旅游景点翻译错误百出
天水旅游景点介绍翻译问题之探析
![天水旅游景点介绍翻译问题之探析](https://img.taocdn.com/s3/m/8a80a42ea5e9856a561260cc.png)
i o r u rt t h m”  ̄ poe t 首字 母 p 不该 大写 。 s u t t P o c t e d yo e ? rtc 也
例2 :在 天 水 民俗 博 物 馆— — 南 宅 子 的 英 文 简 介 中 ,第
一
业 方 面 虽 然 起 步 较 晚 .但 潜 力 巨 大 .发 展 速 度 举 世 瞩 目 。
例4 :例 2 的 “ . 中 A D”应 为 “ D”或 “ . . , 即要 么 A AD”
字 母 A D 都 加 “ .要 么都 不加 和 后 . ”
3 标 点 符 号 错误 .
例5 :在 伏 羲 庙 英 文 简 介 中 的 第 四段 第 一 行 “h ui T eF x
T mp e fc s t e s u h 3 d g e s t a t to c o e e n e l a e h o t e r e o e s,I n e c v r d a
繁 。 从 旅 游 广 告 、景 点 的 参 观 游 览 票 证 、景 区 简 介 、景 点 名 称 与 解说 词 到 景 点 路标 路 牌 、酒 店 小 册 子 以 及 旅 游 图 册 、 旅 游 文 献 等 出 版 物 .都 有 英 文 翻 译 。 然 而 , 目前 中 国 的 旅 游 翻译 质 量 良莠 不 齐 .一 些 旅 游 翻译 错 误 百 出 .让 人 不 忍 卒 读 。 这 不 仅 会 对 各 景 区 、景 点 、旅 游 地 乃 至 整 个 中 国 的 对 外 形 象 造 成 严 重 的不 利 影 响 .还 会 对 中 国旅 游 业 的 健 康 发 展 带 来 极 大 的危 害 。l 者 就 甘 肃 省 天 水 市 的 一 些 旅 游 景 1 l 笔 点 进 行 了 实 地 考 察 . 发 现 旅 游 翻 译 错 误 的 问 题 比较 严 重
旅游景点英译公示语语用失误例析
![旅游景点英译公示语语用失误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/ea08c92559fafab069dc5022aaea998fcc224030.png)
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景区公示语存在的问题及分析
![旅游景区公示语存在的问题及分析](https://img.taocdn.com/s3/m/98e9097177232f60ddcca1a4.png)
旅游景区公示语存在的问题及分析作者:姜欣颖来源:《商情》2018年第04期[摘要]旅游景区公示语对游客起到提示作用,但不少标示语却漏洞百出,甚至误导国际游客,影响景区的形象,本文就汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大中国的旅游国际知名度。
[关键词]公示语翻译旅游景点中国对外交流的增多,大量的游客涌入。
作为对外宣传的一道有效的窗口,旅游景区的公示语英译作为旅游及民族文化对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。
准确的景区公示语能够起到引导游客的作用,游客可以根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览效果;同时还能够体现景区的历史文化背景,让游客在游览的同时获得更加丰富的景区信息。
而景区公示语的英语译文则能够打破语言的障碍,加强景区公示语的提示意义,使来自不同国家的游客更充分地认知旅游景区文化内涵,促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。
可遗憾的是很多公示语的翻译却并不尽如意。
景区内的公示语翻译,不正确、不规范的翻译时有发生。
因此,景区公示语的准确翻译对于景区的发展至关重要。
一、公示语的概念及研究情况公示语作为一种特定功能的文本形式,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语是包括景区名称、景区介绍、景区标识语等内容的介绍性、描述性信息。
如何对旅游景区公示语进行恰当的翻译,许多学者都进行了深入研究和探讨,并获得了旅游景区翻译规范以及翻译原则等十分有益的成果,在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施治理语言环境、改善公示语翻译的质量是我们刻不容缓的重要任务(罗选民,2006:66)。
而“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007:187)。
在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏,2010:131-134)。
旅游文本对外英译规范化的目的与意义精选资料
![旅游文本对外英译规范化的目的与意义精选资料](https://img.taocdn.com/s3/m/f0d7b0c98662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb6fe.png)
尤其需要注意旳是,旅游资料在简介某地时, 一般谈及面积、月或年平均气温, 谈及河流时等要交待其长度, 谈及其艺术珍品时, 偶而提到其大小和重量。汉语资料往往用中国人习惯旳市制或公制, 像平方公里、亩、摄氏度、尺、寸、公斤等, 而英美读者又只熟悉他们常用旳英美制, 像平方英里、英亩、华氏度、英里、码、英尺、英寸、镑等等。这时, 译者应考虑将市制、公制换算为英美制, 由于, 大多数英美人于平方公里、摄氏度、尺、就像大多数中国人于平方英里、华氏度、英尺同样没有概念。旅游文本对外英译规范化旳目旳与意义
进入二十一世纪,中国旅游业已经成为国民经济新旳增长点,产生了巨大旳经济效益和社会效益,并且以其无比强劲旳增长势态带动整个国民经济旳发展。根据世界旅游组织(WTO)旳预测,到2023年,中国将成为世界第一大旅游接待国和第四大客源输出国。届时,中国将也许成为全世界旳顶尖旅游胜地,每年吸引旳国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。在此过程中,高效旳旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。例如,西班牙旅游当局认为国家旅游业之因此获得巨大旳成功,其秘诀便在于“精心旳、高质量旳和有效旳宣传”;而意大利旅游界指出旅游宣传是带动国家旅游业前进旳“火车头”。中国旳旅游产品和旅游文化具有鲜明旳时代感、民族性,文化色彩和地方特性,旅游英语(Tourism English)正是我国对外宣传,展现民族文化旳必不可少旳工具。
