翻译层次 词语层

合集下载

翻译层次-词语翻译4

翻译层次-词语翻译4





我一向认为他这个人工于心计又维利是图,所以总是尽力 设法避开他。 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。 他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。 这个犟男孩不肯听父母的忠告。 侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。


My mother is in her seventies. You think she will come if it is fine tomorrow. But I don’t think so. A dozen and a half planes poured into the airport during that five minutes. It took them two decades to do the job. You say he works hard, so he does. Her father is a famous professor, but I can’t find any scholarly pretense in him.
例如:One boy a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 这才是“一个和尚挑水吃,两个和尚担水吃,三个和尚没水 吃” I sure want to put in my two cents’ worth. 句中的 two cents’ worth是一种谦虚说法,来自美国。以前, 写 信给报纸专栏发表看法的邮费. 就是两分钱. 以后大家说完一 大堆, 后面都习惯加句 that's my two cents' worth (以上是我的 意见, 两分的价值)。有点像汉语的“一孔之见”(不成熟的 意见)



大学英语四级考试翻译ppt课件

大学英语四级考试翻译ppt课件

精选PPT课件
6
❖ 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的 方便,考生可以根据自己的实际情况,多选 择一些与上述内容有关的文章,多做一些有 关的练习,并结合这类文章的特点,在练习 的过程中总结出一些规律性的东西。
精选PPT课件
7
考生在翻译部分表现出的主要障碍
❖ 1. 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限
精选PPT课件
13
❖ 步骤五 校对译文
❖ 给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采 取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。 另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也 必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误 等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点 已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑 上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注 意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。
精选PPT课件
2
❖ 翻译部分的主要特点:
❖ 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全 句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也 只有10个左右的单词。
❖ 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目 和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和 词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要 点。
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选脉络,把握表达层次

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译层次词语层

翻译层次词语层
但是由于英汉语的差异,更多情况下两种语言无法完全对应的,这时如果只是照搬词典解释就有可能出笑话。这时译者需要参考词典,结合这个词所处的语境仔细推敲,进行“语义引申”。
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译硕士名词解释词条

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation关于问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions 翻译对等 translation equivalence翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。

