导游词翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导游词翻译技巧
【篇一:导游词的翻译方法与技巧】
导游词的翻译方法与技巧
论文字数:3000论文编号:org200904071216091440语种:中文论文 chinese地区:中国价格:免费论文
收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏
关键词:导游词英译功能翻译理论translation of tour commentariesthe functional theories of translation
摘要本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例,从德国功能派翻译理论角度探讨导游词翻译的问题。
通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。
abstract:the p resent paper attemp ts to app ly the functional theories of translation in the analysis of translations of tour commentaries, referring to the english translations of the tour commentaries of the chen clan temp le as a case of examp le. two major p rincip les are then proposed for c2e translation of tour commentaries: the p rincip le of being tourist2oriented and that of p romoting chinese culture. it is then argued that these p rinciples can serve as important guidelines for interp reters as“envoys of friendship and disseminators of culture”.
随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。
作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业迅猛发展,在中国尤为如此。
据世界贸易组织(wto)预测,中国在未来几十年中将成为全世界最大的旅游目的地之一。
这无疑给传播中国文化创造了良好的契机,同时也对涉外旅游服务提出了更高的要求。
1 导游词涉外导游人员作为“民间大使”,在向外国游客提供服务时起到关键作用,他们的一言一行都将影响游客对中国的认识和态度。
导游词是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。
本
文所探讨的主要是导游词预制文本的翻译,即事先译好供导游员从事涉外导游服务的文本。
优秀的导游词译文配以声情并茂的讲解能使“祖国大好河山的?静态?变为动态,使沉睡了千百年的文物古迹复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到妙趣横生,留下经久
难忘的深刻印象。
”(陈刚: 2002)而令人遗憾的是,在现有的导游词的
翻译方法中,有的译文往往不顾游客的接受能力和文化背景,一味追求语言文字和信息量的“对等”;有的甚至面对文化差异造成的“词汇空缺”一律回避不译。
这些不但会使游客感到莫名其妙,游兴大减,甚至使他们对中国文化造成误解,达不到传播文化的目的。
3 导游词汉英翻译实例分析根据功能翻译理论,我们不难发现:l. 导游词汉英翻译的目的———通过导游员的讲解,使外国游客在轻松的旅
游过程中了解中国,从而传播中国文化,促进中外交流,发展旅游业。
2. 导游词汉英翻译要求———预期文本功能:集信息、表达、呼唤为一
体的复合文本;目的接受者:以来华的英语国家游客为主;接受时间地点:游览某景点时或事先的介绍中; 传播媒介:导游员讲解;产生文本的原因:为游客提供讲解服务,传播中国文化与民俗风情。
对导游词的翻译技巧要求的分析决定了导游词英译应以“以游客为出发点”,“以传播中国文化为取向”。
以下笔者将以广东省著名景点陈家祠的导游词的部分汉英翻译为例作进一步阐述。
该篇导游词摘自中国旅游出版社
出版的《走遍中国———中国优秀导游词精选》(综合篇)及其英译本touring ch ina: selected tou r comm entaries (volume 1) 。
3. 1 朝代纪年的翻译中国是世界四大文明古国之一,拥有五千年的灿烂文明,为后代留下了无数名胜古迹和文化遗产,这也是中国吸引外国游客的主要原因。
导游词中往往会出现许多朝代纪年,以表明该景点或某
习俗历史悠久,源远流长。
然而中国历史上特别是封建社会时期朝代
更替频繁,长则几百年,短则几十年。
这些国人尚且不十分清楚,更不用说外国朋友。
有鉴于此,笔者认为如何把朝代和纪年的翻译“变活”,使文本在传达信息的同时达到呼唤功能是值得探讨的。
笔者年前曾往
越南一游,在河内的胡志明寝陵前,越南导游介绍说:“胡志明寝陵于1975年建成,当时正值中国文化大革命时期尾声。
”通过历史两相对照,我们一下子对这个特殊的年份有了新的了解,在异国他乡陡生一种亲切感,更感叹世界文明的丰富多姿。
无独有偶,笔
者也曾见到过故宫的一段文字介绍及其译法:1)故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
(姚宝荣,韩琪1998: 27) 。
to americans: the construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 72 yea rs before christopher colum bus d iscovered the new world. to europeans: the construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 14 yea rs before shakespeare was born. 其实莎士比亚是出生于1564 年。
数据虽有误,但这种“以此比
