2014大学英语四级翻译

合集下载

2014年6月大学英语四级真题及答案(多套题及详解)

2014年6月大学英语四级真题及答案(多套题及详解)

2014年6月大学英语四级真题及答案(多套题及翻译)CET4Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the following topic. You should write at least 120 words but no more than 180 words.题目一:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your campus, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观你的校园,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?题目二:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your hometown, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观你的家乡,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?题目三:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit China, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观中国,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?Part II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。

(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。

(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

大学英语四级考试翻译范文1 -

大学英语四级考试翻译范文1 -

从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。

农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。

他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。

他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。

There was once a farmer plowing/working in his field when he saw a hare scurried/raced/hopped past him, bumped/ran into a big tree and died.
Glad/Happy/Delighted that he got a hare for a meal so effortlessly, he thought,” How I wish such a thing could happen all the time!” From then on, he neglected/stopped/gave up/quit his farm work, and waited by the tree every day, hoping to come by/acquire/get more hapless hares.
He waited and waited, and day after day he waited, while his land lay barren, but never did he have a second chance.
Taking the accidental for the inevitable, he made himself a laughing stock of everyone.。

2014大学英语四级考试 段落翻译

2014大学英语四级考试 段落翻译

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺 术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时 期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.


见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
• •


Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 样题 剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺 术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明 朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特 别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜 庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠 外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)

12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)

12月大学英语四级翻译真题及答案(一套)1、中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮助做家务,Chinese parents tendto pay so much attention to the academic performance of their children thatthey stop their kids from helping with the housework. The primary requirementfor children is to study hard. Children are entitled to go to eliteuniversities with high exam scores. Parents believe this is for the benefit oftheir children. Because in a highly petitive society like China, only highscores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that theywill be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents arewilling to sacrifice their own time, hobbies andinterest to provide their children with better conditions.2、云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

那里的节奏比大多数中国城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光。

众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。

大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇

大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life。
【2014.12 一:旅行】
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的 新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速 提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着 旅行多了,年
轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏 远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调 查显示,很多年轻人想要通过旅行体 验不同的文化,丰富 知识,拓展视野。
第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南 北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是 对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为 被动句。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)

2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)

2014年12月四级翻译,新东方名师逐句解析翻译思路(旅游)新东方在线卢根2014年12月大学英语四级考试刚刚结束,新东方在线、北京新东方四、六级名师团队第一时间通过酷学网平台对上午的四级考试进行了直播点评。

以下是卢根老师对四级翻译进行的逐句解析,供广大考生参考。

2014年12月四级翻译原文:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

新东方在线卢根老师逐句解析:我们来看第一句:越来越多中国年轻情人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

首先我们看一下逗号连接,我说过一个法则是一个句子看完再翻译。

我们看整个句子看完以后我看到一个“这”,这就是我课上所说的重复先行词。

有时候是纯名词重复,有的时候是带介词重复。

这个“这”指代的前面某一个词或者某一个句子,那我们的连接方式which is 什么什么,这是新趋势。

我们找到逗号连接以后开始写主句,主句是年轻人对旅游产生兴趣。

Chinese young people are getting interested in traveling,那么这里越来越多的年轻人“More and more Chinese young people”,正在对——这个地方强调正在进行那就是they are getting interested。

如果你不会写这个你可以直接说they are interested in,这样说也是过的去的。

which is新趋势,我们叫new trend,近年来的新趋势呢,我说过这个叫叫时间状语往后放,in recent years,最近这些年。

我们看一下答案是这么写的:More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years.一定要注意整个句子的结构。

2014年6月英语四级翻译真题及答案

2014年6月英语四级翻译真题及答案

2014年6月英语四级翻译真题及答案翻译一:大四生活现在大学生的学习压力相当重。

除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

总之,他们就像一个机器人。

压力大,时间少,功课多。

看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。

一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。

他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。

读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

参考译文College studentsnow bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who arebeginning to look for a job—always too busy in studies to join campusorganizations, too busy to take part in sports and other extracurricularactivities, too busy to share the interests of their friends and too busy topay attention to anything that is not connected with their studies. In shortthey have become nothing but a robot. They are under pressure to do too muchwork in too little time. If their roommates are studying in the library untilit closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The veryidea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleeplessall night. They study so hard that they have hardly had time to savor life andto pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit ofcollege education costs them too much personal happiness and health.翻译二:人物介绍徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

四级翻译真题及答案

四级翻译真题及答案

2014年6月14日大学英语四级翻译真题及答案翻译一为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsoryeducation)。

这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。

资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoen hancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thes efundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschools andprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpai ntings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclass likethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbetteredu cationnowreturntolocalareastostudy.翻译二中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。

该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

2014年6月大学英语四级真题及答案(多套题及详解)

2014年6月大学英语四级真题及答案(多套题及详解)

2014年6月大学英语四级真题及答案(多套题及翻译)CET4 Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the following topic. You should write at least 120 words but no more than 180 words.题目一:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your campus, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观你的校园,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?题目二:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your hometown, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观你的家乡,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?题目三:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit China, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观中国,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?Part II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

