实训项目一参考译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实训项目一

全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一

参考译文

一、英译汉和汉译英句子

1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises.

2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。

There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.

3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。

He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.

4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。

We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.

5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费

We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent.

6.If the colors we have ordered are not in stock, we will accept an

alternative provided the designs are those stipulated on the order. 如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与

订单中规定的一致。

7. M ost sole proprietorships are relatively small business. The small

scale reflects their limited financial resources.

大部分个人独资企业是相对小的企业。小的规模正反映出它们有限的财务资源。

8. I f sales go as well as they should, that’s still well within our profit

margin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second order.

如果销售进展良好,我们的利润仍在正常范围内。第一笔订单的销售收入就可以很容易支付第二笔订单的成本了。

9. By the early 1990s, the company’s market share had returned to 64

percent, a number could have been higher if i t hadn’t pre-sold its entire output by the middle of every year.

到20世纪90 年代初,公司的市场份额已回归到64%,如果公司没有在每年年中就提前销售了全年的产出,这个数字还可以更高。

10. We shall ship t he assembled finished products to you at port of

destination as instructed by you. All the shipping expenses shall be borne by you.

我们会将装配好的成品按照你方指示运至你方目的港。所有运输费用将由你方承担。

二、英译汉篇章

1. Invoice No.: Policy No.:

Insured:

1. 发票号码:保险单号码:

投保人:

Marine Cargo Transportation Insurance Policy

This policy of insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured,undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

This policy of insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”),at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured,undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

海运货物运输保险单

本保险单证明中国人民保险公司(以下称为“本公司”),鉴于投保人支付给该公司约定的保险费,应投保人请求,承诺按照下页印刷的条款以及以下所附的其他特殊条款,根据该保险单的条件为下列提到的货物投保。

相关文档
最新文档