彼”的方法将游客所陌生的中国历史与他们所熟悉的历史联系起来,能
自然地拉近游客与中国文化的距离,既能极大地激发游兴,又有效地传
播了中国文化。
诺德也认为翻译就是比较文化,“translating means comparing culture”(2001: 34) ;只有通过与本族文化比较才能更好
的理解外国文化,“a foreign cultur e can only be perceived bymeans of comparison with our own culture”( 2001:
34) 。
受此启发,笔者拟对以下译文做小小改进。
2)它(陈家祠)始建
于1890 年, 1894年落成。
原译: construction of the temp le
began in 1890 and was comp leted 4 years later. 拟译: to americans: the construction of the temp le began in 1890 and was comp leted in 1894,20 yea rs before the construction of
the l incoln mem orial hall. to british: the construction of the temp le began in 1890 and was comp leted in 1894, the same year london tower b ridge was built. 值得一提的是:导游词翻译中
针对客源国文化的不同作一定“编译”是正常的,也是必要的。
王连义
在《幽默导游词》一书中就专门介绍了针对不同客源
地区的旅游者采用的话题,目的只有一个:传播本土文化,促进文化交融。
3. 2 历史人物的翻译王连义(1990: 147)曾讲述过他的一番亲身经历,
在参观明十三陵时一导游对外国游客说: this isding ling, the tomb of zhu yijun and his emp resses, xiao duan and xiao j ing. ”(这
是定陵,是朱翊钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。
)结果当即有外国游
客咕哝说:“what is hetalking about?”国内的游客即使对明史了解不多,也能大致领会到“定陵”“孝端”“孝靖”的内在含义,但要使对中国历
史知之甚少的外国游客感受到这一层短时间内几乎不可能,于是王连
义认为如果他们此行目的不是要成为一个“明史通”,不妨就译为“the 13th emperor of ming dynasty and his two emp resses. ” 3)我国现代杰出的作家、诗人郭沫若先生在当年参观陈家祠后?? 原译: ?
the outstanding modern writer and poetmr. guomoruo 拟译: ? the outstanding modern writer and poetmr. guo moruo, who ever translated goethe?sfaustus and shelley?s poem s in to ch inese 笔者曾在“微软电子百科全书”中搜索“郭沫若”,结果是简单一
句“a chinese writer”。
然而此处把郭老先生搬出来是因为他曾到陈
家祠一游并给予高度评价,“名人效应”是也。
问题是外国游客大多对
这位“我国现代杰出的作家诗人”一无所知,再“杰出”也没感觉。
所以
笔者将郭沫若先生与雪莱的诗歌以及歌德的《浮士德》联系起来,一
则将中西文化结合,令游客心生亲切;二则因为歌德的《浮士德》与荷
马史诗、但丁的《神曲》及莎士比亚的《哈姆雷特》并称为欧洲文
学的四大古典名著,这足以证明作为它的译者,郭先生确实“杰出”,陈家
祠确实“迷人”。
3. 3 文化专有名词的翻译外国游客一般对于带有浓
厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,
总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。
对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引
起不必要的误会。
4) ??再配上左右两边的砖雕壁画:“百鸟朝凤”和“五伦全图”,更是美妙绝伦。
“百鸟朝凤”原译: “one hundred birdsworshipp ing the phoenix” 拟译:“allbirds paying homage
to the phoenix”( phoenix in chinese does not refer to“death
and resurrection”, but a tr aditional symbol ofmon arch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the emp ress or queen) “百鸟朝风”是一首我国民间乐曲名称,但它背后还有一个小故事:多年前凤凰只是一只无名小鸟,但它勤劳肯干,善于贮存粮食。
某年森林大旱,鸟儿都无处觅食,凤凰拿出所存食物与众共享,终于度过难关。
旱灾过后众鸟为报救命之恩,各送羽毛一枚,制成百鸟衣献给凤凰,并尊
其为百鸟之王。
以后在它生辰之日,众鸟都飞来向凤凰表示祝贺,这就
是百鸟朝凤。
《新时代汉英辞典》(200 l: 21)将其译为all birdspay homage to the phoenix,《汉英大辞典》 (2002: 48)译为a
hundred birds are paying homage to a phoenix。
根据民间传
说,“百”只是概数,“百鸟”指众鸟,所以笔者认为还是前者贴切。
再者凤
凰在我国古代传说中是百鸟之王,汉语中“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,故
有“龙凤呈祥”“凤毛麟角”之说。
然而笔者查阅了英、美、加、澳等
国词典,都发现在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500- 600年自焚,并于灰烬中重生”,当然它也指代“极为出类拔萃
或美艳的人或物,如完人,殊品等”。
所以不难理解为何美国亚利桑纳
州的首府就叫凤凰城,并且是有名的旅游胜地,香港也有个凤凰卫视中