翻译专业术语

翻译专业术语

Absolute TranslationAbstract TranslationAbusive translationAcceptabilityAccuracyAdaptationAdequacyAdjustmentAnalogical FormAnalysis Applied Translation Studies Architranseme (ATR)Autonomy SpectrumAutotranslationBack TranslationBilateral interpretingClass ShiftClose Translation Communicative Translation Community interpretingCompensationCompetence Componential Analysis Comprehensive theory古阿德克(Gouadec)古阿德克(Gouadec)路易斯(Lewis)托利(Toury)霍尔姆斯(Holmes)奈达(Nida)和泰伯(Taber)霍尔姆斯(Holmes)罗斯(Rose)波波维奇(Popovic)凯斯(Keith)韩礼德(Halliday)纽马克(Newmark)纽马克(Newmark)赫维(Hervey)托利(Toury)奈达(Nida)术语翻译贡献者绝对翻译摘要翻译滥译可接受性准确改编充分性调整类同形式分析应用翻译研究元译素自立幅度自译回译双边传译词类转换贴近翻译传意翻译;交际翻译社群传译补偿能力范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Conference interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Contextual consistency 语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions 常规诺德(Nord)Corpora 语料库Correspondence 对应Court interpreting 法庭传译Covert translation 隐型翻译豪斯(House)Creative transposition 创造性转换Creative treason 创造性叛逆罗伯特埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction 解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies 描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance 分延德里达(Derrida)Doentary translation 文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation 归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence 动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity 动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models 用功模式贾尔(Gile)Equivalence 对等Excluded receiver 非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation 诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism 异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms 期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation 明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness 忠实Foreignizing translation 异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding 形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence 形式对等奈达(Nida)Free translation 自由译Full translation 全文翻译General theories of translation 普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation 要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation 释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition 语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion 诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation 横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation 超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation 地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation 拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy 不确定性Information offer 信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts 信息文本赖斯(Reiss)Initial norms 初始规范托利(Toury)Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)Integral translation 整合翻译范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation 隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation 逐行翻译Interlingual translation 语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation 符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation 语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift 系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation 逆向翻译Kernel sentence 核心句Keyword translation 关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift 层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation 词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting 联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation 语言翻译Literal translation 字面翻译;直译Mapping 图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms 矩阵规范托利(Toury)Meta-language 元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext 元文本Mimetic form 模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation 变异范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness 自然性Negative shift 负面转换Norms 规范Obligatory equivalents 必要对等语奈达(Nida)Oblique translation 曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model 操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms 操作规范托利(Toury)Optional equivalents Overlapping translation Overt translationOvertranslationParadigmatic equivalenceParaphrasePartial theories of translation Participative receiver Particularizing translationPerformancePhonemic translationPhonological translationPivot languagePolysystem theoryPragmatic ApproachPragmatic translationPreliminary normsPrescriptive translationstudiesPrimary translation Problem-restricted theories oftranslation Process-oriented translationtheoriesProduct-oriented translationstudiesProfessional norms波波维奇(Popovic)德莱顿(Dryden)霍尔姆斯(Holmes)皮姆(Pym)托利(Toury)利弗威尔(Lefevere)卡特福德(Catford)埃文佐哈尔(Even-Zohar)托利(Toury)托利(Toury)霍尔姆斯(Holmes)霍尔姆斯(Holmes)霍尔姆斯(Holmes)可换对等语重合翻译显型翻译奈达(Nida)赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)豪斯(House)维纳(Vinay)和达尔贝勒纳超额翻译范式对等释译局部翻译理论参与型接受者具体化翻译运用音素翻译音位翻译中枢语言多元文化理论语用途径语用翻译预先规范规定翻译研究首级翻译关于问题的翻译理论过程取向翻译研究成品取向翻译研究翻译规范赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)切斯特曼(Chesterman)Prospective translation 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation 伪翻译Pure language 纯语言沃尔特本雅明(Walter Benjamin)Radical translation 原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation 级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia 独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction 重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy 冗余奈达(Nida)Refraction 折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury)Resistancy 阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation 受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring 重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting 重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation 韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation 二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation 选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation 语义消歧Semantic translation 语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation 序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation 服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation 视译Signed language translation 手语传译Simultaneous interpreting 同声传译Skopos theory 目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language 源语Source text 源文本Source text-oriented translation 源文本取向翻译研studies 究Specification 具体化Structure shift 结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence 文体对等Target language 目标语Term banks 术语库Terminology 术语Text typology 文本类型学Textual equivalence 文本对等卡特福德(Catford)Textual norms 文本规范托利(Toury)Thick translation 增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation 有声思维记录Third code 第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories of 关于时域的翻译理霍尔姆斯(Holmes)translation 论Total translation 完全翻译卡特福德(Catford)Transcription 注音Transeme 译素范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer 转移Transference 迁移卡特福德(Catford)Translatability 可译性Translationese 翻译体Translatorial action 译者行为赫尔兹曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration 音译Transposition 置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation 不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation 欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation 翻译普遍特征Verbal consistency 词语一致Verifiability 可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation 纵向翻译福勒纳Voids 空缺Whispered interpreting 耳语传译Writer-oriented machine作者取向机器翻译translation。

基本的翻译技巧一般包括

基本的翻译技巧一般包括

基本的翻译技巧一般包括1).Diction(选词用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重复); 5).Conversion(转换); 6).Restructuring(词序调整); 7).Negation(正说反译,反说正译); 8).Division(长句拆译).遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。

由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。

本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。

词义辨析是遣词用字的前提。

本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。

在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。

1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level----英汉词字层次上的五种对应情况In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transfor mation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categori zed as follows:1) Word-for-word CorrespondenceThis is most evidently shown in proper nouns and technical terms.For example: Marxism = 马克思主义Aspirin =阿斯匹林2) One Word with Multiple Equivalents of the Same MeaningThis is a common case in translation.For example:犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier……3) One Word with Several Equivalents of Different MeaningThis is also very common in translation. For example:carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe ….羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb……4) Equivalents Interwoven with One Another5) Words Without EquivalentsIn this case, an explanation is given instead of an equivalent.For example:clock-watcher: 老是看钟等下班的人阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world(目不识)丁: (not know one's) ABC2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word-----词义辨析Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discern the rig ht meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning sugge sted by some linguists.1) Judging from the Word FormationIn order to discriminate the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, af fixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them will help to shed light on the correct me aning of some difficult words.For example, the word ""parabiospheric"", which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (havingthe form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into ""外生物层的"". Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. This extremely lon g word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a cl ear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very small) + scopic- (of vi ewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano + coni- ( koni, of dust) + osis (forming the name of a dise ase). Even if we are not sure of the equivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles. And a look into some dicti onary leads us to the definite answer: 硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。

翻译层次词语层

翻译层次词语层

英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以 下四种:
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、 术语或普通名词,其数量极为有限。如:
CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob 角豆树 cardia贲门
carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全 息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部 分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具 体之分、一般与个别之分。如:
要选好词用准字,首先要准确地确定原文 词语所表达的意义,然后在译文中再选择 恰当的词语。
英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象, 因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词 还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词 义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。
在下面各句中, ,air分属不同的词类:
在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换, 但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换)
(1) He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) (2) He is physically weak. 他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea,
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、 形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。
两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而 汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句 子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经 常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时 也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动 词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study (名词)"等。

