惯用句篇(翻译)

惯用句篇(翻译)
惯用句篇(翻译)

慣用句篇(翻译)

1、あごで使う:颐指气使

2、あごを出す:疲劳过度

3、足が出る:超出预算;露马脚4、足が棒になる:腿累得麻木5、足が早い:容易变质;销售好6、足元にも及ばない:望尘莫及7、手も足も出ない:不知所措8、足を洗う:金盆洗手

9、揚げ足をとる:挑毛病

10、足を伸ばす:顺便去

11、足を引っ張る:扯后腿

12、頭がかたい:顽固

13、頭が高い:傲慢

14、頭が低い:谦和

15、頭に血が上る:生气,失去冷静

16、頭を抱える:伤脑筋,发愁

17、頭を下げる:道歉;敬礼;佩服

18、頭を搾る:绞尽脑汁

19、頭を冷やす:将头脑冷静

20、頭を擡げる:掠过脑海;(势力)抬头

21、腕が上がる:水平提高22、腕が立つ:出色,高明

23、腕が鳴る:跃跃欲试

24、腕を磨く:练习

25、腕に覚えがある:在行,会两下子

26、腕によりをかける:施展才能

27、腕をこまぬく:袖手旁观

28、腕を振るう:施展才华

29、浮かない顔:阴沉着脸

30、大きな顔をしている:心安理得

31、顔が売れる:出名,有名望

32、顔が広い:人缘广

33、顔が利く:有门路

34、顔がつぶれる:丢脸

35、顔から火が出る:羞得面红耳赤

36、顔に泥を塗る:给脸上抹黑

37、顔を売る:出名

38、顔を貸す:赏脸

39、顔を出す:露脸

40、顔を立てる:保全体面

41、肩が軽くなる:(没有负担)轻松

42、肩がこる:肩膀酸痛,肩膀发僵

43、肩で風を切って歩く:大摇大摆

44、肩の荷を降ろす:放心

45、肩を入れる:支持

46、肩を落とす:伤心,失望

47、肩をすくめる:耸肩

48、肩を並べる:并驾齐驱

49、肩を持つ:袒护

50、気が合う:投缘

51、気がいい:人好

52、気が気でない:无法沉着,急死人

53、気が進まない:没心情

54、気が散る:无法集中精力

55、気が遠くなる:让人发昏

56、気が張る:警长

57、気が引ける:感到自卑感

58、気が若い:心态年轻

59、気に触る:让人讨厌

60、気を失う:失去知觉;失去欲望

61、気を飲まれる:被对方的气势压倒

62、口が合う:说话内容一致

63、口がうまい:很会说话

64、口がおごる:美食家,竟吃美味的65、口が重い:话不多

66、口が堅い:守口如瓶

67、口がすっぱくなる:反复说

68、口がすべる:说漏嘴

69、口が減らない:不断地说

70、口が曲がる:忘恩负义

71、口から先に生まれる:说话很多

72、口と腹とは違う:口是心非

73、口に年貢は要らぬ:大吹大擂

74、口に針がある:说话刻薄

75、口の下から:刚说完又反悔

76、口の端にかかる:成了别人的话题

77、口八丁手八丁:能说会干

78、口をかける:邀请

79、口を固める:不说

80、口をそろえる:其口同声

81、口を尖らせる:不满而撅起嘴

82、口をぬぐう:摆出若无其事的样子

83、口を割る:交代,坦白

84、首が回らない:不知如何是好

85、首になる:被解雇

86、首を傾げる:有疑问

87、首を切る:解雇

88、首を長くする:翘首等待

89、首を縦に振る:赞成

90、首を捻る:①思量②表不赞成

91、首を横に振る:不明白,不赞成

92、心が痛む:因为歉意而心痛

93、心が動く:①动心②动摇

94、心が通う:情投意合

95、心が騒ぐ:担心

96、心が弾む:喜不自禁

97、心が晴れる:开心

98、心に刻む:牢记

99、心につく:①满意②关心

100、心に任せる:随性

101、心を致す:全力以赴

102、心を痛める:伤脑筋,烦心103、心を一にする:齐心协力104、心を入れ替える:洗心革面105、心を打つ:打动

