句子的拆分与合并
第5讲+翻译技巧4+切分与合并
翻译技巧(4)--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphas izes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2)Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4)Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
考研英语翻译句子方法 拆分与组合.doc
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式
来研究人类及其行为。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
Word中如何进行文字的拆分和合并的自动换行和分页
Word中如何进行文字的拆分和合并的自动换行和分页文字在排版时拆分和合并以及自动换行和分页的处理是编辑和排版人员经常遇到的问题,而Word作为一款常用的文字处理工具,提供了丰富的功能来解决这些问题。
本文将介绍在Word中如何进行文字的拆分和合并以及自动换行和分页的操作方法。
一、文字的拆分和合并1. 文字的拆分文字的拆分指将一个段落或句子中的文字按照一定的方式进行拆分分行显示。
在Word中,我们可以通过以下两种方式进行文字的拆分:a. 手动换行:通过插入换行符来手动拆分文字。
在需要拆分的位置上,按下"Shift+Enter"快捷键,即可进行手动换行操作。
b. 自动换行:在Word的默认设置下,当一行文字长度超过页面宽度时,将自动进行文字换行操作。
2. 文字的合并文字的合并指将多个段落或句子中的文字合并成一行显示。
在Word中,我们可以通过以下两种方式进行文字的合并:a. 手动合并:通过删除换行符等方式手动合并文字。
选中需要合并的文字,按下"Delete"或"Backspace"键删除换行符,即可将文字合并在一行显示。
b. 自动合并:当我们需要将多段文字合并为一行显示时,可以使用自动合并功能。
选中需要合并的文字,点击"段落"选项卡中的"合并段落"按钮,即可将文字自动合并。
二、自动换行和分页1. 自动换行在Word中,默认情况下,当一行文字长度超过页面宽度时,将自动进行文字换行以适应页面大小。
若需要修改换行方式,可以按照以下步骤进行操作:a. 选择"页面布局"选项卡中的"换行"组,点击"换行和分页"按钮,弹出"段落"对话框。
b. 在"段落"对话框中,在"控制换行和分页"选项中选择合适的换行方式,如"自动"、"在右边插入分页符"等。
合并句子的方法和技巧
合并句子的方法和技巧
合并句子是通过将两个或多个句子合并成一个更长的句子或复合句的
过程。
下面是一些合并句子的方法和技巧:
1.使用并列连词:使用连词“而且”、“或者”、“然后”、“但是”等将两个独立的句子连接起来,使它们成为并列句。
例如:“我喜欢吃苹果。
”和“我喜欢吃香蕉。
”可以合并为:“我喜欢吃苹果,而且我喜欢
吃香蕉。
”
2.使用转折连词:使用连词“虽然”、“但是”、“然而”等将两个
意思相对或相反的句子连接起来,构成转折关系。
例如:“他很努力学习。
”和“他考试还是不及格。
”可以合并为:“虽然他很努力学习,但
是他考试还是不及格。
”
3.使用关系代词或连接词:使用关系代词“谁”、“哪里”等或连接
词“因为”、“由于”、“所以”等将两个句子连接起来,构成一个复合句。
例如:“他是一个医生。
”和“他每天帮助很多人。
”可以合并为:“他是一个医生,每天帮助很多人。
”
4.使用分词短语:使用分词短语作为修饰语或状语,将两个句子中的
一个或多个动作合并成一个句子。
例如:“她走进房间。
”和“她打开电视。
”可以合并为:“她走进房间,打开电视。
”
5.使用动名词短语:使用动名词短语作为主语或宾语,将两个句子中
的一个或多个动作合并成一个句子。
例如:“我们喜欢唱歌。
”和“我们
喜欢跳舞。
”可以合并为:“我们喜欢唱歌和跳舞。
”
无论使用哪种方法,合并句子时要注意语法和逻辑的准确性,确保合
并后的句子表达清晰、连贯。
第 八课 翻译技巧--切分与合并
一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂, 所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法 的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英 语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词 分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需 要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使 句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强 语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词 等都可分译。例如:
