段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析

合集下载

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade 盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。

段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析

段落翻译与实践(英汉互译)1分析解析

Part II段落翻译与实践I. 汉译英1.和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。

2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。

3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。

2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

3)总之,他们就像一个机器人。

4)压力大,时间少,功课多。

5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)

汉译英段落翻译讲解(2nd assignment第二册课堂用20170417)
选定句子主干谓语其余动词可用连词连结形成并列句子或者把其它动词用分词形式译为状语王羲之年轻时跟卫夫人学习书法后来又到处游历学习了书法界前辈们的碑刻
汉英段落翻译学习方法指导&举例分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简
化整个段落为5-6句(in terms of punctuations)。 其实就是句子翻译, 逐句拆分。
随着中国的经济发展和国际交往的日益广泛,世 界各国对汉语学习的需求急剧增长。
As China’s economy and exchanges with the world have rapid growth, there has been a sharp increase in the world’s demands for Chinese learning.
王羲之年轻时跟卫夫人学习书法,后来又到处游历,学 习了书法界前辈们的碑刻。
He learned the art of calligraphy from Lady Wei in his youth.
Then he traveled widely to study tablet inscriptions executed by venerable seniors in calligraphy.
It has provided people with more communication ch﹏a﹏n﹏c﹏es, simplified m﹏e﹏th﹏o﹏ds of handling tasks, offered huge con﹏ve﹏n﹏i﹏ence, faster s﹏p﹏e﹏e﹏d of processing and more o﹏p﹏ti﹏o﹏ns.

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告第一篇:翻译实践总结报告2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。

我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。

英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。

一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

英文段落翻译与分析

英文段落翻译与分析

Collaborations need to be enhanced by a learning framework that can give students the skills they need for lifelong learning and can provide teachers with the methodologies to continuously improve their teaching.
Increasing labor force participation,record homeownership,surging consumer confidence and spending,near record levels of immigration,and urban renewal are all anecdotal evidences that hopes are high.
翻译:
中国共产党在官方媒体发布的十八届三中全会公 报上指出,中国的目标是到2020年在推动改革上取得 “决定性成果”,也指出经济体制改革是全面深化改 革的重点。日前,由205名委员组成的中央委员会参加 了四天的非公开会议。
Ye Hailin, an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said there has been speculation that Singh might raise the idea of building an industrial base in India especially for Chinese enterprises.
分析:
在本句中,句子的主干是“the public and its political decisionmakers get information only of a certain kind”,“because”引导的 是状语从句,在这一从句中,过去分词“called...on welfare”修饰 “foundation”,此外定语从句“that ...children”修饰的也是 “foundation”。

《《放手之时》(1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《放手之时》(1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《放手之时》(1-2章)英汉翻译实践报告》篇一《放手之时》英汉翻译实践报告一、引言翻译是一项跨越语言和文化的重要活动,对于传播知识、促进国际交流具有重要意义。

本篇实践报告以《放手之时》这一作品为例,详细介绍翻译过程、方法和心得体会。

通过本次实践,旨在提高自身的翻译能力和水平,为日后的翻译工作积累经验。

二、翻译任务概述《放手之时》是一部具有深刻内涵的作品,主要讲述了人生中放手与成长的故事。

本报告的翻译实践任务是将该作品的英文原版翻译成中文。

在翻译过程中,需要充分理解原文的意思,同时注意语言的流畅性和准确性。

三、翻译过程及方法1. 预备阶段在翻译前,我对原文进行了仔细阅读,了解了作品的主题、背景和主要情节。

同时,我还查阅了相关词汇和表达方式,为翻译做好充分准备。

2. 翻译策略在翻译过程中,我主要采用了以下策略:(1)直译与意译相结合。

对于一些常见的、简单的词汇和句子,我采用了直译的方法,保持原文的结构和表达方式。

对于一些含义深刻、具有文化内涵的词汇和句子,我则采用了意译的方法,根据中文的表达习惯进行翻译。

(2)语言简洁明了。

在翻译过程中,我注意了语言的简洁明了,避免使用过于复杂的句式和词汇,使译文更加易于理解。

(3)注重语境理解。

在翻译过程中,我充分理解了原文的语境和情感色彩,尽量使译文与原文保持一致。

3. 工具使用在翻译过程中,我主要使用了以下工具:电子词典、网络资源等。

这些工具帮助我查找到了许多生词和难词的释义,同时也为我提供了许多相关的背景知识和文化信息。

四、重点难点分析及解决方案在本次翻译实践中,我遇到了以下几个重点难点:1. 词汇的准确理解与翻译;2. 句子的结构调整与表达方式的转换;3. 文化背景的差异与处理。