大学英语四级翻译真题

大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题Roger Li2014年6月大学英语四级翻译试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术.精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养nutrition.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康.译文:Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术信息技术Information Technology,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点.一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程.另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进.不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事.译文:As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.试卷三:茶文化"你要茶还是咖啡"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清the qing dynasties期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料beverage之一,茶是中国的瑰宝.也是中国传统和文化的重要组成部分.译文:"Would you like tea or coffee" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18thcentury does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.试卷四:中国结中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的.“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎.译文:Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Through hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.英语六级试卷一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用.传统的月饼上带有“寿”longevity、“福”或“和”等字样.译文:Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the traditional moon cakes.试卷二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线.丝绸之路延伸6,000多公里.得名于古代中国的丝绸贸易.丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用.正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地.同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器porcelain也传遍全球.物质文化的交流是双向的.欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要.译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extends more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.试卷三:中国园林中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观.它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观.典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑.散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前.译文:Through three thousand years of evolution, Chinese garden exhibits its unique landscape. It includes not only the large garden built for the royalfamily enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside world. These gardens constitute miniature landscape intended to express the harmonious relations between human and nature. Enclosed by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, a series of carefully designed landscape unfolding in front of you like landscape scroll2014年6月大学英语四级翻译试卷一:教育公平:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育.这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益.资金还用于购置音乐和绘画器材.现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课.一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读.译文:In order to promote education equality, China has invested 36 billion yuan to improve the educational facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to upgrade teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to buy musical instruments and painting supplies. Now, like the childrenin coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.试卷二阅读中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义.有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日.他们强调,人们应当读好书,尤其是经典着作.通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质.阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了.译文:Chinese education workers have long realized the significance of reading for a nation. In 2003 some workers suggested that we should have a national reading day. They proclaimed that people should read good books especially the classical ones. Reading enables people to learn how to be grateful, responsible and cooperative. The real goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is particularly important for middle and primary school students. Suppose they don't cultivate the interest in reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.试卷三核能中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%.该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的.2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查.到2012年10月,审批才又谨慎地恢复.随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度.换句话说,核能是可以安全开发和利用的.译文:China should further develop the nuclear energy, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which rank China the 30th, the lowest in the list of countries which own nuclear power.After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement in technology and safety, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.2014年12月大学英语四级翻译试卷一:旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心.随着旅行多了,年轻人在大城市和着名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引.有些人甚至选择长途背包旅行.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野.译文:The young Chinese are showing interest in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. As they travel more, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities or well-known place of interest. Furthermore, some of them even choose backpacking. Recent survey shows that many young people wish to experience different culture, enrich knowledge, and broaden their horizon through traveling.试卷二:大熊猫大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛.因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种.大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义.自 1961 年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标. 大熊猫是熊科中最稀有的成员, 主要生活在中国西南部的森林里.目前,世界上大约有 1000 只大熊猫.这些以竹为食的动物正面临许多威胁.因此,确保大熊猫的生存比以往更重要.译文:Panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF World Wild Fund for Nature. Since its establishment in 1961, panda has been its symbol. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south westof China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly feeds on bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than ever before.翻译三:互联网中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有亿网民,而且人数还在迅速增长.互联网的日渐流行带来了重大的社会变化.中国网民往往不同于美国网民.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等.译文:The Chinese Internet communities saw the fastest development with about 420 million netizens in 2010 and this numbers keeps increasing rapidly. The growing popularity of the Internet brings about tremendous social changes. Chinese netizens differ from their American counterparts. The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, things like Internet forums, blogs and chat rooms etc. are more widely used.2015年6月四级翻译试题一:中国元素中国是世界上最古老的文明之一.构成现在世界基础的许多元素都起源于中国.中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命.中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站.目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资.同时,它也在海外投资数十亿美元.2011年,中国超越日本成为第二大经济体.译文 :China is one of the most ancient cultures in the world. Many elements that construct the foundation of the modern world are derived from China. While witnessing the fastest development of its economy, China is, now, experiencing a new industrial revolution. Also, China has initiated an ambitious program to explore the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.试题二:情绪那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的.在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应.他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说.研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性traumatic 事件时很少会有负面心理问题.译文:Those who maintain an adaptive state of emotional control viewadversity as temporary and hold the belief that “This shall pass.” In a crisis, they are able to adjust themselves well and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlled reaction. They are not scared by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.试题三:大米在西方人心目中,和中国关系最为密切的基本食物是大米.长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”.中国南方大多种植水稻.人们通常以大米为主食:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦.在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条.译文:译文:In the eyes of Westerners, the basic food that has the most to do with China is rice. For a long time, rice occupies such an important position in Chinese people's diet that proverb says "One can’t make bricks without straw", In South China, the mostly cultivated crop is rice, and it is usually taken as the staple; whereas; whereas, in most of North China, it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, somepeople make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.。

