纽马克文本类型 ppt课件
合集下载
纽马克——文本类型及翻译理论

思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别? • 如何理解“语义翻译是一多人合作 承担”?
信息内容与效果 发生矛盾时 翻译工作 适用文本类型 联系
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯 用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最 新版本。 • 在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化 和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情 感是难以确定的。 • 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 • 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客 观。
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
语言讲究 表达形式 客观(屈从于源语文化,讲 究准确性) 超额翻译(Overtranslate) 复杂、笨拙、具体、浓缩 重内容不重效果 一门艺术(Art),只能由一人 单独承担 表达功能型文本 相辅相成,互为补充
交际翻译
主观(屈从于目标语文化,译 文地道、流畅) 欠额翻译(Undertranslate) 通顺、简朴、清晰、直接 重效果(译文一般优于原文) 一门技巧(Craft),常可由多人 合作承担 信息、号召功能型文本
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的 ,提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 号召功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其 思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。 • 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本 • 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
文本类型及翻译理论

三、语义翻译与交际翻译的区 语义翻译别与联系交际翻译
语言讲究 表达形式
客观(屈从于源语文化,讲 主观(屈从于目标语文化,译
究准确性)
文地道、流畅)
超额翻译(Overtranslate) 复杂、笨拙、具体、浓缩
欠额翻译(Undertranslate) 通顺、简朴、清晰、直接
信息内容与效果 发生矛盾时 翻译工作
二、语义翻译(Semantic Translation)和
交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可 能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理 解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、号召功能型文本
联系
相辅相成,互为补充
四、交际翻译的四种局限
• 译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯 用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最 新版本。
• 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者பைடு நூலகம்群的文本
• 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
纽马克——文本类型及翻译理论PPT课件

2019/7/26
彼得·纽马克—— 文本类型及翻译理论
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
• 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)
• 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容 和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目 的,提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 号召功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其 思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
• 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育 、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。
• 信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”, 作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的 原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标 语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。
SUCCESS
THANK YOU
2019/7/26
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 • 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客
彼得·纽马克—— 文本类型及翻译理论
彼得·纽马克
• 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
• 《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)
• 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容 和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目 的,提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 号召功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其 思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
• 信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育 、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。
• 信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”, 作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的 原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标 语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。
SUCCESS
THANK YOU
2019/7/26
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 • 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客
纽马克 文本类型及翻译理论

• 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本
• 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息 ,或者说言语之外的现实情况。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可 能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理 解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)
(三)号召功能
• 号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。
• 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。
• 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、号召功能型文本
联系
相辅相成,心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯 用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最 新版本。
• 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
(二)信息功能
• 语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息 ,或者说言语之外的现实情况。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可 能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理 解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)
(三)号召功能
• 号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。
• 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。
• 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、号召功能型文本
联系
相辅相成,心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯 用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最 新版本。
纽马克——文本类型及翻译理论

思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、 功能对等有何区别? • 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由 一个人单独承担;交际翻译是一门技巧, 可由多人合作承担”?
(三)号召功能
• 号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。 • 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。 • 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言 的目的,提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 号召功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其 思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。 • 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本 • 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的 情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语 为依归,更多的考虑源语的美学因素。)
• 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可 能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理 解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)
纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型
纽马克——文本类型及翻译理论 春

• 交际翻译:试图对译文读者产生一种效果, • 这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生 • 的效果。 (即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现
原文的内容和上下文意义。)
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
交际翻译
语言讲究 表达形式
客观(屈从于源语文化,讲 主观(屈从于目标语文化,译
究准确性)
言层次为标准,力求通顺易懂。
(三)呼唤功能
• 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 • 读者去行动、去思考、去感受”。
(三)呼唤功能
• 倡议书、宣传手册、广告,以及以 • 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
(三)呼唤功能
• 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 • 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 • 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 • 语言尽量达到与原作语言同样的效果。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 • 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 • 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学
因素。)
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 • 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 • 言形式和内容同等重要。
原文的内容和上下文意义。)
三、语义翻译与交际翻译的区别与联系
语义翻译
交际翻译
语言讲究 表达形式
客观(屈从于源语文化,讲 主观(屈从于目标语文化,译
究准确性)
言层次为标准,力求通顺易懂。
(三)呼唤功能
• 呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召 • 读者去行动、去思考、去感受”。
(三)呼唤功能
• 倡议书、宣传手册、广告,以及以 • 取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
(三)呼唤功能
• 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标 • 语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标 • 语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文 • 语言尽量达到与原作语言同样的效果。
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
• 语义翻译:目标文本应在目标语的语义和 • 句法结构允许的情况下尽可能准确地再现 • 原文本的语境意义。 (即以源语为依归,更多的考虑源语的美学
因素。)
二、语义翻译(Semantic Translation)和 交际翻译(Communicative Translaion)
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 • 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 • 言形式和内容同等重要。
Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件