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点, 这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司 令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象 出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了, 而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护nfully apparent 如照字面译成"痛心地明显的",不合汉 语表达习惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这 一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择 不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将 safety分译出来则较 好地解决了这一问题。)
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译技巧第12节拆分、合并法
英语翻译技巧第12节拆分、合并法第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。
合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.2)Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States.3)They, not surprisingly, did not respond at all.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。
3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词1)Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 2)Chairman Mao might have spoken withunderstandable pride of his policy of “self-reliance”.3)The room was all very neat and christmasy.4)That region was the most identifiable trouble spot. 5)He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。
语法训练句子的主谓分离与合并
语法训练句子的主谓分离与合并主谓分离与合并是语法训练中的重要内容。
通过对句子中的主语和谓语进行分离与合并,可以帮助我们更好地理解句子结构和语法规则,提高写作和表达的准确性。
本文将介绍主谓分离与合并的概念和应用,并通过例句详细说明。
一、主谓分离主谓分离是指将一个句子中的主语和谓语分开放置,有助于强调句子中的主语或谓语。
主谓分离通常在以下情况下应用:1. 强调主语:通过将主语提前放置,突出主语的重要性,给读者以更强的语气或情感。
例句1:她,是这个团队的领导者。
例句2:那个男孩,是我最好的朋友。
2. 强调谓语:通过将谓语提前放置,突出谓语的重要性或特殊情况。
例句1:跑到终点,他累得几乎喘不过气来。
例句2:站在那里,她看见了一幅美丽的画。
二、主谓合并主谓合并是指将一个句子中的主语和谓语结合在一起,简化句子结构,使句子更加简洁流畅。
主谓合并通常在以下情况下应用:1. 主动语态合并:将主语和谓语合并为一个词组,使用主动语态表达。
例句1:他在公园里散步。
→ 公园里他散步。
例句2:我们一起完成了任务。
→ 一起我们完成了任务。
2. 被动语态合并:将主语和谓语合并为一个词组,使用被动语态表达。
例句1:这项工作由他负责。
→ 他负责这项工作。
例句2:这个问题被大家忽视了。
→ 大家忽视了这个问题。
三、练习句子下面是一些练习句子,通过主谓分离与合并的方式,进行语法训练:1. 主语强调练习:- 他经理。
→ 主谓分离:经理,他。
- 她画家。
→ 主谓分离:画家,她。
- 我老师。
→ 主谓分离:老师,我。
2. 谓语强调练习:- 跑到终点,他喘不过气来。
→ 主谓分离:他,跑到终点喘不过气来。
- 站在那里,她看见了一幅美丽的画。
→ 主谓分离:她,站在那里看见了一幅美丽的画。
- 一看见这个电影,他就哭了。
→ 主谓分离:他,一看见这个电影就哭了。
3. 主动语态合并练习:- 他喜欢唱歌。
→ 主谓合并:喜欢唱歌的他。
- 她会弹钢琴。
→ 主谓合并:会弹钢琴的她。
修改病句的方法