文台。
当然为避免误会,最好仍加以简单解释,说明“凤凰”在不同文化
中的差异,并强调它在中国文化中的“尊贵吉祥”之意。
“五伦全图” 原译:“the picture of five generations”拟译:“the picture of the symbols of the five card inal relationship s”( in feudal china,
the phoenix symbolizes the relationship between rulerand subject; the red2crowned cranes and the mandarin ducks,
father and son; husband and wife;the p igeons and the orioles, brothers; friends. )根据《新时代汉英大词典》( 2001: 1632) , 五伦
指的是封建社会的五种基本伦理关系,即“君臣、父子、夫妇、兄弟、
朋友”,后来人们以凤凰、仙鹤、鸳鸯、鹁鸽和黄莺五种禽鸟代表五伦。
“五伦全图”画的就是五种禽鸟,以象征五种基本的社会伦理关系,原译
属没有仔细研究的误译。
鉴于“五伦”在西方文化中属“词汇空缺”,译
文有必要说明清楚。
相信通过导游一一对应的仔细讲解,游客很容易
理解其含义。
但同时导游有义务说明这是封建时代的伦理关系,与现
代社会不同,以确保传播主流文化。
4 结语正如德国功能派翻译理论
所言,翻译绝不是字符之间的简单替换,翻译是一种有目的的行为,更是一种文化交流———这一点已被广泛认可。
导游词的翻译更应坚持以传播文化为首要目的,在这一目的指引下,根
据功能翻译理论框架中的文本划分———旅游材料属于集表达(从原
作者出发) 、信息(尊重事实)和呼唤(激发读者)功能于一体的典型的复合型文本———所以为了达到翻译目的,在忠于原文创作意图的前提下,采用释意,增补,类比,省略这些翻译方法是完全必要和可行的。
有
句英语谚语说: the p roof of the puddingis in the eating。
而验证
导游词译文是否成功就要看游客的反应,如果无法使他们感到有所收获,无法引起他们的共鸣,当然就没有达到传播中国文化的目的,甚至还会造成不必要的误解。
希望在有关部门的关注和指导下,导游词以及
其它旅游材料的翻译质量能有所提高,使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”,使中国文化大步走向世界。
【篇二:导游词翻译中的功能理论分析】
导游词翻译中的功能理论分析
摘要本文以河北省旅游资源导游词为例,根据河北省旅游资源的不
同类型,有针对性地研究了在翻译导游词过程中,如何在促进文化
传播的同时,达到良好的交际效果;并进一步从翻译功能理论角度
出发,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅
游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题。
关键词:导游词翻译功能理论
中图分类号:h059 文献标识码:a
一引言
翻译活动从本质上讲是一种写作活动。
翻译写作如同创作,也是一
个从感知到运思再到表述,是一个系统的过程(杨士焯:2008)。
导游词的翻译实质上是一种导游词的再创作过程。
既要考虑到导游
词这一特殊文本的功能和特点,又要考虑到导游词原文所承载的信息,还要顾及到两种语言之间文化的差异,因而,导游词的翻译是
比较复杂、难度较高的创作活动。
功能翻译理论为导游词的翻译提
供了较为理想的理论基础,并被许多学者以此为理论依据研究导游词的翻译问题(李琛:2008,陈霞:2008)。
但是具体针对河北省旅游资源类型,以功能理论为基础对导游词的翻译研究,仍然存在很大的研究空间,具有十分重要的研究价值。
二河北旅游资源类型
河北省,在行政区划上,是中国的省份之一;在地里位置上,是中国古代春秋时期燕赵二国的遗址,有悠久的历史和灿烂的文化。
【篇三:浅析导游词的翻译策略】
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析论《福谷传奇》中的象征解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现简论颜色词的文化内涵和翻译英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例英语委婉语在英语教学中的应用旅游翻译中的文化差异和处理策略文档所公布各专业原创毕业论文。
原创q 95 80 35 640 会话含义的语用初探阿法——《多芬的海》中的加勒比人 individual factors in the tragedy of the lady with the camellias 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系动物委婉语解读海明威的性属观美剧网络字幕翻译研究《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构《太阳照常升起》中的“女性化”研究等效理论框架下的中国菜肴英译研究 on the contradiction and conflict between religion and love in the thorn birds 新闻报道的倾向性分析——语言学视角浅论中文商标的翻译(开题报告+论)试论提高初中英语作业的效果从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析从接受美学的角度研究电影名字的翻译从翻译美学探究散文英译 a comparison of the english color terms 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究从语言表达看中西思维方式差异小学英语学习策略及研究身势语在演讲中的重要性和运用研究优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析 on translation of english idioms 外贸函电文体及语言特点愉快教学法在初中英语教学中的应用论苹果手机在中国的市场战略《苔丝》