(《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld (余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner译) (CT)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
精品课件
8
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
精品课件
4
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
精品课件
7
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。
他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
(Newmark, 1981: 38)
——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
精品课件
8
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
精品课件
4
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
精品课件
7
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多
种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,
他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。
他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践
中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:
《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、
(Newmark, 1981: 38)
纽马克——文本类型及翻译理论课件

纽马克——文本类型及 翻译理论课件
• 纽马克简介
目
• 文本类型
录
• 翻译理论 • 纽马克理论的应用
• 总结
01 纽马克简介
纽马克生平
出生于1931年,英国著名翻译 家、翻译理论家
先后在英国伦敦大学、剑桥大 学学习
曾担任伦敦大学现代语言学院 翻译学教授
致力于翻译理论研究和翻译教 学,著有多部翻译理论著作
纽马克的文本类型及翻译理论为翻译研究提供了新的 视角和方法,丰富了翻译理论体系。
实践指导意义
纽马克的理论对于翻译实践具有重要的指导意义,帮 助译者更好地理解和处理不同文本类型的翻译。
跨文化交流
纽马克的理论对于跨文化交流也具有重要意义,有助 于促进不同语言和文化之间的理解和沟通。
对未来研究的启示
深入研究不同文本类型的翻译规律
01 未来研究可以进一步探索不同文本类型在翻译过程中
的特点和规律,以及如何更好地处理这些特点。
关注翻译过程中的动态变化
02 未来研究可以关注翻译过程中文本类型的动态变化,
以及如何应对这些变化。
拓展跨学科的研究视野
03
未来研究可以借鉴其他学科的理论和方法,拓展翻译研Fra bibliotek的视野和思路。
对翻译实践的指导意义
01
03
交际翻译的优点是能够使目标语读者易于理解和接受, 增强译文的交际效果,缺点是可能过于意译,导致原 文含义的损失或曲解。
04
交际翻译适用于广告、说明书、宣传册等以传达信息 为主的文本,以及新闻报道、时事评论等时效性较强 的文本。
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译注重对原文的忠实再现,强调 原文的语境和语义,而交际翻译注重译 文的读者反应和交际效果,强调译文的 可读性和流畅性。
• 纽马克简介
目
• 文本类型
录
• 翻译理论 • 纽马克理论的应用
• 总结
01 纽马克简介
纽马克生平
出生于1931年,英国著名翻译 家、翻译理论家
先后在英国伦敦大学、剑桥大 学学习
曾担任伦敦大学现代语言学院 翻译学教授
致力于翻译理论研究和翻译教 学,著有多部翻译理论著作
纽马克的文本类型及翻译理论为翻译研究提供了新的 视角和方法,丰富了翻译理论体系。
实践指导意义
纽马克的理论对于翻译实践具有重要的指导意义,帮 助译者更好地理解和处理不同文本类型的翻译。
跨文化交流
纽马克的理论对于跨文化交流也具有重要意义,有助 于促进不同语言和文化之间的理解和沟通。
对未来研究的启示
深入研究不同文本类型的翻译规律
01 未来研究可以进一步探索不同文本类型在翻译过程中
的特点和规律,以及如何更好地处理这些特点。
关注翻译过程中的动态变化
02 未来研究可以关注翻译过程中文本类型的动态变化,
以及如何应对这些变化。
拓展跨学科的研究视野
03
未来研究可以借鉴其他学科的理论和方法,拓展翻译研Fra bibliotek的视野和思路。
对翻译实践的指导意义
01
03
交际翻译的优点是能够使目标语读者易于理解和接受, 增强译文的交际效果,缺点是可能过于意译,导致原 文含义的损失或曲解。
04
交际翻译适用于广告、说明书、宣传册等以传达信息 为主的文本,以及新闻报道、时事评论等时效性较强 的文本。
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译注重对原文的忠实再现,强调 原文的语境和语义,而交际翻译注重译 文的读者反应和交际效果,强调译文的 可读性和流畅性。
课件纽马克