106、心を鬼にする:狠心

107、心を砕く:操心

108、歯牙にもかけぬ:不值一提109、舌は禍の根:祸从口出

110、舌を出す:为自己失败难为情111、舌を鳴らす:①大快朵颐②咋舌112、舌を巻く:啧啧称赞

113、尻が暖まる:久住习惯

114、尻が重い:磨磨蹭蹭

115、尻が軽い:①动作敏捷②轻率116、尻がこそばゆい:难为情117、尻が長い:久坐不去

118、尻に火がつく:火烧眉毛119、尻を据える:坐下来

120、尻を叩く:催促,鼓励

121、尻を持ち込む:前来追究责任122、すねに傷をもつ:内心有隐疚123、すねをかじる:靠父母养活124、背中に眼はない:对阴谋没察觉125、爪が長い:贪得无厌

126、爪に火を点す:极其吝啬

127、爪の垢を煎じて飲む:效仿名人128、爪を隠す:真人不露相

129、爪を研ぐ:拭目以待

130、手が後ろに回る:做了坏事被抓

131、手が込む:费工夫

132、手が早い:处理事情快;容易动武133、手がふさがる:没有功夫做别的事134、手に汗を握る:令人紧张135、手に掛ける:亲自做;亲收培养136、手につかない:无法安心工作137、手に取るよう:了如指掌138、手を折る:屈指期盼

139、手を貸す:帮助

140、手を切る:断绝关系

141、手をこまぬく:听之任之142、手を通す:穿新衣服

143、手を抜く:偷工减料

144、手を濡らさず:不费力

145、手を引く:离开,不做

146、手を広げる:扩展

147、手を焼く:束手无策

148、のどが鳴る:馋嘴

149、喉から手が出る:非常想要150、歯が浮く:肉麻

151、歯が立たない:无能而无所作为152、歯に衣着せぬ:直言不讳153、歯を噛む:咬牙切齿

154、歯を食いしばる:咬紧牙关155、鼻が高い:自命不凡

156、鼻であしらう:冷淡对待157、鼻にかける:炫耀;自满158、鼻につく:讨厌

159、鼻を打つ:刺鼻

160、鼻を鳴らす:撒娇

161、腹が大きい:有度量

162、腹が来た:肚子饿了

163、腹が下る:拉肚子

164、腹が黒い:心眼坏

165、腹が据わる:处变不惊

166、腹が立つ:生气

167、腹が太い:有胆识

168、腹に一物:心怀叵测

169、腹に収める:藏在心里不说170、腹に落ちる:想通

171、腹に据えかねる:不能容忍172、腹も身のうち:不应暴饮暴食173、腹を抱える:捧腹大笑

174、腹を固める:决心,下决心

175、腹を決める:下决心

177、腹を切る:承担责任

178、腹を括る:做好心理准备179、腹を拵える:吃饱

180、腹を肥やす:假公济私

181、腹を探る:试探

182、腹を据える:下决心:忍受183、腹を捩る:捧腹大笑

184、腹を読む:揣测对方想法185、腹を割る:推心置腹

186、ひげの塵を払う:讨好对方187、膝が笑う:(累)膝盖打颤188、膝とも談合:与别人商谈189、膝を入れる:住进小地方190、膝を打つ:恍然大悟而拍膝盖191、膝を折る:屈服

192、膝を崩す:随便坐

193、膝を組む:盘腿坐;同等坐194、膝を進める:特别感兴趣195、膝を抱く:孤单抱膝而坐196、膝を正す:盘腿而坐

197、膝を付き合わせる:坐得亲近198、膝を乗り出す:感兴趣

199、膝を交える:促膝交谈

200、眉につばをつける:小心不被骗201、眉に火がつく:十万火急202、眉一つ動かさない:表情不变203、眉を集める:皱起眉头

204、眉を顰める:皱起眉头

205、眉を開く:没有愁事而放心206、眉を読む:从表情推测心事207、身が軽い:没有负担而轻松208、身が入る:热衷于

209、身が持たない:身体吃不消210、身から出た錆:自作自受221、身に余る:过分的光荣;心有余而力不足222、身に覚えがある:有印象223、身にしみる:深有感触

