段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part II
段落翻译与实践
I. 汉译英
1.和平统一
1)促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这
一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.
2.大学生…
1)现在大学生的学习压力相当重。2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。3)总之,他们就像一个机器人。4)压力大,时间少,功课多。5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
1) College students now bear heavy academic pressure. 2) You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, they
have become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They stud so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.
3.金融危机
1)现在的国际金融是没有国界的。2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。
[注释]
东京Tokyo
1) International finance has no respect for national borders. 2) When stock markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. 3) So to have sustained economic growth. China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. 4) China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis.
4.抗洪抢险…
1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。4)工厂被迫停工,产量受到影响。5)客运和货运也被迫中断。6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
[注释]
公顷hectare