中文名字翻译成英文妙招
中文名怎么写成英文名字

中文名怎么写成英文名字人们常常会面临将自己的中文名字转换为英文名字的问题。
无论是因为需要在国际交流、学习、工作的环境中使用英文名字,还是为了便于外国人正确发音和记忆,选择合适的英文名字是十分重要的。
本文将介绍一些常见的方法和准则,帮助读者了解如何将中文名字翻译为英文。
选择字母对应音译一种常见的将中文名字翻译为英文名字的方法是基于字母对应音译的原则。
通过将中文名字的每个音节翻译为对应的英文字母,可以创建一个可读性较高的英文名字。
例如,若中文名字为“李小明”,可以将其翻译为“Li Xiaoming”。
选择意义对应翻译另一种常见的方法是选择与中文名字意义对应的英文名字。
通过理解中文名字背后的涵义,并试图翻译出类似的英文名字,可以更好地保持名字的连续性和个人特色。
例如,若中文名字为“翔”,可以选择翻译为“Sky”。
使用拼音拼音是将中文名字转换为英文名字的一种常见方法。
通过使用中文名字的拼音或者音译,可以简便地将其转换为英文名字。
例如,若中文名字为“王小丽”,可以将其翻译为“Wang Xiaoli”。
使用音译音译是直接根据中文名字的发音来进行英文翻译的一种方式。
通过仔细聆听中文名字的发音,并尝试找出相似的英文音节,可以将中文名字翻译为英文。
例如,“张晓明”可以翻译为“John Xiaoming”。
考虑发音和拼写在选择英文名字时,需要考虑名字的发音和拼写。
一个容易发音和拼写的名字可以让别人更加容易理解和记忆。
避免选择与中文名字发音相近但在英文中拼写困难的名字,或者选择在英文中常见但发音与中文名字相差较大的名字。
个人喜好和文化背景最重要的是,选择一个英文名字应该符合个人的喜好和文化背景。
名字是个人身份的一部分,应该与自己的个性相匹配,并具有独特性和个人魅力。
总结将中文名字转换为英文名字是一项需要谨慎考虑的任务。
通过选择适合的方法和准则,可以创建一个有个人特色、易于发音和记忆的英文名字。
关键是在保留原始名字的特点和意义的同时,适当考虑英文语言文化的特点。
中翻英翻译技巧有哪些?这三个技巧包你满意

我们有时候需要将中文翻译成英文,但是如果我们的翻译能力不是很好的话,就需要学习一下相关的翻译技巧啦。
那么中翻英翻译技巧有哪些呢?下面小编就给大家分享三个好用的翻译技巧,大家可以尝试一下哦。
方法一:翻译器翻译
借助翻译器:文档翻译器
翻译步骤:
1、下载安装并打开这个语言翻译器,在“短句翻译”页面中输入文字。
设置语言翻译形式为“简体中文→英文”,点击“翻译”就可以了。
2、接着翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出文件”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法二:识别翻译
借助工具:迅捷OCR文字识别软件
翻译步骤:
1、打开这个OCR识别软件,在“文档翻译”的“输入文本翻译”界面中输入文字。
设置语言翻译形式点击“开始翻译”就可以了。
2、翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出翻译结果”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法三:在线中翻英
借助网站:迅捷PDF在线转换器
翻译步骤:
1、利用浏览器打开上面的网站,在网站首页的“文档文本翻译”选项中,选择“文字翻译”菜中的“文字在线翻译”进入翻译界面。
2、接着直接在页面的中输入需要翻译的文字,然后点击“翻译”。
翻译结果会直接显示在页面的右边栏中,直接复制使用就可以了。
那么以上呢就是中翻英的三个翻译技巧,希望可以帮助到大家。
可以一些中英文翻译技巧,以后就也不用担心这类问题了。
中英文人名翻译技巧

• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。 • 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。 • 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。 • 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。 • 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什) 。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。
中国名转化英文名规则