针对这些难点,我采取了以下解决方案:1. 对于词汇的准确理解与翻译,我通过查阅电子词典和网络资源,确保了每个词汇的准确含义和用法。

同时,我也注意了不同语言之间的词汇差异,尽量避免直译带来的误解。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析

英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析第1章英汉互译考研真题分析一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。

但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。

需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。

1.1 全国68所院校英汉互译试题分析北京地区1.北京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。

“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。

翻译实践2

翻译实践2

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面 寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只 有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出 名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
However, the French don’t do it that way. Instead of offering their visiting cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and then walk away).
2. had a remarkable action 不恰当 played a remarkable role in… 3. in the forming of China’s cultural aspect 可以 in the forming of也可译为forming或者shape
翻译实践
1. 按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土 面积算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。 2. 众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中 国具备良好的条件发展工农业。 3. “孝”是不是中国传统文化的一个特征?——是 的,我们中国人认为“孝”是一种固有美德,是东 方文化的特征。 4. 在中国,一对夫妇就构成一个家庭。但是,在许 多西方国家里,父母加上小孩才叫做家庭。因此, 当一个西方人说他要开始有一个家庭时,他的意思 是说他快要有第一个孩子了。 5. 读研究生正在全中国火热,经常有大批人排长队 参加资格考试。国家经济在各个领域的快速发展, 不断增加对高水平专业人才的需求,而这种增加促 使研究生招生数迅速扩充。

6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析

6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析

6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是店铺为大家搜索整理的关于大学英语四级翻译题:段落翻译及解析,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!【翻译原文】信息技术(information technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文一】with full speed development of the information technology, chinese citizens pay more and more attention to it. some schools even take the information technology as a required course. for this phenomenon, different people have different opinion. some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. while some others hold the opposite view, they believe that china should keep pace with the times. no matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】as china citizens attaching great importance to the rapidly development of information technology, some college even set it as a compulsory course. regarding to this phenomenon, people hold different views. some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. another part of people think it is a need, because china should keep pace with the times. anyway, it is a good thing that information technology aroused public concern.【翻译原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

译法分析实验报告(3篇)

译法分析实验报告(3篇)

第1篇一、实验目的通过本次译法分析实验,旨在提高学生的翻译能力,加深对翻译理论和方法的理解,培养翻译思维,提高翻译实践水平。

二、实验内容1. 实验背景翻译是语言交流的重要手段,翻译质量直接影响到信息的传递和文化的交流。

译法分析实验旨在通过对原文和译文的对比分析,探讨不同的翻译方法,提高翻译质量。

2. 实验材料(1)原文:某篇英文文章(2)译文:同一篇英文文章的不同版本译文3. 实验步骤(1)阅读原文,理解文章的主旨和内容。

(2)阅读译文,对比分析不同译文的翻译方法。

(3)针对不同译文的优点和不足进行评价。

(4)总结不同译法的优缺点,提出改进建议。

三、实验结果与分析1. 译文A优点:(1)忠实原文,准确传达了文章的主旨和内容。

(2)语言流畅,符合汉语表达习惯。

(3)在保留原文风格的基础上,适当调整了句子结构,使译文更易于理解。

不足:(1)部分句子过于直译,缺乏灵活性。

(2)在翻译某些专业术语时,存在一定程度的误解。

2. 译文B优点:(1)注重译文的流畅性和可读性。

(2)在翻译专业术语时,采用意译方法,使译文更贴近汉语表达。

(3)在处理文化差异时,尽量保留原文的文化元素。

不足:(1)忠实度较低,部分内容存在偏差。

(2)在翻译某些句子时,过于追求流畅,导致译文与原文意思不符。

3. 译文C优点:(1)在忠实原文的基础上,注重译文的文学性。

(2)在翻译文化背景时,采用注释的方式,使读者更好地理解原文。

(3)在处理复杂句式时,采用分译法,使译文更易于理解。

不足:(1)部分句子翻译得过于冗长,影响阅读体验。

(2)在翻译某些专业术语时,存在一定程度的误解。

四、实验总结1. 译法分析实验有助于提高学生的翻译能力,加深对翻译理论和方法的理解。

2. 在翻译实践中,应根据具体情况进行选择,兼顾忠实度、流畅性和可读性。

3. 在翻译过程中,应注重文化差异的处理,适当采用注释、意译等方法。

4. 在翻译专业术语时,应充分了解相关领域的知识,确保翻译的准确性。

英汉翻译实践1

英汉翻译实践1

英汉翻译实践1Unit 1【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in manyinstances, an exciting story.【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicitywe experience when living in a particular time zone.【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。

2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。

如:【例4】The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematicconception so much as the personal treatment of a well-establishedpattern.【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。