224、身につく:掌握知识

225、身につまされる:勾起悲伤之情226、身になる:有助;设身处地227、身も蓋もない:露骨

228、身を入れる:专心致志

229、身を固める:男人成家

230、身を削る:豁出去

231、身を粉にする:粉身碎骨232、身を立てる:成大器;谋生233、身を引く:隐退

234、身を寄せる:寄身篱下

235、耳が痛い:刺耳

236、耳が肥える:有鉴赏力

237、耳が遠い:耳背

238、耳が早い:消息灵通

239、耳から口:所听到的马上说出240、耳に障る:刺耳

241、耳にする:听到

242、耳たこができる:听出茧子来了243、耳の穴を広げる:注意听244、耳を洗う:世俗の汚れたことを聞いた耳を洗い清める245、耳を疑う:不敢相信所听到的246、耳を打つ:响彻耳畔

247、耳を貸す:彻耳倾听

248、耳を澄ます:倾听

249、耳を揃える:把钱凑齐

250、耳を立てる:竖起耳朵听251、胸が熱くなる:感动252、胸が痛む:心情沉痛

253、胸がいっぱいになる:百感交集254、胸が騒ぐ:因为不安而无法静下心来255、胸がすく:痛快

256、胸に一物:ひそかに考えることがある257、胸に落ちる:想通

258、胸に刻む:刻骨难忘

259、胸に畳む:收藏在心中

260、胸を痛める:悲痛

261、胸を打つ:打动人心

262、胸をさする:压抑怒气

263、胸を叩く:痛快接受

264、胸を突く:收到惊吓

265、胸を撫で下ろす:松口气266、胸を張る:自信满满

267、胸を冷す:因恐怖而发颤268、胸を膨らませる:满怀~

269、目が利く:鉴赏能力高

270、目が肥える:有鉴赏能力271、目が冴える:睡意全无

272、目が高い:有眼力

273、目が飛び出る:令人瞠目接口

274、目が回る:忙得不得了

275、目から鱗が落ちる:突然恍然大悟276、目から火が出る:受到痛击冒出五星277、目に余る:看不下去

278、目に入れても痛くない:溺爱279、目に角を立てる:怒火冲冲280、目に障る:碍眼

281、目には目を、歯には歯を:以牙还牙282、目を通す:过目

283、目を丸くする:吃惊

284、目を剥く:瞠目发怒

285、指を折る:屈指可数

286、指をくわえる:旁观;羡慕287、指を刺す:指示;谴责

288、指を染める:着手干;指手画脚289、足踏み:停滞不前

290、呆気に取られる:事出突然而惊呆291、油を売る:长时间在说话

292、糸目をつけず:不惜

293、肩身が狭い:脸上无光

294、角が立つ:人际关系变坏

295、雷が落ちる:大声训斥296、雲をつかむような:朦胧

297、けじめをつける:根据常识分辨298、けちをつける:挑拨

299、見当がつく:预测;有眉目300、底をつく:花光

301、さじを投げる:难以医治

302、尻尾が出る:露馅

303、図に乗る:得意忘形

304、棚に上げる:束之高阁

305、手回しがいい:事先做好准备306、峠を越す:渡过难关

307、途方にくれる:束手无策

308、仲たがいする:闹僵

309、涙にくれる:泪眼朦胧

310、波に乗る:乘风而过

311、猫をかぶる:老实

312、根回しをする:事先统一口径313、念を押す:以防万一事先说好314、話が弾む、話に花が咲く:兴致勃勃地谈论

315、話の腰を折る:妨碍

316、ブレーキをかける:阻碍

317、枕を高くして:高枕无忧318、丸くおさまる:圆满解决319、水を打ったよう:眼雀无声320、水を得た魚:如鱼得水

321、水を掛ける:泼冷水

322、水を差す:挑拨离间

323、メスを入れる:采取严厉手段324、物にする:习得;变为自己的325、物は試し:什么事都要尝试326、焼け石に水:杯水车薪

327、野次を飛ばす:倒喝彩

328、槍玉に上がる:众矢之的329、行き当たりばったり:漫无目的

汉语惯用语的翻译

汉语惯用语的翻译 惯用语是口头常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众的日常口语中,书面上出现在小说、电影、电视、戏剧的人物对话里,也出现在比较口语化的议论文和散文中。 首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。下面是惯用语翻译常见的翻译方法: 一、直译法 直译的惯用语一般是比喻性特别强的 那一晚真令人倒胃口。 The evening was a real turnoff. 你像个正人君子,很够朋友,想不到你这样的不道德。 You seemed like a real gentleman,someone whom be a true friend.I never thought you were so unethical 他真是糊涂虫。我看他将来要怕老婆的。 He is such a muddle-head;I can see he's going to be henpecked 鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。 Encouraging responsibility is not a search for scapegoats;it is a call to conscience.And though it requires sacrifice,it brings a deeper fulfillment. 对幸福的家庭来说,责任心和性忠诚是紧密相连的。婚外恋被看作是对婚姻的最大的威胁。 For strong families,commitment and sexual fidelity are so closely linked that an extramarital affair is regarded as the ultimate threat to a marriage.