中国名转化英文名规则
在中国,人们取英文名的方法和规则可以有很大的灵活性。
以下是一些常见的规则和方法:
1. 直译法:将中文名字的意思直接翻译成英文。
例如,如果一个人的中文名字是张明,可以直接取名为"Ming Zhang"。
2. 音译法:根据中文名字的发音来选择一个英文名字,即音译。
例如,如果一个人的中文名字是李华,可以音译成"Lihua Li"
或者是 "Hannah Li"。
3. 字母取名法:根据中文名字的拼音或英文字母选择一个英文名字。
例如,如果一个人的中文名字是王小明,可以选择英文名字为"Xiaoming Wang" 或者是 "Tom Wang"。
4. 喜欢的英文名法:根据个人的喜好和兴趣选择一个喜欢的英文名字,无论与中文名字的关联程度如何。
例如,一个人的中文名字是刘华,但他喜欢美国音乐家Michael Jackson,所以他选择把自己的英文名字取为"Michael Liu"。
无论采用哪种方法,选择英文名字时通常会考虑以下几个因素:- 发音:英文名字应该容易发音和理解。
- 性别:名字应该与个人的性别相符。
- 文化背景:名字不应与其他文化或习俗冲突。
- 简洁性:名字应该简短,易于记忆和使用。
最重要的是,取英文名字是个人选择和喜好,因此没有固定的
规则或标准可遵循。
每个人都可以根据自己的偏好来选择适合自己的英文名字。
中文名翻译成英文名妙招

【导语】如何把中⽂名翻译成英⽂名,很多为了⼯作需要或国际交流需要,特别是互联发达的今天⼤家常在国外的社区站逛,或者出国⼯作或留学都少不了英⽂名字,那么如何把中⽂名翻译成英⽂名字是⼀门学问,它不是简单的直接写个拼⾳,⼀个好的英⽂名还是很多从技巧的,来学习⼀下起个好听的英⽂名字吧。
在中⽂名字最标准的英⽂写法就是直接翻译成汉语拼⾳: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中⽂名翻译成英⽂名,中⽂名字翻译成英⽂声明:图⽚由友上传,来源络,如有侵权,敬请告知删除!中⽂名翻译成英⽂名,中⽂名字翻译成英⽂西⽅⼈的习惯是名字在前,姓在后国家标准中⽂名翻译成英⽂名⽅法直接把中⽂名字翻译成汉语拼⾳作为英⽂写法!很典型的例⼦,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动⾐上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼⾳⽅案》,并解释到《汉语拼⾳⽅案》是拼写中⽂⼈名地名标准后,统⼀改过来了),所以,中国⼈名字的英⽂写法,就是汉语拼⾳:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均⼤写!两个字中⽂名翻译成英⽂名⽅法:⽐如:张三就应该写:Zhang San三个字中⽂名翻译成英⽂名⽅法:1.单姓,⽐如:李⼩⾔就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,⽐如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中⽂名翻译成英⽂名⽅法:1.单姓,⽐如:李⾬中⽣就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,⽐如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常⽤中⽂名翻译成英⽂名⽅法⾸先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后⾯⽤拼⾳写就好了。
第⼀种⽅法就是⽤同⾳法来翻译成英⽂名字即英⽂名字跟中⽂名字同⾳或者谐⾳的⽅式来翻译起英⽂名字,此法为⽐较流⾏的⼀种⽅式。
第⼆种⽅法就是⽤同意法来翻译成英⽂名字⽤中⽂⽤同意思或同含义的英⽂名字来代替中⽂名字。
第三个就是直接拣个英⽂名⽤,省事。
中⽂名翻译成英⽂名字⽰范:中 ⽂英 ⽂姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中⽂名翻译成英⽂名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
中国人名英文表达方法