英语专八翻译篇(一)汉译英

英语专八翻译篇(一)汉译英

专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。

1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。

其总用有三:为了明确、强调和生动。

通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。

英译汉时也同理。

例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。

A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析第一篇:英语四六级(段落翻译)剖析英语四六级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theophany-1 laboratory module)执行为期两周的任务。

翻译实践报告例句分析

翻译实践报告例句分析
经济发展
翻译实践在国际贸易、旅游、文化交流等领 域中发挥着重要作用,能够推动经济的发展 和繁荣。
翻译实践的种类
文学翻译
将一种语言的文学作品翻译成 另一种语言,需要掌握一定的
文学素养和翻译技巧。
商务翻译
涉及商业、贸易、金融等领域 的翻译实践,需要了解相关领 域的专业术语和表达习惯。
科技翻译
将科技领域的专业文献、技术资料 等翻译成另一种语言,需要具备相 关领域的专业知识和语言能力。
法律翻译
涉及法律领域的翻译实践,需要了 解不同国家的法律体系和法律术语,
确保翻译的准确性和严谨性。
03
例句收集与整理
例句来源
文学作品 收集不同国家、不同时期的文学作品中 的典型例句,包括小说、诗歌、散文等。
新闻报道 关注国际时事,从各大新闻网站和社 交媒体上收集与翻译实践相关的例句。
学术著作 从各学科的学术著作中选取专业性强、 具有代表性的例句,如哲学、经济学、 社会学等。
理论阐述不够系统 报告在阐述相关翻译理论时,未能形成完整的理 论体系,导致读者可能难以全面理解相关理论的 内涵和应用价值。
实践经验分享不足 本次报告在分享实践经验方面略显不足,未能充 分展现译者在实践过程中的心得和体会。
对未来翻译实践的展望和建议
加强理论与实践的结合
在未来的翻译实践中,应更加注重理论与实践的 结合,通过具体案例分析和理论阐述,提高报告 的深度和广度。
不同译文对比
对比分析不同译者的译文,借鉴优秀译文的表达方式和技巧。
05
例句分析实践举例
文学类例句分析
原文
The only way to do great work is to love what you do.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part II段落翻译与实践I. 汉译英1.和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。

2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。

3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。

2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

3)总之,他们就像一个机器人。

4)压力大,时间少,功课多。

5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

1) College students now bear heavy academic pressure. 2) You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, theyhave become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They stud so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.3.金融危机1)现在的国际金融是没有国界的。

2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。

3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。

4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。

[注释]东京Tokyo1) International finance has no respect for national borders. 2) When stock markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. 3) So to have sustained economic growth. China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. 4) China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis.4.抗洪抢险…1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。

2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。

3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。

4)工厂被迫停工,产量受到影响。

5)客运和货运也被迫中断。

6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。

8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。

9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。

[注释]公顷hectare1) The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years. 2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their homes.3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s t otal cropland. 4) Industrial output has suffered as factories have had to shut. 5) The transportation of goods and people has been disrupted. 6) The overall effect on China’s economy will be felt for many months. 7/8 Despite the serious damage, China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding, during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding. 9) For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.5. 海滨浴场1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的阳光前来休养的。

2)然而,随着青岛市的对外开放,青岛旅游业就显得过于单一。

现代化设施也显得欠缺。

3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。

[注释]青岛Qingdao1) Its endless beaches and abundant sunshine attract tourists each year in search of rest and relaxation. 2) The opening of Qingdao to the outside world, however, has revealed the monotony of her touring programs and the inadequacy of modern facilities. 3) Take the bathing beach for example. It admits thousands of tourists from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasons and natural events.6.投资市场1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是上海最大和最活跃的资本市场。

2)这些市场的日趋活跃,表明上海金融体系越来越成熟,同时也看出上海企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。

3)它还说明,上海投资者越来越聪明。

4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。

5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。

6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。

7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。

[注释]国库券the treasury bond1,2) Increasing activity in the stock market, the treasury bond and enterprise bond markets—Shanghai’s biggest and most active capital markets—reflects the growing sophistication of the local financial system and the efforts of local enterprises to beat the credit squeeze by borrowing directly from the public. 3, 4) It also indicates that Shanghai investors are getting smarter, spreading their portfolios among inflation-linked fixed bank deposits, treasury bonds, shares, and enterprise bonds, and other financial instruments now available as a hedge against inflation. 5) Treasury bonds issued each year has been the most popular with institutional and individual investors. 6) Enterprise bonds are also popular because they have a short maturity and offer an interesting rate of 1-2% more than the average bank deposit rate. 7) Often RMB 100 million worth of enterprise bonds are subscribed within a few days by anxious investors who queue overnight outside banks.7.快乐教育1)快乐教育是指强调培养学生成为德、智、体、美、劳全面发展的人。

相关文档
最新文档