英语翻译定语从句翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace. 中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代 化和世界和平。 Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…) 上周我看了Charles Chaplin 主演的《摩登时代》, 我认为 这是最有趣的影片之一。
英语定语从句的翻译 (P103)
Part I 前置法 Few people do business well who do nothing else. 什么也不做的人是做不好生意的。 They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. 他们回顾了正在发生重大变化和动荡的国际形势, 并阐明 了各自的立场和态度。
(省略先行词, 译成并列句) He said that this was a good suggestion, which he would look into. 他说这是个很好的建议, 一定要加以 研究。 Toward evening, we stopped at an inn, where we passed the night. 傍晚, 我们停留在一家旅馆, 在那 里过了夜。
Part III 融合法 (P105)
It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Minister. 这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达 过的信念。 There has never been a man around me who wrote so many memos. 在我周围的人中, 从没有一个像他那样写过那么多 的备忘录。
Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. 刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。 This is the place where the workers’ and peasants’ Red Army made the crossing in 1934. 这就是工农红军1934年渡江的地方。
The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession) 总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。 Anybody who should do that would be laughed at. (condition) 无论是谁, 只要做那种事情, 就一 定会受到嘲笑。
“We are a nation that must beg to stay alive, ” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道, “我们 这个国家一天不讨饭就活不下去。”
Part IV 译成状语从句
Our teacher, who is getting old, will soon retire. (cause) 我们的老师, 越来越老, 不久就要退休了。 Envoys were sent who should strengthen our international position. (purpose) 派了使节, 以便加强我们的国际地位。
All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator. 在此期间,George Bush一言不发地坐在一边, 几乎成了 一个被遗忘的旁观者, 然而他将最终从一场失败的试探中 获得好处。(译成转折并列句, 与主句形成对比) He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. (cause) 他走到园子当中, 活动活动手指头, 因为被她刚才一捏有 点发麻。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
Part II 后置法 A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-thechair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they haven’t. 一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑 娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的 时代已经一去不复还了, 而上校则认为没有。(重复先 行词, 译成独立句)
Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. Westminster教堂, 大不列颠最古老的 教堂之一, 里面有许多知名英国人士 的坟墓。