英汉习语互译

合集下载

Idioms英语习语,谚语英汉解释

Idioms英语习语,谚语英汉解释

Unit 11) Burn the midnight oil熬夜读书,开夜车T o study or work until late at night.2) Hit the books用功读书,与熬夜无关T o study, especially with particular intensity3) Do back-breaking work劳累至极腰酸背痛的工作T o do some physically difficult work and makes you very tired.4) Work like a dog拼命工作T o work very hard.5) Fall down on the job敷衍了事,没做好工作Be incapable for a work.6) Work one’s fingers to the bone非常努力的工作T o work very hard.Unit 21) Be a breeze像一缕清风一样很容易做 A thing that is easy to do.2) Have a green thumb擅长园艺T o be good at gardening.3) Be easy as pie小菜一碟,小事一桩T o be very easy.4) Have a golden touch点石成金,无所不能It means that you can do anything that you want to do.5) Have two left feet笨手笨脚T o be very awk ward in your movements, especially when you are dancing or playing a sport.6) Have a nose for something善于发现某物,有洞察力T o be perspective and good at discovering.Unit 31) Down to earth脚踏实地,实事求是T o do something with no illusions or pretensions, sensible and practical. 2) Think one is god’s gift to mankind自以为了不起,自负T o think oneself is really something in some areas; conceited.3) Show off炫耀T o show one’s ability with pride to anyone.4) Put someone in someone’s place安分守己T o make someone do his own duty and abide by the law.5) Put on airs摆架子,摆谱It means someone is conceited in order to show his identity.6) Blow one’s own horn自吹自擂,自我吹嘘T o brag about oneself.Unit 4言归于好,和解,摒弃前嫌T o stop being unfriendly and become friends again.2) Button one’s lips一言不发,守口如瓶T o refuse to talk and be silenced.3) Flow with the tide跟风,紧随潮流T o keep following someone or the trend.4) Hold one’s tongue保持沉默,不开口T o say nothing about something and stay silent.5) Let sleeping dogs lie别无事生非,招惹麻烦To avoid mentioning a subject or something that happened in the past, in order to avoid any problems or arguments.6) Mind one’s own business少管闲事,管好自己To concern oneself only with what is of interest to oneself and not interfere in the affairs of others.7) Rock the boat捣乱T o do something that upsets a situation and causes problems.8) See eye to eye看法完全一致,完全同意T o share the same views as somebody about something.Unit 51) Face up to something勇敢的面对T o accept and deal with something that is difficult or unpleasant.2) Point one’s finger at someone指责某人T o accuse somebody .3) Leave someone high and dry使某人很无助To leave someone unsupported and unable to maneuver; to leave someone helpless.4) Shoulder the responsibility能够承担责任T o take responsibility.5) Pass the buck推卸责任T o shirk the responsibility.6) Worm out of something推卸摆脱某事T o get rid of somethingUnit 61) All or nothing孤注一掷的,没有商量余地 A situation which will end either in complete success or complete failureHaving no middle position or compromise available2) Meet someone halfway向某人妥协T o compromise to somebody3) Give-and-take妥协,互让,互相迁就T o have an exchange of views on some topic in order to make mutual concessions 4) Middle-of-the-road折中的办法,折中之计 A compromising solution that can be accepted by most people5) Stick to one’s guns固执己见T o maintain one’s position or viewpoint when faced with opposition6) Find middle ground寻求找到一个中间立场 A set of opinions and deci s ions that t w o or more groups w ho oppose each other can agree on1) Go through with经历困难而完成,把事情坚持到底To do something even though it may be very unpleasant or difficult for you2) Hang in there坚持,不气馁,不畏困难T o maintain a course of action despite negati v e outlook; to persist; to subsi s t while keeping high spirits 3) Give up放弃T o stop trying to do something4) Stick with坚持做某事T o continue or persist; to stick to5) Sweat out努力的忍耐以达到某个目的T o work very hard to achieve somethingUnit 81) Be a copycat模仿别人T o imitate or copy others2) Cut the apron strings摆脱依赖,独立生活T o be or become impossible to manage or to control3) Be a yes-man唯唯诺诺的人To be a person who always agrees with people in authority in order to gain their approval.4) Have a mind of one’s own自有主见,能够独立思考T o have one’s own idea and think independently5) Be on one’s own独立自主,不依靠他人T o be independent6) Lead someone by the nose牵着别人的鼻子走,完全控制别人To have a full control of somebody7) Stand on one’s own two feet独立自主,自力更生T o be independentUnit 91) Be as cool as a cucumber表示非常冷静,毫不紧张。