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 引言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 1.双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 1.1.谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir. 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1.2.语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

英语惯用语

1. A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。 2.Adversity leads to prosperity.穷则思变。 3.Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。 4. A faithful friend is hard to find.知音难觅。 5. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 6.All things i their being are good for something.天生我才必有用。 7. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。 8. A joke never gains an enemy but loses a friend.戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。 9.All rivers run into sea.海纳百川。 10.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 11.A man is known by his friends.看其友知其人。 12.Books and friends should be few but good. 书和朋友一样都应该少而精。 13.Business is business. 公事公办。 14.Business is the salt of life. 事业是人生的第一需要。 15.By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.读书使人充实,交谈使人精明。 16.It is never too old to learn. 活到老学到老。 17.All time is no time when it is past. 时光一去不复返。 18.All happy families are like one another; each unhappy family is unhappy in its own way. 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 19.All I am , or can be, I owe to my angel mother. 我的一切都属于我的母亲。 20.Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 21.Nothing is too difficult, if you put your heart into it. 世上无难事,只怕有心人。 22.As every thread of gold is valuable, so every moment of time. 一寸光阴一寸金。 23.A man’s house is his castle. 一个人的家就是他的城堡。 24.A man's actions show his character. 行为可显出一个人的品性. 25.A match will set fire to a large building. 星星之火,可以燎原. 26.A miserly father makes a prodigal son. 爱钱如命的父亲生个儿子挥金如土. 27.A mother's love never changes. 母爱永恒. 28.A near friend is better than a far-dwelling kinsman. 远亲不如近邻. 29.Time is money. 时间就是金钱。 30.Time flies. 时光飞逝。 31.Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.浪费时间就是浪费生命。 32.Time and tide wait for no man. 时光不等人。 33.Time cannot be won again. 时光一去不复返。

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

翻译学术语词汇解释

A An abridged translation节译本 Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精华,弃其糟粕 Abstract thinking ( thought ) 抽象思维 Academic community 学术界 An academic thesis 学术论文 Accommodate something to circumstances; accommodation 变通 Be well cultured in literature 有文学修养 Artistically accomplished 有艺术修养 A man of considerable culture 文化修养很高的人 Accurate comprehension 正确的理解 Accurate comprehension and adequate representation 准确的理解与适切的表达 Accurateness, smoothness and promptness 准、顺、快(口译标准) Accurate representation 准确的再现 Achieve spiritual similarity by departing from the original form 离形得神 Acquisition (语言)习得 Adapted translation; corrected version; improved version 改译 Adequate representation适切表达 Advance from the realm of necessity to the realm of freedom 从必然王国走向自由王国 Aesthetic appreciation 审美(统觉)

品味出来的英语惯用语(FoodIdioms)

英语知识 1. She is the apple of his eye. 他非常宠爱她。 2. I don’t know beans about that. 我对此一无所知。 3. Where is the beef after all? 实质问题究竟在哪儿? 4. I live on bread and water at school. 我在学校时过着粗茶淡饭的生活。 5. It’s only a piece of cake. 那是件很容易的事。 6. He gives a carrot to the boy. 他引诱这个男孩。 7. He is the big cheese. 他是个重要人物。 8. Well, I have other fish to fry. 好吧,我还有别的事要干。 9. He is just sour grapes. 他只是吃不到葡萄说葡萄酸。 10. The young man knows his onions. 这个小伙子精明能干。 11. He is eating humble pie. 他出丑了。 12. Mr. Green is a small (big) potato. 格林先生是个小(大)人物。 13. His statement must be taken with a grain of salt. 他的话不能全信。 14. I’m afraid he is in the soup. 恐怕他有麻烦。 15. It’s another cup of tea. 那是另一回事儿。 16. When she stays at home, she feels like a vegetable. 当她呆在家里时,觉得生活太单调。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

惯用句篇(翻译)