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章

翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。

它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。

以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。

从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。

先谈英汉对比,后说英语语段的译法。

1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。

英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。

前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。

这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。

而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。

当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。

这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。

另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。

比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。

例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。

语言符号“任意性”和翻译“功能对等”理论的关系-应用语言学论文-语言学论文

语言符号“任意性”和翻译“功能对等”理论的关系-应用语言学论文-语言学论文

语言符号“任意性”和翻译“功能对等”理论的关系-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1概述翻译是跨语言交际中最为重要的语言活动,它涉及两种语言的相互转换,而语言符号又具有任意性的特征,这就使理想的翻译过程变得错综复杂,如中文的玫瑰,英译为rugo-saroserose(《现代汉英词典》2011:591),在这里,两种完全不同的语言符号所指称的是完全相同的一个属性物,这就诊释了语言的任意性特征:语言符号的形式和意义并不是一对一完全对等的,正如wwilliamshakespeare在尺。

me.an浮Juziet中所说arosebyany other name would smell assweet,直译为玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故,在语言学上,这句话常被引用以证明语言的任意性特征。

任意性决定了翻译的难度和多样化,而奈达在《语言、文化与翻译》(Language,Cultureand阮nszation,1993)中提出的功能对等(fuenetional equivalenee)(李长栓2012:9)翻译理论也正是基于语言的任意性特征基础上的。

在本文中,笔者试图在语言符号的任意性和翻译的功能对等理论基础上,探讨两者之间的关系及对翻译的启示,以期更好地对翻译过程进行认知,同时也希望能不断深化对语言学相关知识的了解。

2理论基础2.1语言符号的任意性语言符号的任意性特征,是由索绪尔(saussure)最先提出的,是指语言符号的形式与所表示的意义没有天然的联系(胡壮麟2013:4)。

在王钢编着的《普通语言学基础》中也进行了相关阐述:每个符号都有用什么来代表和代表的是什么两个方面,这叫做符号的形式和内容,语言学中也称能指和所指.符号的能指和所指之间的关系是任意性的。

用什么来代表什么,不是因为能指和所指之间有什么必然的关系,而完全是出于社会中人们之间的约定或形成的习惯。

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全 等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处 理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到 语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”, 而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情 景”。
因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是 立足于文化大语境下的价值取向两者之间的差异是显而易见的,不能混 为一谈。
Similarities
Literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the translation.
译为“以眼还眼,以牙还牙”“; All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗 马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为 “to save one’s face”。

2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层

2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层

2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言可以分为不同的层次。

划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。

不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。

一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。

翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。

这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。

而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。

两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。

不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。

在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。

在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:(1)He is a teacher of English.(他教英语。

)(名词转成动词)(2)He is physically weak.他身体很弱。

(副词转成名词)(3)She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。

(形容词转成动词)(4)The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。

(介词转成动词)(5)In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。

(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组)词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如:(1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

(副词转成名词词组)(2)Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。

(形容词转成分句)(二)从词义角度来看词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。

所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。

所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。

社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。

这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。

如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。

无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A. 完全对应。

这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。

如:CIA(美国)中央情报局smog烟雾carob角豆树cardia贲门carbinol甲醇zoology动物学holoscope 全息照相机B. 部分对应。

有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。

它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。

如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义醋:有"妒忌"的内涵意义C. 不对应。

由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。

它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。

如:hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)D. 交叉对应。

英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。

如下面各例中的light一词就是这样:light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain)light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed)light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle)light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy)light work轻松的工作(light=requiring little effort)light voice轻柔的声音(light= soft)二、选词用字要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。

英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。

例如在下面各句中,air分属不同的词类:(1)The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。

(名词)(2)Don't air your troubles too often.别老是诉苦。

(动词)要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。

如:(1)He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。

(抽象-具体)(2)There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。

(具体-抽象)(3)She said, "He is a lightly discriminating man." 她说,"他是个很爱挑剔的买主。

"(一般-个别)(4)I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。

(贬义;褒义)最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。

词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是"末端"、"结束"等,而在商业英语中,它又可以指"业务(部)",在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指"溶解范围",variable short end指"可变短路器",而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的"背书".再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。

例如:winds风(普通文体);风云(文学文体)red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体)green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体)注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。

例如put on clothes/shoes在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子".二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。

如:……yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…………不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。

真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。

(本句中的good并没有用"好"字来译。

)三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。

例如:rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序(1)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去了。

相关文档
最新文档