2.1 精确传达信息
国外著名翻译学家彼得•纽马克把文章根据功能分为三类:体现功能(expressive function) ,信息功能(informative function) 和呼唤功能(vocative function) 。旅游资料是一种对外宣传资料, 应当属于以呼唤功能为主旳文章。旅游资料旳主导功能是诱导性,由于旅游资料旳目旳在于吸引游客,激发他们参观景点旳爱好,并增长对中国历史文化旳理解。不过,这个目旳旳获得必须以提供足够旳信息为前提。读者在做出决定去游览某地之前和在参观景点旳当时都但愿得到有关信息和背景知识。因此信息性也是旅游资料旳一种重要功能。两者之间旳关系是:信息性是前提,诱导性是最终目旳。要处理好旅游资料中大量旳文化信息, 译者必须要以偏向译文、侧重读者旳方向为准则。译者不能不顾及英语旳体现习惯和读者旳接受能力, 让英语就范于汉语旳概念和意象, 追求语言文字和信息量旳“对等”转换。
山西省旅游景点英语翻译错误解析
![山西省旅游景点英语翻译错误解析](https://img.taocdn.com/s3/m/46102e2258fb770bf78a5560.png)
English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武1.晋祠太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。
2.大同的华严寺大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。
“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。
那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。
华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。
3.晋祠的圣母殿在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。
旅游景点英译公示语语用失误例析
![旅游景点英译公示语语用失误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/0959704930b765ce0508763231126edb6f1a7629.png)
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析
![旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/2574669bde80d4d8d15a4fbb.png)
旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析作者:魏星妍马欣悦来源:《现代交际》2020年第01期摘要:如今我国与世界各国的交流越来越紧密深入,旅游景区作为面向外国游客展现我国山川物貌、风土人情的窗口,在文化交流中发挥着重要的作用。
然而,一些旅游风景区公示语的日文译写却错误频出,极大地影响了我国的大国风范,降低了我国的日语教育水准,亟待纠正整改。
从部分景区的日文译写问题出发,对其原因进行了调查与分析,旨在更好地解决当今景区公示语翻译错误丛生的问题。
关键词:景区公示语日文译写限令禁止用语误译中图分类号:H55; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)01-0082-02随着“一带一路”倡议的深入推进,中国与世界的交流也日益密切。
旅游景区作为一个重要的交流点,不仅在很大程度上拉近了中外之间的距离,也传播发扬了其自身所蕴含的博大精深的中华文化。
而旅游风景区要想发挥其促使中华文化源源不断输出的独特作用,景区中的公示语翻译是关键所在。
但调查发现,旅游景区的公示语翻译中存在各种各样的翻译问题,翻译缺乏准确性、逻辑性,甚至不合理的现象层出不穷。
这些翻译问题不仅会给外国旅客的游览带来不便,也极大程度地影响了中外文化的传播与交流。
一、景区限令禁止类错译实例与分析笔者在整理和分析限令禁止用语翻译错误时,发现了下述六种错误类型:滥用机器翻译、望文生“译”、语法使用不当、译文南辕北辙、语气程度不符和赘余。
(一)滥用机器翻译这类翻译问题通常给人语句不通、突兀别扭的阅读观感。
其源于译者在并不了解译入语的情况下,完全依靠翻译软件。
例1:文明观赏,请勿踩踏——文明の観覧湿っぽい踏みつけだった。
例文2:请勿践踏草坪——湿っぽい芝生を蹂躙。
上述两个例子可以看出,翻译软件把“请勿”都译为「湿っぽい」。
由于机器翻译技术的不成熟,导致句中前言不搭后语地出现个“湿漉漉”,不仅会误导外国游客,同时还有损景区的整体形象。
(二)望文生“译”1.滥用同形异义汉字词这类问题产生的原因在于中日两国有很多同形异义的汉字词,翻译者只知它们同形却不知它们异义,便随意地将他们“一视同仁”地使用,这种情况往往会使外国游客无法理解目的语的本意。
旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案
![旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案](https://img.taocdn.com/s3/m/7e2e1d25591b6bd97f192279168884868762b8a0.png)
旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。
这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。
解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。
以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。
旅游文本对外英译规范化的目的与意义-精选资料
![旅游文本对外英译规范化的目的与意义-精选资料](https://img.taocdn.com/s3/m/4b19601aa32d7375a4178060.png)