修改病句的方法修改病句有很多种方法,下面我列举了一些常用的方法来帮助你修改病句。
1. 使用替代词:如果一个词或短语使用过于频繁,可以考虑使用其同义词或近义词替换。
例子:原句 - "The boy went to the store and then the boy went to the park."修改后 - "The boy went to the store and then he went to the park."2. 合并简单句:将两个简单句合并成一个复合句,使得句子更加连贯。
例子:原句 - "The dog barked. The mailman ran away."修改后 - "When the dog barked, the mailman ran away."3. 拆分长句:将过长的句子拆分成几个简单句,以增加可读性和清晰度。
例子:原句 - "Although I was tired, I went to the party and danced all night long because it was my best friend's birthday."修改后 - "Although I was tired, I went to the party. I danced all night long because it was my best friend's birthday."4. 修改动词时态和语态:根据需要,修改动词的时态和语态使句子更加准确和连贯。
例子:原句 - "He has visited the museum last week."修改后 - "He visited the museum last week."5. 避免重复使用同一词语:对于相同的概念,尽量使用不同的词汇表达,以免句子变得混乱和乏味。
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义
◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
句子拆解与组合
句子拆解与组合句子是语言表达中最基本的单位,通过拆解和组合句子,我们可以准确地表达我们的意思。
句子的构成包括主语、谓语和宾语,通过合理的拆解和组合这些元素,我们可以创造出丰富多样的句子结构和表达方式。
下面将介绍句子的拆解与组合的方法,并分析其在表达中的应用。
一、句子的拆解1. 主语的拆解:主语是句子中的核心部分,它通常由名词、代词或名词短语构成。
可以通过下面的方法进行主语的拆解:- 名词拆解:主语部分的名词可以进行拆解,例如将一个复合名词拆解为多个单词,或者将一个抽象名词拆解为具体的实体。
- 代词拆解:代词可以根据上下文的需要进行进一步的拆解,例如将第一人称代词“我”拆解为“我们”,或者将第三人称代词“他”拆解为“他们”。
2. 谓语的拆解:谓语是句子中的动词或动词短语,它用来表述主语的动作或状态。
可以通过下面的方法进行谓语的拆解:- 动词拆解:动词可以拆解为动作和状态,例如将动词“跑”拆解为动作“奔跑”或状态“跑得快”。
- 助动词拆解:助动词可以进一步拆解为多个助动词的组合,例如将助动词“会”拆解为“能够”和“可能”。
3. 宾语的拆解:宾语是句子中受动作所影响的对象,它可以是名词、代词或名词短语。
可以通过下面的方法进行宾语的拆解:- 名词拆解:宾语部分的名词可以进行拆解,例如将一个复合名词拆解为多个单词,或者将一个抽象名词拆解为具体的实体。
- 代词拆解:代词可以根据上下文的需要进行进一步的拆解,例如将单数代词“它”拆解为复数代词“它们”,或者将人称代词“他”拆解为地点代词“在那”。
二、句子的组合1. 主语+谓语的组合:主语和谓语是构成句子的最基本元素,可以根据需要进行组合,例如:- 主语+谓语:小明跑步。
- 主语+谓语+宾语:小明喜欢运动。
2. 谓语+宾语的组合:谓语和宾语之间的组合可以表达动作和对象之间的关系,例如:- 谓语+宾语:跑步。
- 谓语+宾语+宾语补足语:喜欢跑步。
3. 主语+谓语+宾语的组合:主语、谓语和宾语之间的组合可以表达更加具体和完整的意思,例如:- 主语+谓语+宾语:我喜欢跑步。
句子的拆分与合并.
参考答案: 由中国质量万里行促进会组 (2004 年吉黑川云贵五省卷) 织的“中国 3.15论坛”,将于3月 由中国质量万里行促进会组织 9的、紧密结合当前市场经济热点和 日在京拉开序幕,/此次论坛将 市场消费环境,围绕打击假冒、信 紧密结合当前市场经济热点和市 用社建设、质量兴国、名牌战略等 场消费环境,/围绕打击假冒、 社会热点、焦点问题,以“诚信.质 信用社建设、质量兴国、名牌战 量.名牌”为主题,聚集各个领域专 略等社会热点、焦点问题, /以 家学者进行互动交流的“中国3.15论 “诚信 .质量 .名牌”为主题, /聚 坛”,将于 3月 9日在京拉开序幕。 集各个领域专家学者进行互动交 流。
答案:中国古人喜欢用比喻手法在自然界寻找人生品质 的对应物。因此,流畅自如的水被看成智者的象征,宁静自 守的山被看成仁者的象征。
例2、把下面的长句改为五个短句。