中国人名英文表达方法摘要:一、导语:介绍中国人名英文表达方法的必要性二、中国人名英文表达的基本原则1.音译法2.意译法3.音意结合法三、常见姓氏的英文表达1.王姓2.李姓3.张姓4.刘姓四、人名实例分析1.男性人名2.女性人名五、注意事项1.避免使用贬义词汇2.尊重文化差异3.符合英语语法规范六、结论:总结中国人名英文表达方法的重要性正文:在中国,人们通常使用汉语来称呼他人。
然而,在跨文化交流的过程中,了解中国人名的英文表达方法显得尤为重要。
这不仅能帮助我们更好地理解和尊重不同文化,还能增进与他人的沟通。
本文将介绍中国人名英文表达的基本原则、常见姓氏的英文表达以及人名实例分析,以期为大家提供实用的指导。
中国人名英文表达的基本原则包括音译法、意译法和音意结合法。
音译法是指将汉语拼音直接转换为英文,如“王”翻译为“Wang”,“李”翻译为“Li”。
意译法是将名字的含义用英文表达,如“阳光”可翻译为“Sunshine”。
音意结合法则是将发音和含义相结合,如“张晓宇”可翻译为“Xiaoyu Zhang”。
在英文表达中,常见姓氏的英文表达如下:1.王姓:Wang2.李姓:Li3.张姓:Zhang4.刘姓:Liu接下来,我们通过人名实例来分析如何更好地表达中国人名。
男性人名:以“李华”为例,其英文表达为“Hua Li”。
在这里,我们保留了姓氏的中文发音,并将名字“华”翻译为英文单词“Hua”,符合音译法的原则。
女性人名:以“张晓宇”为例,其英文表达为“Xiaoyu Zhang”。
这里同样采用了音译法,将姓氏“张”和名字“晓宇”分别翻译为“Zhang”和“Xiaoyu”。
在表达中国人名时,还需注意以下几点:1.避免使用贬义词汇,以免引起不必要的误会。
例如,某些汉字在英文中具有负面含义,如“狗”(dog)、“猪”(pig)等,在翻译时应尽量避免。
2.尊重文化差异。
在英文表达人名时,要遵循对方文化习惯,避免使用可能引起对方不适的表达方式。
在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
中文姓氏怎样翻译成英文

中文姓氏怎样翻译成英文一直以为,中国的姓氏翻译成英文,只要转成汉语拼音就行了,其实不然,今天发现这是一个误区。
每个中文姓氏大都有它自己的独特译法,比如象大家都知道的,“李”亦可译作“Lee”。
查查看你的姓,英语怎么说。
A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/TongE:(无)F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liang端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:(无)J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kungO:欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:(无)V:(无)W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/WooX:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名字翻译成英文妙招
中文名翻译成英文名
在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang
或 Lee Yeyang。
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文
声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知
中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文
西方人的习惯是名字在前,姓在后
国家标准中文名翻译成英文名方法
直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运
会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼
写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文
写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开
头字母均大写!
两个字中文名翻译成英文名方法:
比如:张三就应该写:Zhang San
三个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字中文名翻译成英文名方法:
1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
其它常用中文名翻译成英文名方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字
即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。
第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字
用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。
第三个就是直接拣个英文名用,省事。
中文名翻译成英文名字示范:
中文英文
姓名Last NameFirst Name
王甫平WANGFUPING
中文名翻译成英文名字注意事项
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),能够將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名能够下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履
歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正
確表達方法能够如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping
8、不要起一些着名小说中人物的名字,或者含有色情含义的字,并
且尽量不要使用“Dragon(龙)”、“Fish (鱼)”或者“Lawyer (律师)”这样的名词,以免以后工作中受到影响。
9、英文名字中有些具有强烈情感色彩的名字也不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(邓布利多)”。
这类型的名
字还是少用较好,以免别人因为名字顺便对你个人带入情感。
10、另外,很多姑娘喜欢使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类型的名字,却不知道这些名字在国外通常都是含有色。