旅游文本对外英译规范化的目的与意义进入21世纪,中国旅游业已经成为国民经济新的增长点,产生了巨大的经济效益和社会效益,并且以其无比强劲的增长势态带动整个国民经济的发展。
根据世界旅游组织(WTO)的预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国和第四大客源输出国。
届时,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。
在此过程中,高效的旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。
例如,西班牙旅游当局认为国家旅游业之所以获得巨大的成功,其秘诀便在于“精心的、高质量的和有效的宣传”;而意大利旅游界指出旅游宣传是带动国家旅游业前进的“火车头”。
中国的旅游产品和旅游文化具有鲜明的时代感、民族性,文化色彩和地方特征,旅游英语(Tourism English)正是我国对外宣传,展现民族文化的必不可少的工具。
1 旅游文本对外英译规范化的目的语言是交际的主要工具和媒介,在当今国际化,全球化的现实社会中,英语是不同民族之间实现语言交流的最为广泛的方式。
作为信息时代的全球语,也是世界上最重要的国际交流工具之一,英语,不论是作为母语,官方语言还是第二语言,其使用的人口数目一直在递增。
旅游业的迅猛发展不断巩固着英语作为全球语的重要性,但同时,旅游业也需要借助英语这种工具来促进全球人民进行文化,经济的交流,以进一步促进旅游业的不断深入发展。
这一点对于我们这个以汉语为主要语言的发展中国家尤为重要。
旅游英语的内容丰富,涉域广泛,它将语言知识与旅游专业知识完美地结合起来,承载了宣传中华民族文化之使命,又有很强的实用性与社会效益,因此具有极为积极的研究意义和较高的研究价值。
2 旅游文本对外英译规范化的意义目前,已经有越来越多的旅游文本被翻译成了英译作品,然而,我国国内的旅游文本对外英译历史较短,这就导致了旅游文本的对外英译中良莠不齐的现象十分普遍。
不规范、不正确的翻译、中国式的英语(chinese-styled English)随处可见,授人以笑柄。
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
![旅游景点英文标志语错误分析及改进措施](https://img.taocdn.com/s3/m/8f0196b8fab069dc502201b4.png)
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施作者:周凤来源:《科学与财富》2019年第34期摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。
我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。
旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。
关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。
不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。
基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。
一、旅游景点英文标志语错误分析(一)词组拼写错误词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。
主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。
还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。
例如Entrance入口,写成了Entranced。
还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。
(二)中式英语的表达由于景区工作人员受教育程度低,在设置景区标语是没有参照正确的标语,知识借助自己接触和学习的一些英语单词来拼凑景区英文标志语,从而使得中文标语的以英文标语的意思不相符,使得一些外国游客产生误解。
例如就标志性语言小心滑倒来说,正确的英文标语应当是Slip and fall down carefully或者Be careful not to slip and fall(注意安全,坡道路滑),但是一些景區人员直接把“Slip”“滑倒”和“carefully”“小心谨慎地”组合到一起,成为了“Slip carefully”意思是“小心谨慎地滑倒”。
青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究
![青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究](https://img.taocdn.com/s3/m/bd937fe94793daef5ef7ba0d4a7302768e996f02.png)
(三)确立参照性标准翻译文本 缺乏参照性标准翻译文本是导致青海省公示语英语译文良莠不 齐的一个重要原因,所以青海应该以国外公示语英文范本为指导, 尽快确立参照性翻译文本,使译者的公示语英译有经验可借鉴。 (四)应用交际翻译理论来指导公示语翻译 交际翻译理论对公示语翻译有着较强的解释力,交际翻译法 的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语 读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。 公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信 息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动, 按照公示语的指示和要求去做。因此,对于这种文本,译者可以采 用交际翻译的方法,以译文读者为中心,处处为译文读者考虑,使 译文符合以英语为母语的人的表达规范,让他们能够清楚、明白地 接收到公示语传递的信息,并按照公示语的要求去做。
旅游景点英译公示语语用失误例析
![旅游景点英译公示语语用失误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/92e585db988fcc22bcd126fff705cc1755275fa9.png)