与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86 文化意识与语言教学米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析英语课堂中的口语纠错策略论企业对员工过度压力的管理广告英语的修辞特点《飘》中斯嘉丽的生活态度 a cp-based analysis of humor in friends 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭论英汉恭维语的差异通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆电影字幕汉译的归化与异化《红色英勇勋章》主人公亨利?弗莱明心路历程探析 a comparative study of american and chinese spatial language in business negotiation 经贸英语中的缩略语现象及其应用 a comparison of the english color terms approaches to the limits of translatability for english palindromes 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求《老人与海》的主题解析跨文化交际中的母语文化研究中英广告宣传方式的比较研究霍桑的矛盾心理及其体现在《红字》中的对比描写非言语交际在英语教学中的作用 on emily brontes self-realization through the characters in wuthering heights 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒公示语的功能、语言特点及翻译论英汉动物词汇的翻译方法《长恨歌》英译本意境的对比研究浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格维拉?凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析法律英语词汇的特点及其翻译谭恩美《喜福会》中身份协商的研究从文化的角度审视中西习语的来源浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示浅析《喜福会》中的母女关系 human nature and redemption——thoughts on reading the kite runner 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文浅析《哈克贝利?费恩历险记》中的人物性格成因 a comparison of the english color terms 英语写作中的母语迁移作用及教学启示词块体系在商务英语中的应用
87 research on the expression of the speaker’s intention in english and chinese conversation 88 the rose in the
“heights”—an analysis on catherine’s personality in wuthering heights 89 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革
90 从新闻用语特点对比中西方文化差异
91 the unique charm--an analysis of evil under the sun
92 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎
93 论英语习语的文化内涵及其翻译策略
94 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒
95 托妮?莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究
96 a comparison of the english color terms
97 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析
98 汉英动物词文化内涵的对比
99 浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观
100 论汉语四字格的英译
101 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例
102 英汉社交称谓语的对比研究
103 英汉色彩词的语用对比研究
104 论《永别了,武器》中战争对人物的影响
105 《纯真年代》中的双性同体和自我实现
106 协商课程在高中英语教学中的应用初探
107 论《哈姆雷特》中的双关语
108 世纪以来英汉委婉语的语义变迁
109 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征
110 英语课堂中的教师提问策略
111 《呼啸山庄》中男主人公人物分析
112 characteristics of english slang and their social functions 113 a comparison of the english color terms
114 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析
115 the blindness in king lear
116 礼貌原则在商务谈判中的应用
117 英汉习语的概念隐喻对比研究
119 从龙一词的文化内涵看汉英文化的差异
120 symbolism in the catcher in the rye
121 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》
122 李安电影中的文化融合现象
123 埃德加?爱伦?坡恐怖小说的哥特式特征分析
124 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视
125 透析《洛丽塔》中的性
126 浅谈企业形象广告设计
127 using maslow’s hierarchy needs theory to analyze sister carrie’s destiny