许德衍同志对记者讲述了他为了救 国救民,早年参加过孙中山领导的“辛 亥革命”,随后积极参加五四运动、一 二九运动和反蒋抗日的斗争,曾两次坐 牢、被抄家,三次在他任教的大学解聘, 历经波折的亲身经历。
1)少数流亡国外的西藏分裂主义分 子妄图把西藏从中国分裂出去. 2)少数西方国家出自煽动支持这一 目的而提出所谓“西藏人权问题” 的决议草案. 3)联合国人权委员会否决了这个草 案。
练习:
著名学者专家们通过论证,证明了 好多人对水利工程人员提出的关于长江三 峡修建大型水力发电站的可行性报告进行 论证后得出的不同意见是不科学的。 参考答案: 水利工程人员提出了关于在长江三峡 修建大型水力发电站的可行性报告。好多 人对这一报告进行论证后得出了不同意见。 学者专家们通过论证,证明这些不同意见 是不科学的。
中华民族是一个历史悠久的民族,是一个 勤劳勇敢的民族,是一个富于创造精神的民族。
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(divisi on)和合并法(combin ation)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increa sed cooper ation with Chinais in the intere sts of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thankyou for the incomp arabl e hospit ality for whichthe Chines e people are justly famous throug houtthe world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is partic ularl y true of the countr ies of the common wealt h,who see Britai n‘smember shipof the Commun ity a guaran tee that the polici es of the commun ity will take theirintere sts into accoun t.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
复句单句转换技巧 高考语文
复句单句转换技巧高考语文
复句和单句的转换是高考语文中常见的考点之一,以下是一些常用的转换技巧:
1. 添加关联词:在复句中,分句之间有一定的逻辑关系,可以通过添加关联词来表达这种关系。
在单句中,可以添加修饰语来表达复句中的意义,同时也可以通过添加关联词来使句子更加流畅。
2. 调整语序:在复句中,分句的语序是有一定规律的,可以根据需要调整语序。
在单句中,可以通过调整词语的顺序来表达复句中的意义。
3. 拆分和合并:对于一些较长的复句,可以将其拆分成两个或多个单句,这样可以更加清晰地表达意思。
对于一些较短的复句,可以将其合并成一个单句,这样可以更加简洁地表达意思。
4. 保留主干:在复句中,每个分句都有自己的主干,可以通过保留主干来保留复句中的主要信息。
在单句中,可以通过保留主干来保留主要信息,同时也可以通过添加修饰语来表达复句中的意义。
5. 注意标点符号:标点符号在复句和单句的转换中有着非常重要的作用,可以通过改变标点符号来改变句子的语气和意义。
以上是一些常见的复句和单句转换技巧,需要注意的是,不同的句子有不同的转换方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
同时,也需要注意语法的正确性和表达的清晰性。
拆句法和合并法
拆句法和合并法.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
第六课拆句法和合并法
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth , that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习: 著名学者专家们通过论证,证明了
好多人对水利工程人员提出的关于长江三 峡修建大型水力发电站的可行性报告进行 论证后得出的不同意见是不科学的。
• 1、世界级小提琴家帕格尼尼是一 位奇人。
• 2、他从上帝那里同时接受天赋与 苦难两项馈赠。
• 3、但他却善于用苦难的琴弦把天 赋演绎到极致。
二、指代法
有些句子,附加成分较长, 我们可以把附加成分提出来单独 成句,然后用一个代词去指代它。
• 例:将下面的长句改成两个短句。 • 毛泽东同志在1949年中华人民共和国成
短句的作用: 表意灵活,简洁
明快,节奏感强。
• 在牧场上,我们经常可以看到一 个骑着枣红马,穿着蓝色蒙古袍,腰 间系着豆绿腰带,身上背着红十字药 箱的知识青年。
• 在牧场上,我们经常可以看到一 个知识青年,他骑着枣红马,穿着蓝 色蒙古袍,腰间系着豆绿腰带,身上 背着红十字药箱。
长句转换成短句的办法:
