosticaboutsomething. otherwisehemustbelievethatheispossessedofall knowledge.任何一个人,只要有思维,就会认为某些事情总是不可知的,否则它一定会认为它已掌握了所有的知识.以上两个条件状语乍看是定语从句,但细细读来,其中包含的突出强词意义是用if等连接词所不能替代的,如果例5改成:"Nomanisfittobeanaturalistifhedoesnot knowhowtotakecareofspeeimens"就味如嚼蜡了,原因就在于原句中主句于从句那种浑然一体的紧密关系被if从--——47?-——王竞宁英语关系从句的语用功能与汉语翻译学术研究旬完全割裂分离了.三,目的7.Inordertoprovideuserswithatlinformationnetworkthatwil1terbusinesopportunities.thebusinessPromotion departmentoftheministryofforeignafhlrscreatedthe systemforpromotionofinvesmaentandtechnologytransfer opportunitiestOmmpanies.为了向用户提供一个信息网以扩大和增加贸易机会.外交部贸易促进司发起建立了促进投资和向企业公司转让技术制度.8.Heedforaplaceu&rehecouldliedownanddeep.他渴望找一个地方躺下睡一觉.这种目的状语翻译时可以用关联词(以便,为了等)如例7,也可不用关联词如例8,关键要根据具体句子和汉语表达习惯,绝不能生搬硬套,破坏原文的自然,流畅.四,结果9.S0larfumactsheatwaterorair,whichcanprozgden heatsupplyfor口building.太阳能炉把水或空气加热.给建筑物供热能.10.Forimt~ce,atthehospitalwhere1worked,we makepatientsappointmentsthroughacomputer.u坛Jl硪懈alotoftime.比如:我所在的那家医院通过计算机与病人约诊,这就节省了大■时间.五,让步,转折,递进11.Mr.Smith.whoisseventy—fiveyearsold,iswell preserved.虽然史密斯先生已75岁高龄.依然保养得很好.(转折)12.Butevellinthefishproc~singplans,whichareq,uillingtolett'唧棚叩,andgocasual/y,fewfishermen'5wives8refoundatwork.即使一些鱼类加工厂允许妇女来去自由,也很少看到渔夫的妻子们去那儿工作.(让步)13.Despitethemobilizationofaheavy—armedpolice forceagainstthestrike,whichsueeeededinlinlitingpublicsupportfortheaction,hundredsofsouthMricansstillstayed homefromwork,尽管动员了一支装备精良的警察部队来镇压这次罢工,而且这支部队也确实限制了大众对罢工的支持,仍有成百上千的南非人没去上班.(递进)让步,转折,递进有时可能互相交叉,让步比转折语气-——48?-——强,转折侧重于相对的两个方面,而递进则是某个内容的引申或结果.翻译时应认真区分,以传情达意.六,时间,地点14.MountVesuviushadsleptquietlyforcenturies,eruptedwithsavageviolence.维苏威火山在静静的沉睡了几个世纪后,猛烈而狂怒的喷发了.(表示时间) 15.RisingbehindthecityWasthe4000一footMountV esuvius1agrass—coveredslope~lerethe墟龇msof PompeiitooktheirgoatstOgraze.海拔四千尺高的维苏威火山在城后拔地而起,庞培的牧童在绿草如茵的山坡上放牧羊群.(表示地点)16.In1906.however.Pierre.z£^07d.125crossing口road, Wasrunoverandkilled.1906年,皮埃尔在横穿马路时被车子轧死了.(既表示时间又表示地点)时间和地点状语按照原文的逻辑关系和汉语的嚷达习惯翻译即可.但象例l4这样的句子则是把关系从句以及修辞部分译成主句及其地点状语,类似情况应该酌情处理.七,独立分旬充当状语17.Hesaidhehadlosthiswatch.t娜nottrue.他说他自己的表丢了,这不是真的.18.Itoldjohn,whotoldhisbrother,andtoldhiswife.我告诉了约翰,他告诉了他兄弟,还告诉了他的妻子.关系从句其独立分句的作用时.通常被译成汉语的并列分句,也就是运用拆句法或分译法.八,修饰主旬19.ThisisthedaywhenweyoungpeoplegoouttOenjoy ourselvesandsometimeswedancefolkdancesfarintothe night,这一天我们年轻人走出家门,尽情欢乐.有时跳舞到深夜.20.ButthereWasatimeinEnglandu/u'ntherewereno lastnames.在英国曾有一段时间没有家姓.关系从句起主句作用的时候.也采用拆句法或分译法,将关系从句译成汉语主句,原来的主句译成汉语的状语.概括起来可以说,关系从句在表达各种状语,独立分句和主句的作用时,用其他表达方式是无法替代的.汉语翻译必须根据英语原文的实际含义和逻辑关系,采用适当的方法准确表达.[责任编辑:李春辉]。

英语关系从句的语用功能与汉语翻译

英语关系从句的语用功能与汉语翻译

英语关系从句的语用功能与汉语翻译
王竞宁
【期刊名称】《内蒙古电大学刊》
【年(卷),期】2006(000)003
【摘要】本文着眼于现代研究理念和汉语翻译原理,从不同角度对英语关系从句的实质及其与主句之间的逻辑语义关系加以分析,揭示其特有的语法功能.
【总页数】2页(P47-48)
【作者】王竞宁
【作者单位】唐山学院外语系,河北,唐山,063000
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.浅析非限制性关系从句在英语新闻语篇中的语用功能 [J], 胡江
2.英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译 [J], 时雪华
3.关系从句语用功能的关联标记模式 [J], 朱长波
4.从学习者英语关系从句的习得看关系从句习得的理论假设 [J], 戴运财;胡慧玲;章晓雯
5.英语外来语单词种类和文化特点及汉语翻译策略刍议 [J], 王蕾
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

wie 关系从句

wie 关系从句

wie 关系从句
在德语中,"wie" 关系从句是一种从句结构,用于描述两个事物之间的相似性或比较关系。

它通常用于解释或描述某个事物的性质或特点。

"wie" 关系从句的构成如下:
1. 主句:主句是整个句子的主要部分,描述被比较的两个事物之一。

2. 关系从句:关系从句由"wie" 引导,表示比较关系。

它通常包含一个形容词或副词,描述另一个事物的性质或特点。

下面是一个示例:
"Die Sonne ist wie ein großer Glühbirne."
在这个句子中,"die Sonne" 是主句,表示太阳;"wie" 是关系从句的引导词,表示比较关系;"ein großer Glühbirne" 是关系从句,表示像一个大灯泡。

这个句子可以翻译为:"太阳就像一个大灯泡。

"
需要注意的是,"wie" 关系从句也可以用于描述两个事物之间的不同点,只需要将形容词或副词改为表示相反意义的词即可。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关系从句的理解与翻译
人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。

但随着对语言认识的不断深人,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。

让我们先看一例:
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。

译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。

这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。

从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。

可见,这种结构难用“定语从句”来解释。

因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。

这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。

所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。

让我们再多看几个例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。

(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。

)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。

(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。

)
4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。

(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。

)
5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.
借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。

(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。

)
我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医
院”“写受老师赞扬的作文”。

而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。

如:
6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。

译为:
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。

此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。

那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:
7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,这学期在几所大学兼课。

8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.
这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。

以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。

有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。

如:
9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a roa d, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。

10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。

11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。

12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。

13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。

以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。

另外,12、13两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。

传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。

我们应该深人理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。

相关文档
最新文档