128 跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径
129 英语汉源借词研究
130 《夜访吸血鬼》中克劳迪娅这一人物的悲剧命运分析
131 《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究
132 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构 133 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源
134 国际商务谈判及其谈判风格
135 情景教学法在中学英语写作教学中的应用
136 论亨利?詹姆斯《贵妇画像》中伊莎贝尔的婚姻悲剧
137 从文化价值的角度解读歌王迈克尔?杰克逊的艺术影响
138 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象 139 中美商务谈判的风格差异
140 “家有儿女”vs“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育
141 论《呼啸山庄》中人性的转变
142 《喧哗与骚动》之现代主义写作技巧分析
143 a brief study on the language features of international business contracts
144 关于汉字“打”在英语翻译中的研究
145 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究
146 论《小妇人》的叙事技巧
147 口译中的简化与增补
148 目的论视角下的广告语翻译
149 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响
150 提高学生说英语的兴趣和能力
151 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异
152 英文商务信函中的礼貌策略研究
153 顺应论视野下茶文化负载词的英译策略
154 从女性主义角度分析美国女性--《律政俏佳人》
155 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象
157 论高中英语写作教学中的文化意识培养
158 浅析《黑暗的心》女性形象的作用
159 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
160 论中学英语教学中学生文化意识的培养
161 欧亨利《最后一片叶子》解读
162 reconstruction of black identity in toni morrison’s beloved 163 a comparison of the english color terms
164 对比分析英式英语和美式英语的区别
165 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析
166 irony art in orwell’s animal farm
167 从《嘉莉妹妹》分析西奥多?莱塞对人性欲望的理解
168 英语专业听力课程教学效率的调查与分析
169 a research of translation of english songs into chinese by poetic norms
170 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导
171 读者与作者的断裂——多丽丝?莱辛《金色笔记》中的女权主义解读
172 英文电影片名汉译的创造性叛逆原则
173 论《可爱的骨头》中的多重象征
174 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究
175 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究
176 the rose in the “heights”—an analysis on catherine’s personality in wuthering heights 177 傲慢与偏见---浅析世纪英国女性作家
178 建构主义理论下的教师课堂角色研究
179 初中英语教学中的兴趣教学法
180 埃兹拉?庞德和意象主义
181 an analysis of mulans character in moment in peking
182 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩
183 爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因
184 输出理论在大学英语教学中的应用
185 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究
186 英源外来词的翻译方法
187 gulliver’s alienation: from an economic being to a political being
188 euphemism in english advertisements
189 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法
190 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现
191 英汉诗歌中“月”意象的认知解读
192 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析 193 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析 194
195 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究 196 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译
197 浅析英语歧义句的成因及消除
198 从《教父》看两代人不同的家庭观
199 英汉语篇衔接手段对比研究
200 初中英语课堂反馈策略教学研究。