2014年12月英语四级考试CET4翻译题答案

2014年12月英语四级考试CET4翻译题答案

2014年12月英语四级CET4考试翻译题答案2014年12月20日全国大学英语四级CET4考试开考,本次考试为多题多卷,以下是小编组织编辑的2014年12月英语四级翻译真题及参考答案:Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民(netizens),并且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答China's Internet Community is the fastest-growing one in the world.The total number of Chinese neti zens is about420million in2010and the number i s still growing rapidly.The increasing popularity of t he Internet has brought significant social change.C hinese netizens are often different from that of Ame rican.Motivated by practical demand,American netiz ens often use the Internet to send emails,buy and sell goods,plan trips or pay for the bills.While Chi nese netizens use the Internet more out of social re ason,so the Internet is more widely used in QQ,chat room and so on.【点评】大学英语四级的翻译题型在由短句翻译变成段落翻译之后,更多的是考查考生的语篇组织能力。

2014四级段落翻译

2014四级段落翻译
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部 分文字没有表达原文意思。
Tea, coffee? It usually be questioned when eat out. Many west people choice coffee and Chinese choice tea. It be said. Tea was been found by a Chinese king in 5000 years ago. To prevent people from ill. In the Ming and Qing Dynasties tea coffees ware been runed in the most of China. In 16th tea been delived to Japan. And 17th, 18th to West world. Now, tea is one of the most like beverage. Tea is Chinese drinking. It is a important things in Chinese traditional consult.
①“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。②许 多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。③相传,中国的一 位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。④在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。⑤饮茶在 六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。⑥如 今,茶是世界上最流行的饮料( beverage )之一。⑦茶是中 国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

英语四级翻译真题及范文答案(-12)

英语四级翻译真题及范文答案(-12)

英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balan ce between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

2014年6月英语四级考试真题听力原文+全文翻译

2014年6月英语四级考试真题听力原文+全文翻译

2014年6月英语四级考试真题听力原文第一套Long conversation one:M: Hello. Matt Ellis speaking.男:你好。

Matt Ellis说话。

W: Hello, Dr. Ellis, my name’s Pan Johnson. My roommate, Janet Holmes, wanted me to call you.你好,埃利斯医生,我叫Pan Johnson。

我的室友Janet Holmes想让我给你打电话。

M: Janet Holmes? Oh, that’s right. She’s in my Shakespearean English class. Has anything happened to her?男:Janet Holmes?哦,对了。

她在我的英语班莎士比亚。

她出什么事了吗?W: Nothing, it’s just that she submitted a job application yesterday and the company asked her in for an interview to day. She’s afraid she won’t be able to attend your class this afternoon though. I’m calling to see whether it would be OK if I gave you her essay. Janet said it’s due today.女:没什么,只是她昨天提交了求职申请,公司今天请她参加面试。

她恐怕今天下午不能来上课了。

我打电话是想看看我给你她的论文是否好。

珍妮特说今天到期。

M: Certainly, that would be fine. Uh, you can either drop it off at my class or bring it to my office. 男:当然,那就好了。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017、2018、2019

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017、2018、2019

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014.6Text 1中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。

该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。

到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。

换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

翻译:China should further develop nuclear energy,because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.The proportion ranks the 30th among all countries possessing nuclear energy,which is almost the lowest.China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan inMarch,2011.The approval of new nuclear power plants was suspended,and the nationwide nuclear energy safety inspection started.It wasn’t until October,2012 was examine and approval restored cautiously.With the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized.In other words,the nuclear energy can be exploited and utilized safely.Test2中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。

有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。

通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

译文:Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation.Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003.They emphasized that people should read good books,especially the classic ones.By reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative,the very basic qualities education intends to foster.Reading is especially important for students in the primary school and middle school;if the interest of reading is not fostered at that critical period,it will be quite difficult to cultivate the habit if reading later.Text3为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和中强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

译文:In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.2013.12Text4许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

译文:Many people are fond of Chinese cuisine.In China,cooking is regarded not only as a craftsmanship,but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.However,good Chinese cuisine always shares something in commmon,that is,the color,aroma,taste and nutrition.As food is vital to one’s health,a good chef is always trying to strike a balance among grains,meat and vegetables.That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.Text5中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

译文:The Chinese kont,originally invented by the craftsman,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’continuous improvement.In ancient times,it was used to record events,but nowadays it is mainly functioning as decoration.”Knot” signifies love,marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange or decoration,Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.The handicriaft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.Text6"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

译文:This is what diners are often asked,”Would you like tea or coffee?”ManyWesterners favor coffee while the Chinese tend to choose tea. Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.During the Ming and Qing Dynasties,teahouses spread all over the country. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe and America until the 17th and 18th centuries.Nowadays,tea is one of the most popular beverages in the world.It is not only a kind of Chinese national drink,but alse an important part of Chinese tradition and culture.2013.6T ext7春节贴年画(pasting New Year paintings)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。

相关文档
最新文档