一、抽取主干法 三、剥笋法 五、解说法
二、指代法 四、拆分法
一、抽取主干法:
无论一个多么复杂的长句,它总是只有一套 主谓宾,所以,面对一个复杂的长句,首先 要找出句子的主干,使之成为一个短句。 就是先把句子的主干抽取出来独立成句,然 后将长句的修饰成分抽出来,变为复句里的 分句,或者单独成句,如果修饰成分里面还 有修饰成分,就依次把它抽取出来独立成句。 (修饰成分按一定顺序排列)
答案:中国古人喜欢用比喻手法在自然界寻找人生品质 的对应物。因此,流畅自如的水被看成智者的象征,宁静自 守的山被看成仁者的象征。
例2、把下面的长句改为五个短句。
许德衍同志对记者讲述了他为了救 国救民,早年参加过孙中山领导的“辛 亥革命”,随后积极参加五四运动、一 二九运动和反蒋抗日的斗争,曾两次坐 牢、被抄家,三次在他任教的大学解聘, 历经波折的亲身经历。
答案 (1)嫉妒是一种缺陷心理。 (2)嫉妒是人人都具有的。 (3)嫉妒是不足为奇和无可厚非的。 (4)嫉妒是由于羡慕一种较好的生活,想获得 一种较高的地位或是想得到一种较贵重的东西 而产生的。
练习:将下面的长句改成四个短句。
(课前自测)
• 世界级小提琴家帕格尼尼是一位 从上帝那里同时接受天赋与苦难两项 馈赠而又善于用苦难的琴弦把天赋演 绎到极致的奇人。
立的时候作出的“我们将以一个具有高度文 化的民族出现于世界”的科学预言必定实现。
• 1、 1949年,在中华人民共和国成立的时候, 毛泽东同志作出了“我们将以一个具有高度 文化的民族出现于世界”的科学预言。
• 2、这个预言必定实现。
•练习:
由中国质量万里行促进会组织的、 紧密结合当前市场经济热点和市场消 费环境,围绕打击假冒、信用社建设、 质量兴国、名牌战略等社会热点、焦 点问题,以“诚信.质量.名牌”为主 题,聚集各个领域专家学者进行互动 交流的“中国3.15论坛”,将于3月9 日在京拉开序幕。
流。
高考专题——
长句变短句
• 课前检测:Leabharlann • 把下面一个长句改写为三个语 意连贯的短句。
12月16日,从埃弗雷特潘恩 机场起飞,主体结构大量采用 了诸如碳化纤维等轻型复合材 料,机身长55米、载客量达330 人内饰舒适的波音787“梦幻客 机”终于成功完成了首次试飞。
• 1、 12月16日,从埃弗雷特潘恩机 场起飞的波音787“梦幻客机”终于 成功完成了首次试飞。
联合国人权委员会否决了少数西 方国家出自煽动和支持少数流亡国外 的西藏分裂主义分子妄图把西藏从中 国分裂出去这一目的而提出所谓“西 藏人权问题”的决议草案。
1)少数流亡国外的西藏分裂主义分 子妄图把西藏从中国分裂出去.
2)少数西方国家出自煽动支持这一 目的而提出所谓“西藏人权问题” 的决议草案.
3)联合国人权委员会否决了这个草 案。
长句变短句
弄清概念
长句:指用词较多,结构较复杂的单句。 短句:指词语较少结构简单的句子。
(一)长句与短句
长句的特点: 1、修饰语(定语、状语)多 2、并列成分多
3、某一成分的结构比较复杂。
短句的特点: 1、词语少 2、结构简单
长句的作用:
表意严密,内容丰富,精确 细致,宜于表达较为复杂的思 想内容和严密精确的思想。
• 第一步,提取句子主干
• 第二步,切分辅助成分(定语、 状语等)
• 第三步,调整切分的语句和主 干,形成有逻辑(时间顺序, 空间顺序)的语段
抽出句子的主干,让并列的修饰语分别 成为分句。
例1、将下面的长句变成短句,要求不 改变句子的意思。
流畅自如的水、宁静自守的山因中国古人喜欢用比 喻手法在自然界寻找人生品质的对应物而被看成智者和 仁者的象征。
• 2、该机主体结构大量采用了诸如 碳化纤维等轻型复合材料。
• 3、机身长55米、载客量达330人内 饰舒适。
三、剥笋法 (逐层抽取主干法)
有些长句不仅修饰成分多,结构复杂, 而且牵涉到几个对象,这样我们可根据对 象对句子加以梳理,将长句变成几个短句。 但要注意梳理后句子的顺序。
2、将下列长句改成三个连贯的短句。
参考答案:
(20由04中年国吉质黑川量云万贵里五行省促卷进)会组 织的“由中中国国3质.量15万论里坛行”促,进将会于组3织月 9的日、在紧京密拉结开合序当幕前,市场/经此济次热论点坛和将 紧市密场结消合费当环境前,市围场绕经打济击热假点冒和、信市 场用消社费建环设境、质,量/兴围国绕、打名击牌假战冒略等、 信社用会社热建点设、焦、点质问量题兴,国以、“名诚牌信.战质 略 “量家坛等诚学”.名社信者,牌会.进将”质热行于为量互3点主月.动、名题9交日,焦牌流在聚点”的京集问为“拉各题主中开个,题国序领/,3幕域.1以/。专5论聚 集各个领域专家学者进行互动交
答案:
许德衍同志对记者讲述了他的亲身经 历,/他为了救国救民,早年参加过 孙中山领导的“辛亥革命”,/随后 积极参加五四运动、一二九运动和反 蒋抗日的斗争,/他曾两次坐牢、被 抄家,/三次在他任教的大学解聘, 历经波折。
3.把下面的长句改为四个较短的句子,要 求读起来简短明确。
嫉妒是一种人人都具有的,由于羡慕 一种较好的生活,想获得一种较高的地位 或是想得到一种较贵重的东西而产生的、 不足为奇和无可厚非的缺陷心理。