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策
![南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策](https://img.taocdn.com/s3/m/7e5e41cf900ef12d2af90242a8956bec0875a55f.png)
南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策南昌作为省会城市,有着丰富的红色文化和历史遗迹资源,吸引着越来越多的国内外游客前来游览。
然而,在南昌红色旅游的英语翻译上,仍然存在着一些问题,本文将针对这些问题提出解决对策。
问题一:翻译不准确在南昌红色旅游景点翻译中,不少翻译存在不准确的问题,如翻译错误、用词不当等。
这不仅会误导游客,也会影响南昌红色旅游的形象。
为了解决这一问题,我们应该加强翻译人员的专业培训,提高他们的翻译水平和专业知识。
同时,也可以通过与当地专业翻译公司合作,提高翻译质量和准确性。
问题二:翻译内容不够丰富在南昌红色旅游景区的英语翻译中,往往只是简单地介绍了景区的历史背景和一些基本信息,没有提供更加丰富的文化内涵。
针对这一问题,我们应该根据不同的景区和历史事件,提供更加丰富和深入的翻译内容,将南昌的红色旅游文化展现得更加真实、深入,吸引更多的国际游客。
问题三:翻译方式单一南昌红色旅游的英语翻译方式往往只是单一的口语翻译,没有结合其他媒介进行翻译,如图文结合、视频介绍等。
这使得游客的感官体验不够丰富和深入。
我们可以通过增加多种翻译方式,如让专业翻译人员与游客进行面对面的讲解,用文字配合现代科技手段进行翻译,可以让游客在感官上更加丰富和充实。
总结:南昌红色旅游的英语翻译存在不充分、不准确以及单一化的问题,这些问题都需要我们用专业知识和更加开放的视角来解决。
在南昌红色旅游的英语翻译过程中,我们应该通过培训、合作、丰富多样的方式去展示南昌的红色遗产文化。
这样才能更好地推广南昌的旅游文化,让更多的人了解南昌,爱上南昌。
旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施
![旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施](https://img.taocdn.com/s3/m/1b140f5ef02d2af90242a8956bec0975f565a46a.png)
旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。
本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。
标签:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。
张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。
对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。
随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。
本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
一、张家口旅游景点标志语误译现象随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
(一)拼写错误拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
(二)用词不当很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。
(三)汉语式表述有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。
汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。
由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。
二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析(一)译者英语水平不高和工作不严谨翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。
他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。
山西省旅游景点英文标识错误及更正
![山西省旅游景点英文标识错误及更正](https://img.taocdn.com/s3/m/a514fe3ea32d7375a4178038.png)
1、蒙山景区连理塔蒙山大佛景区的连理塔被译为Lianli Tower,它的英文翻译为"They have the same shapes and are combined together by the base ,so it was called Lianli Tower".这个塔让我想起了位于马来西亚吉隆坡的双子塔,双子塔的英文翻译是The Petronas Twin Towers,而在词典里,连理的解释为a couple very much in love".根据这个内涵以及借鉴双子塔的英文翻译,我认为连理塔应被译为"The Couple Towers"或者"the Meng Mountain Twin Towers".2、太行山大峡谷太行山大峡谷被译为"Taihang Mountain Great Canyon”,这样的翻译如果是中国人看的话没什么问题,因为Great有巨大的意思,但是我认为大峡谷固然有字面意义的大的内涵,但是更重要的是说峡谷里的资源丰富,景色壮丽,而Grand 有壮丽的,雄伟的意思,因此,我认为更好的翻译是"Taihang Mountain Grand Canyon”3、洪桐大槐树洪桐大槐树被译为Hongdong Grand Scholartree,这样的翻译存在两个问题,首先是按照中国人的语言思维来翻译的,其次有一首歌谣在中国口口相传问,“我祖先来何处?山西洪洞大槐树。