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译
*跨文化交际中
英汉成语的互译
铜仁一中 杨光辉
2015年4月
在跨文化交际中,难免涉及到一些两国 文化中的各自特有的习语。如果我们不了 解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。 前面两章我们分别介绍了一些关于动物和 颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一 下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由 于是习语,其翻译是固定译法,所以,同 学们必须得认真去记。
drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 对牛弹琴 cast pearls before swine a drowned rat 落汤鸡 胆小如鼠 chicken-hearted 害群之马 black sheep 一丘之貉 birds of the same feather 鹤立鸡群 triton among the minnows 摸老虎屁股 twist the lion’s tail
Idleness is the root of all evil
天下没有不散的筵席 All good things must come to an end 物以类聚 Birds of a feather flock together 得饶人处且饶人 Live and let live 亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜 The proof of the pudding is in the eating
四面楚歌beseiged on all sides
Tom,Dick and Harry; 张三李四 the man in the street
临时抱佛脚 seek help at the lastmoent道高一尺魔高一丈
the more illumination, the more temptation
骑虎难下 hold a wolf by the ears 呆如木鸡dumbstruck/root to the ground 鼠目寸光 not see beyond one’s nose 费九牛二虎之力 kill oneself 蜻蜓点水 scratch the surface 驴唇不对马嘴 out in the left field 替罪羊 scapegoat 狼吞虎咽 make a lion’s meal of

英汉互译中的习语

英汉互译中的习语
realization: n. 实现;领悟 doubt: n. 怀疑;疑问;疑惑 v. 怀疑;不信;恐怕; 拿不准
唯一能限制我们实现明天的就是我 们对今天的怀疑。
The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today . ----(Franklin Roosevelt , American president)
谚语
Beyond the mountains there are people to be found.
山外有山,天外有天,人外有人。
beyond: n. 远处 prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边 adv. 在远处;在更远处
在山的另一边,会有人被发现
A book is known in time of need.
idle: adj. 闲置的;懒惰的;停顿的 vt. 虚度;使空转 vi. 无所事事;虚度;空转
→adj.懒惰的
needy: adj. 贫困的;贫穷的;生活艰苦的
懒惰的青年时代,导致贫困的老年
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
有生命,就有希望。
早餐时,吃的像一个国王。 午餐时,吃的像一个王子。 晚餐时,吃得像一个乞丐。
谚语的翻译
谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁, 道理的深刻,寓意广远,因而在各种文体中常见。 谚语的特点:富于形象,用具体来表达抽象的意思; 简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其 修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。
书到用时方恨少。
已读的书本知识在有需要的时候很及时。
Cry for the moon.

第一组英汉习语的互译

第一组英汉习语的互译

(2)go to the dogs, 其意思是彻底破落,变得很穷,一蹶不振。 在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出 现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金, 都想发家致富。可是后来等到金子都淘光了,这 些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所 有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子时发 出的沙沙声音。这种表达变得流行并扩展到包括 任何最终变坏,被毁坏或看起来很恐怖的人或东 西。
3. 源于圣经

《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要了解西方文 明,就得去读《圣经》。有人统计,当今世界大约有10 亿人把圣经当成他们的精神食粮。因此,英语语言中有 不少习语来自《圣经》。
(1)SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS
在《马太福音》中,对sheep 与goat 描述为:前者比喻好 人,后者比喻坏人。 英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat (瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。 《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右 边,山羊在左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵 羊,故牧羊人必须把它们区分开来,以免混淆。 现在,人们用to separate the sheep from the goats这 个成语来比喻to separate the good from the wicked区 别好坏,分清良莠。

古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英 国人眼中,狼往往是饥饿的象征,贫困与饥饿总是与 狼一样可怕。
1)have a wolf in one's stomach(肚里有狼) 是指“饥肠辘辘”, 2)have a wolfish appetite 是“有狼一般的食欲”, 3)to wolf down one's food 是“狼吞虎咽地吃东西”

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

论视点转换在英汉习语互译过程中的作用

论视点转换在英汉习语互译过程中的作用

论视点转换在英汉习语互译过程中的作用
英汉习语互译是英汉两种语言之间相互理解的基础。

英汉习语互译过程中,评论视点转换起着非常重要的作用。

下面,我将对评论视点转换在英汉习语互译过程中的作用进行具体阐述。

一、理解复杂习语的关键
英汉习语之间的互译,有时候是直观的,比如直接把双语书中的英文翻译成中文即可以理解;有时候也会变得复杂起来,因为英文和中文不仅仅是涉及字面上的转译,而且还涉及到文化,政治,历史以及其他方面的内容。

