纽马克文本类型 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非 正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就 属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过 翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文2020。/11/29
2020/11/29
纽马克文本类型的分类
常见的文本类型包括: 表情型文本( expressive text) 信息型文本(informative text) 感染型文本(vocative text)
2020/11/29
Biblioteka Baidu
表情型文本(expressive text)
表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表 达功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特 的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原 作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括
2020/11/29
信息型文本(informative text)
信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能 的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调 的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语 言写成,用的是传统的习语和比喻
典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判 断,因此可划归表达文本的范畴。
信息型文本翻译
a. How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说 和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法
2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言 能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。 3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文 本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独 创的比喻等(Newmark,1988:39)。
2020/11/29
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技 类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示 不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用 了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。 他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊 的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文 本功能及其分类理论。
b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献, 使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的 影响力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?
2020/11/29
纽马克的翻译文本观
纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能 的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译 实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义
1
“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的 问题永远是意义问题” 韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics) 对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特 别有用。
我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达 型文本。
2020/11/29
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主 的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原 作者要表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言 风格。
2020/11/29
表情型文本翻译
a.The law prohibits private individuals from manufacturing, importing, possessing, and bearing noise reducers, mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them. b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、 消音器和与之酉己套使用的弹药。 分析: 法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了 其对译文的要求—绝对忠实原文。法律文书中把许多近义词 列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空 子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻 译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的 读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。 _上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思 一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。
在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能 (aesthetic function),寒暄功能(phatic function) 和元语言功能(metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)
2020/11/29
根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型: 表情型文本( expressive text),信息型文本 (informative text),感染型文本(vocative text) 他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能, 只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文 本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能 语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的 核心思想和主要贡献。
2020/11/29
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。 最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分 为3种: 表情功能(expressive function),信息功 能(informative function)和感染功能(vocative function) (Newmark, 1981:12-13)
相关文档
最新文档