(3) the writer and the translator
P616 It is a matter of difference of emphasis: Shortcomings in CT:1,2,3,4
Reconsidering Semantic Translation: 1.distinguish ST from literal translation(P617) 2.whether his first duty to his author is to communicate the meaning of the text to the reader------- “yes” vs.“no”
1.structure 2.metaphor 3.sound
P623
His opinion on the criterion of a translation:
1.measurement of accuracy
2. ability to reproduce the greatest possible degree of the meaning of the original
P624-625 Other two-type translations:
1. primary translation & secondary translation 2.overt translation & covert translation
P626 See CT & ST through the universalist & relativist theses of language
Communicative and Semantic Translation (I)
P616 It is a matter of difference of emphasis: Shortcomings in CT:1,2,3,4
Reconsidering Semantic Translation: 1.distinguish ST from literal translation(P617) 2.whether his first duty to his author is to communicate the meaning of the text to the reader------- “yes” vs.“no”
1.structure 2.metaphor 3.sound
P623
His opinion on the criterion of a translation:
1.measurement of accuracy
2. ability to reproduce the greatest possible degree of the meaning of the original
P624-625 Other two-type translations:
1. primary translation & secondary translation 2.overt translation & covert translation
P626 See CT & ST through the universalist & relativist theses of language
Communicative and Semantic Translation (I)
课件纽马克

Yes-------------philosophical text(P619) No--------------artistic text
P620: “Aesthetic Value” The importance of aesthetic value or of
poetic truth in Semantic Translation Factors underlie Aesthetic value:
P603
Translation of metaphor may be a 4fold process
SL term→SL image →TL image →TL term
P604
The conclusion:
CT
function
ST
meaning
P605
Against the assumption that all translating is ( nothing but) communicating where the less effort expected of the reader, the better.
3. Each has a common basis in cognitive translation
P585-587 “Cognitive Translation The procedure of cognitive translation
Nida’s opinion in cognitive translation
P593-594 Semantic Unit &Example What resorts to ST
It’s not always possible to state which is the better method to use for a particular text.(P594) P595-597 CT&ST aspect in puns CT&ST aspect in Legal documents
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献, 使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的 影响力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?
2020/11/29
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技 类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示 不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用 了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。 他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊 的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文 本功能及其分类理论。
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非 正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就 属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过 翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文2020。/11/29
2020/11/29
纽马克文本类型的分类
常见的文本类型包括: 表情型文本( expressive text) 信息型文本(informative text) 感染型文本(vocative text)
2020/11/29
表情型文本(expressive text)
表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表 达功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特 的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原 作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括
1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说 和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法
2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言 能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。 3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文 本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独 创的比喻等(Newmark,1988:39)。
在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能 (aesthetic function),寒暄功能(phatic function) 和元语言功能(metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)
2020/11/29
根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型: 表情型文本( expressive text),信息型文本 (informative text),感染型文本(vocative text) 他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能, 只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文 本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能 语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的 核心思想和主要贡献。
2020/11/29
纽马克的翻译文本观
纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能 的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译 实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义
1
“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的 问题永远是意义问题” 韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics) 对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特 别有用。
信息型文本翻译
a. How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
2020/11/29
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。 最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分 为3种: 表情功能(expressive function),信息功 能(informative function)和感染功能(vocative function) (Newmark, 1981:12-13)
2020/11/29
信息型文本(informative text)
信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能 的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调 的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语 言写成,用的是传统的习语和比喻
典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判 断,因此可划归表达文本的范畴。
我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达 型文本。
2020/11/29
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主 的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原 作者要表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言 风格。
2020/11/29
பைடு நூலகம்
表情型文本翻译
a.The law prohibits private individuals from manufacturing, importing, possessing, and bearing noise reducers, mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them. b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、 消音器和与之酉己套使用的弹药。 分析: 法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了 其对译文的要求—绝对忠实原文。法律文书中把许多近义词 列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空 子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻 译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的 读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。 _上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思 一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。