这时,评论视点转换就变得尤为重要,去理解复杂习语的关键。

因为评论视点转换可以将复杂习语的内容通过歪曲,加工,解构,重组等步骤,转化成另一种不同的解读方式,让没有学习外语的使用者也可以理解。

所以,评论视点转换在英汉习语互译过程中发挥着非常重要的作用。

二、评论视点转换帮助更好地理解外语
评论视点转换只是一种两种语言之间深层次理解的方式,可以帮助学习者更好地理解外语。

比如一个单词有多种不同的意思,如果不通过评论视点转换,会让外语学习者难以准确判断此处应该使用哪种意思,或者有些习语的字面意思与实际意义大相径庭;而评论视点转换可以解释双方的不同观点,并据此去理解外语中隐藏的更深层信息,让使用者精准理解单词以及习语,从而更好地记住这些单词以及习语。

三、促进文化对话
评论视点转换也可以帮助促进文化对话,不同文化的人由于存在不同的观念,有时会出现沟通的障碍。

而评论视点转换也可以帮助消除这些障碍,将双方理解的信息转换成不同的语言,从而达成文化上的交流,实现双方真正地精神和文化交流。

总而言之,评论视点转换对英汉习语互译比较重要,它不仅可以帮助理解复杂习语,还可以更好地帮助理解外语,以及促进文化对话。

英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译

英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译

直译冷战:cold war穿梭外交:shuttle diplomacy武装到牙齿:Armed to the teeth君子协定:A gentleman’s agreement打破纪录:To break the record特洛伊木马:The Trojan horse门户开放政策:The open-door police猫有九命:A cat has nine lives吠犬不咬人:A barking dog never bites滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss意译法上当,被人利用:to be cat’s paws很不自在:like a fish out of water生在富贵之家:to be born with a silver spoon in one’s mouth同义习语套用法笑掉大牙:to laugh off one’s head猫哭老鼠:to shed crocodile tears捉襟见肘:to be out at elbows花钱如流水(挥金如土):to spend money like water乱七八糟:at sixes and sevens直译加解释法没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福/有苦必有乐):(There is )no rose without a thorm 老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物):An old dog will learn no new tricks(you can not teath old dogs new tricks)膏粱子弟:the children from well-fed families高屋建瓴:pour water off a steep roof好狗应该得好骨头(有功者受奖):aAgood dog deserves a good bone直译联想法拙匠常怪工具差(不会撑船怪河弯):Bad workmen often blame their tools.笑别人驼背的人得自己先把身子挺直(己不正不正人):He who laughs at crooked men shouldneed walk very straight.路必有弯/世上没有直路(事必有变/瓦片也有翻身日):It is a long lane that has no turning.意译改造法一燕不成夏(一花不是春/一木不成林):One swallow does not make a summer.无火不起烟(无风不起浪):no smoke without fire对联增字法人有失手日,马有失蹄时/智者千虑,必有一失/老虎也会打盹,好马也会失蹄/再聪明的人也有糊涂时/伟人也不总是聪明的:Graet men are not always wise好事不出门,坏事传千里:Ill news comes apace.近朱者赤,近墨者黑:He who keeps company with the wolf will learn to howl.等值互借法山中无老虎,猴子称霸王:Among the blind the one-eyed man is king.英雄所见略同:Great minds think alike.趁热打铁:Strike while the iron is hot.有其父必有其子:Like father,like son.有志者事竟成:Where there is a will,there is a way.成语人生七十古来稀:The days of our years are three-score years and ten.掌上明珠:the apple of the eye不露锋芒:hide one’s light under a bushel旧瓶装新酒:new wine in old bottles废物/无价值之物:a dead dog以眼还眼,以牙还牙:eye for eye,tooth for tooth进退两难/进退维谷/在魔鬼与深海之间:between the devil and the deep sea死里逃生/幸免于死:escape by the skin of one’s teeth偷偷摸摸/鬼鬼祟祟:hole and corner不能依靠的人物/压伤的芦苇:a broken reed有眼不识泰山/于不察觉中招待了天使:entertain an angel unawares雷声大雨点小/叫得多,干得几乎没效果:much cry and little wool拦路虎:a lion in the way人不为己,天诛地灭/人人为自己,魔鬼抓到最后的:Everyone for himself and the devil take the hindmost以卵击石/螳臂当车:kick against the pricks一只老鼠坏了一锅汤:a fly in the ointment一视同仁:no respecter of person洗手不干:wash one’s hands of a thing明珠暗投/对牛弹琴/把珍珠抛给猪:cast pearls before swine心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak.分辨良莠/把好人和坏人分开:Separate the sheep from the goats.聪明保险的办法是向大量谋士求计/谋士多,人便安居:In the multitude of counselors there issafety.百川归海而海不盈:All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.赤条条来去无牵挂/因为我们没带什么来到世界上,也不能带什么去:For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.干徒劳无益的事(对月亮吠叫):bay the moon既往不咎(事情干了就算了):What’s done is done.真相终将大白(纸包不住火):Murder will out.同床异梦:strange bedfellows作法自毙(用炸药来炸翻自己):be hoist with one’s own petard无事生非,无事自扰:much ado about nothing情人眼里出西施(爱情是盲目的):Love is blind.在其位不谋其政(占着茅坑不拉屎):a dog in the manger养虎遗患、姑息恶人,必将受害:cherish a snake in one’s bosom笑面虎/披着羊皮的狼:a wolf in sheep’s clothing朝三暮四:blow hot and cold烽火戏诸侯(发假警报):cry wolf杀鸡取卵,竭泽而渔:kill the goose that lays the golden eggs子曰:“学而时习之,不亦悦乎。