”说明洪桐大槐树在中国人心中有根的内涵,如果仅仅译成那样,外国人仅仅看英文翻译,并不了解有什么值得旅游的价值,因此应该译成Root Tree of Chinese4、长治上党门上党门位于长治市,是长治的象征和标志,英文被译为Shangdang Door,关于门,英文中有door跟gate两个单词,而gate是墙上的入口或篱笆上的开口,是一种空间概念。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
![旅游景点公示语英译现状与规范途径](https://img.taocdn.com/s3/m/2ad519d5b52acfc789ebc9ed.png)
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
旅游景点英译公示语语用失误例析
![旅游景点英译公示语语用失误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/f7bfc5a60875f46527d3240c844769eae009a324.png)
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。
随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。
在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。
为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。
【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。
旅游景点英译公示语语用失误例析
![旅游景点英译公示语语用失误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/7b7edc7211661ed9ad51f01dc281e53a580251c5.png)
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究
![我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究](https://img.taocdn.com/s3/m/e15f9fad64ce0508763231126edb6f1aff007111.png)
332015年1月下半月刊旅游管理研究翻译——translation ,把一种语言用准确通顺的方式转变成另一种语言的行为,其目的是为了让不同国家的、不同区域的人们之间相互交流,从而在国与国之间进行文化上的交流与传播。
因此翻译是文化传播与发展的重要的动力和桥梁,我们要借助翻译这座文化传播的桥梁,首先要保持本土文化的民族特性,其次要具备开放性和容纳性,只有这样文化的传播与交流才能呈现出全球化的趋势。
旅游作为人类社会生活的重要组成部分,是人类自身成长过程中必不可少的追求。
随着现代化、全球化浪潮的蓬勃发展,旅游已经成为现代产业的重要组成部分,成为文化传播与交流的助推器,它能够使人们更清醒更全面地了解自身文化及环境,同时也把文化传播到世界各地。
那么把翻译和旅游这两个与文化传播密不可分的词结合起来,大家就必然会联想到我国旅游景区的翻译领域。
旅游景区的英语翻译过程涉及到很多的方面,包括历史、人文、建筑等多个方面,它绝不仅仅是汉语与英语之间的简单转换,更是一种中外文化的传播与交流活动。
翻译的准确性直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程,同时对树立中国的形象、传播中国历史文化以及促进中西方文化交流等方面具有重要的意义。
一、我国旅游景区英文翻译的现状及存在问题 分析《中国入境旅游发展年度报告2013》报告显示:2012年我国接待的入境游客13240.53万人次中,同比增长0.25%,规模总量继续保持世界第三位序。
随着我国旅游业的大力发展和对外文化交流步伐的加快,旅游景区的翻译已经引起相关专家学者的广泛关注,更多的翻译研究者的也把旅游景区的翻译作为自己新的研究方向。
笔者从调查中发现,近年来探讨旅游景区翻译的研究已经大大增加,这些研究和探讨促进了旅游景区翻译的发展,为我国文化的传播起到了一定的积极作用。
然而,旅游景区的翻译不同于文学著作以及科技文献的翻译。
作为一种实用文体翻译,旅游景区的翻译具有深度广、难度大、跨文化等特点。
旅游景点翻译错误百出
![旅游景点翻译错误百出](https://img.taocdn.com/s3/m/275cac1cbb68a98271fefab2.png)
三、规范旅游翻译
• • • •
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
四、旅游景点的类别
• • • • • • • 山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) • • • • • • • 潭(pool, pond) 瀑布 (waterfall) 泉(spring) 湖(lake) 洞(cave) 池(lake, pond, pool) 山谷(valley, ravin)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 旅游翻译漏洞百出 • 旅游景点英文标识多、乱Байду номын сангаас杂 • 规范旅游翻译
• 景点的类别
一、旅游翻译漏洞百出
随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越 来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古 老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。 在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地 下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成 “zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”, 更会影响到城市的形象。
在这张指路牌 中,西安曲江 景区中的“大 唐不夜城” 则被翻译为 “Great Tang All Day Mall”。
• 大唐不夜城译为 “GreatTangAllDayMall”,这个意思 是“只在白天营业的商场”。 “All day”在英文就指白天,和“不夜”没 有关系。