习语等解释性翻译

习语等解释性翻译

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。

…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。

余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。

Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。

亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。

She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。

英汉互译谚语

英汉互译谚语

英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。

最流行的英汉互译

最流行的英汉互译

最流行的英汉互译2008-08-27 12:501.How are you doing?(你好吗?)2.I'm doing great.(我过得很好。

)3.What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?)4.Nothing special.(没什么特别的。

)5.Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。

)6.So far so good.(到目前为止,一切都好。

)7.Things couldn't be better.(一切顺利。

)8.How about yourself?(你自己呢?)9.Today is a great day.(今天是个好日子。

)10.Are you making progress?(有进展吗?)11.May I have your name, please?(请问尊姓大名?)12.I've heard so much about you.(久仰大名。

)13.I hope you're enjoying your staying here.(希望你在这里过得愉快。

)14.Let's get together again.(改天再聚聚。

)15.That's a great idea!(好主意!)16.Please say hello to your m other for m e.(请代我向你母亲问好。

)17.I'm glad to have m et you.(很高兴遇到你。

)18.Don't forget us.(别忘了我们。

)19.Keep in touch.(保持联系。

)20.I had a wonderful tim e here.(我在这里度过了难忘的时光。

)21.Have a nice weekend.(周末愉快。

)22.Same to you.(彼此彼此。

)23.Nice talking to you.(很高兴与你聊天。

习语的六种翻译方法

习语的六种翻译方法

习语的六种翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中外国人看起来示但深明其义,而且的“纸老虎”直译成“paper tiger”,觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中由“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,walls have ears”,两者也完全一样。

英国人则说”to add fuel to the flame”,3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。

“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l” 已经足够,街谈巷议“在意义上也是实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”便可以了。

英汉习语翻译练习

英汉习语翻译练习
• • • •
Barking dogs do not bite. Who is contented, enjoys. Misfortunes never come singly. It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. • Like father, like son. • • • • • 吠犬不咬人。 吠犬不咬人。 知足者常乐。 知足者常乐。 祸不单行。 祸不单行。 江山易改,本性难移。 江山易改,本性难移。 有其父必有其子。 有其父必有其子。
• Hell • 1. Oh, hell! I’ve missed the train • 2. Get the hell out of here. • 3. This is a hell of a place. • 4. No need to worry; to hell with all this. • 真该死!我没赶上 真该死! 火车。 火车。 • 快滚开! 快滚开! • 这个鬼地方! 这个鬼地方! • 不必操心,让这一 不必操心, 切都见鬼去吧! 切都见鬼去吧!
A wolf in sheep’s clothing A stick-and carrot police A gentleman’s agreement Blood is thicker than water The last but not least
Байду номын сангаас
• 1. Her mind as she always said, was on something not so practical –castles in the air, really. • 2. He is pouring oil in the flame. • 她头脑里整天想的, 她头脑里整天想的, 正如她常说的, 正如她常说的,不是 很实际的东西——实 很实际的东西 实 在是空中楼阁 空中楼阁。 在是空中楼阁。 • 他在火上浇油。 他在火上浇油 火上浇油。