来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博 物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5 个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。
专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统 计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的 读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的 读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行 翻译。例如:
1、陕 2、洞
陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County(河南) 洞庭湖 the Dong Lake(湖南) 洪洞县 Hongtong County(山西)
大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652 年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视 为古都西安的象征。
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译 为big wild goose 。 把这句英文再翻译成汉语,就成 了“大野鹅塔”。 在英语里不分鹅与雁,goose的 本意是鹅,但通常引申为“像鹅 一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大 雁塔,大雁塔的官方网站上也是 这样翻译。
• • • • • •
寺 (temple) 塔(pagoda) 楼(tower) 宫(palace) 庙(temple) 陵(tomb, mausoleum) • 祠(shrine) • 园(garden) • 山庄 (villa)
• • • •
亭(pavilion) 庵(convent, nunnery) 阁(hall, pavilion) 斋(house, hall, study, room) • 故居(former residence) • 石窟(grotto) • 园林(gardens; park)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
restaurant(餐馆)写为rsetaurant, agency(机构)写为anency,jade(玉器) 写为gade,commercial(商业)写为 coammercial等等。而这条商业街,紧临秦 兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之 地。 一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。 除过上述拼写错误之外,在格式和表达上, 这些牌匾也存在不少的错误。
二、旅游景点英文标识多、乱、杂
调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的 是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。 西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译 成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻 译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也 有3种译名。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对 “道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu” 取代,还有的用“RD”表示。
四、旅游景点的类别
• • • • • • • 山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) • • • • • • • 潭(pool, pond) 瀑布 (waterfall) 泉(spring) 湖(lake) 洞(cave) 池(lake, pond, pool) 山谷(valley, ravin)
通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、 港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整 体。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir) (四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River) (黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比 较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较: Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、规范旅游翻译
• • • •
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
2、海
1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同 一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)
3、六
六合县 Luhe County(江苏) 六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市 Xingyang City(河南) 荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县 Mainling County(西藏林芝地区)