中英文版日常习语

中英文版日常习语

中英文版日常习语Every couple is not a pair.同床异梦As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

The style is the man.文如其人Pride goes before a fall.骄兵必败Out of office, out of danger.无官一身轻。

Boys will be boys.狗改不了吃屎A new broom sweeps clean.新官上任三把火Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳Teach fish to swim.班门弄斧Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

Great minds think alike.英雄所见略同。

Better die with honor than live with shame.宁为玉碎,不为瓦全。

A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

Diamond cut diamond.强中更有强中手Devil must be driven out with devils.以毒攻毒Despair gives courage to a coward.人急造反,狗急跳墙。

Comparisons are odious.人比人,气死人。

Content is better than riches.知足常乐Cats hide their paws.大智若愚,大巧若拙。

By other's faults, wise men correct their own.他山之石,可以攻玉。

Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福。

No gains without pains./No pains, no gains.不劳则无获Take time while time is, for time will be away.机不可失,失不再来。

经典:英语翻译中的习语

经典:英语翻译中的习语

• Every flow has its ebb. • 潮有涨落日。
• A rolling stone gathers no moss.
• (人有盛衰时。) • 滚石不生苔。 • (转业不聚财。)
1
异化翻译的例子
• 君子协定 • Gentleman's
Agreement • 丘比特之箭 • Cupid's Arrow • 大棒加胡萝卜 • a stick-and-carrot
• 看风使舵 • 厨子多了煮They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.
• 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。 • (ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中
• 破土动工 • 洗手不干 • 笑掉了牙 • 胆小如鼠 • 一箭之遥 • 湿如落汤鸡 • 蠢得像猪 • 犟得像牛 • 缘木求鱼 • 骨瘦如柴 • 两袖清风 • 鸡皮疙瘩
6
Examples
• as red as rose • as clear as daylight • talk horse • drink like a fish • turn back the clock • lead a dog's life • cry up wine and sell vinegar • kill the goose that lays the
golden eggs • to trim the sail to the wind • Too many cooks spoil the
broth. • Blood is thicker than water.

英汉对照成语习语

英汉对照成语习语

15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
40.抢得先机 take the preemptive opportunities
43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.
26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché
27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

英语中英互译习语

英语中英互译习语

A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。

A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。

A little pot is soon hot.狗肚子盛不得四两油。

All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。

A man is known by his friends.什么人交什么朋友。

A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。

An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生自己躲。

A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

An ounce of luck is better than a pound of wisdom. 聪明才智,不如运气。

A sound mind in a sound body.健全的精神寓于健康的身体。

Beauty lies in the love's eyes.情人眼里出西施。

Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

Blood is thicker than water.血浓于水。

Business is business.公事公办。

Business is the salt of life.事业是人生的第一需要。

Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笨鸟先飞早入林Clumsy birds have to start flying early
冰冻三尺,非一日之寒It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep。

The ground is frozen three feet deep --a rather long process。

长江后浪推前浪In the Chan kiang River the waves behind drive on those before。

滴水穿石Constant dripping wears away a stone。

光阴似箭,日月如梭Light travels like an arrow, and time like a shuttle。

老马识途An old horse knows the way。

麻雀虽小,五脏俱全The sparrow may be small but it has all the vital organs。

青出于蓝而胜于蓝Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plant it comes from。

山外有山,天外有天There are mountains beyond mountains, and heavens beyond heavens。

山重水覆疑无路,柳暗花明又一村 A sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment, it’s along lane that has no turning。

万事开头难The first step is always difficult。

万丈高楼平地起High buildings rise from the ground。

有利必有弊Everything has its advantages as well as disadvantages
机不可失,时不再来Don’t lose a golden opportunity, it is never fou nd again。

谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes。

人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events。

人生如梦Life is but like a passing dream。

仁者见仁,智者见智 A true man loves the mountains, a wise man loves the sea。

人非圣贤,孰能无过All men but saints are apt to make mistakes。

失败是成功之母Failure is the mother of success。

一失足成千古 A single slip can cause a lasting sorrow。

有所不为,而后有所You must be able to refrain yourself in some matters in order to accomplish others。

饮水不忘挖井Don’t forget the well diggers when you drink from this well.
己所不欲,勿施于人Don’t do to others what you don’t want others to do to you 。

相关文档
最新文档