慣用句篇(翻译) 1、あごで使う:颐指气使 2、あごを出す:疲劳过度 3、足が出る:超出预算;露马脚4、足が棒になる:腿累得麻木5、足が早い:容易变质;销售好6、足元にも及ばない:望尘莫及7、手も足も出ない:不知所措8、足を洗う:金盆洗手 9、揚げ足をとる:挑毛病 10、足を伸ばす:顺便去 11、足を引っ張る:扯后腿 12、頭がかたい:顽固 13、頭が高い:傲慢 14、頭が低い:谦和 15、頭に血が上る:生气,失去冷静 16、頭を抱える:伤脑筋,发愁 17、頭を下げる:道歉;敬礼;佩服 18、頭を搾る:绞尽脑汁 19、頭を冷やす:将头脑冷静 20、頭を擡げる:掠过脑海;(势力)抬头 21、腕が上がる:水平提高22、腕が立つ:出色,高明 23、腕が鳴る:跃跃欲试 24、腕を磨く:练习 25、腕に覚えがある:在行,会两下子 26、腕によりをかける:施展才能 27、腕をこまぬく:袖手旁观 28、腕を振るう:施展才华 29、浮かない顔:阴沉着脸 30、大きな顔をしている:心安理得 31、顔が売れる:出名,有名望 32、顔が広い:人缘广 33、顔が利く:有门路 34、顔がつぶれる:丢脸 35、顔から火が出る:羞得面红耳赤 36、顔に泥を塗る:给脸上抹黑 37、顔を売る:出名 38、顔を貸す:赏脸 39、顔を出す:露脸 40、顔を立てる:保全体面 41、肩が軽くなる:(没有负担)轻松 42、肩がこる:肩膀酸痛,肩膀发僵

43、肩で風を切って歩く:大摇大摆 44、肩の荷を降ろす:放心 45、肩を入れる:支持 46、肩を落とす:伤心,失望 47、肩をすくめる:耸肩 48、肩を並べる:并驾齐驱 49、肩を持つ:袒护 50、気が合う:投缘 51、気がいい:人好 52、気が気でない:无法沉着,急死人 53、気が進まない:没心情 54、気が散る:无法集中精力 55、気が遠くなる:让人发昏 56、気が張る:警长 57、気が引ける:感到自卑感 58、気が若い:心态年轻 59、気に触る:让人讨厌 60、気を失う:失去知觉;失去欲望 61、気を飲まれる:被对方的气势压倒 62、口が合う:说话内容一致 63、口がうまい:很会说话 64、口がおごる:美食家,竟吃美味的65、口が重い:话不多 66、口が堅い:守口如瓶 67、口がすっぱくなる:反复说 68、口がすべる:说漏嘴 69、口が減らない:不断地说 70、口が曲がる:忘恩负义 71、口から先に生まれる:说话很多 72、口と腹とは違う:口是心非 73、口に年貢は要らぬ:大吹大擂 74、口に針がある:说话刻薄 75、口の下から:刚说完又反悔 76、口の端にかかる:成了别人的话题 77、口八丁手八丁:能说会干 78、口をかける:邀请 79、口を固める:不说 80、口をそろえる:其口同声 81、口を尖らせる:不满而撅起嘴 82、口をぬぐう:摆出若无其事的样子 83、口を割る:交代,坦白 84、首が回らない:不知如何是好 85、首になる:被解雇 86、首を傾げる:有疑问

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

一些英语惯用语的翻译

一些英语惯用语的翻译 英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。 一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the pre sident between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为 “to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义 笆谷撕鋈涣私猓 谷嗣腿幻靼住薄6 河镏小案 橙说蓖芬话簟保 次薮艘 狻?/P> 2. The changes in the education system are a step in the right direction an d will improv e the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里“a step in the right direction”用来比喻 “an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。

英语惯用语汇总

预约券reservation ticket 麦霸 the microphone hog 微博Microblog/ Tweets 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 双赢a win win situation 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

地道美语惯用语1-20

1.Having a Ball欢度时光 A: I feel like having a ball. Let’s splurge. 我心情很好,我们去花钱找乐子吧。 B: Forget it. I’m broke.不要,我没有钱。 A: Don’t worry. I’ll picd up the tab, I’m loaded today, I’ll treat you. 别担心,我买单。我今天有钱,我请客。 B: No, we’ll go Dutch. I don’t like to freeload.不,各付各的,我不喜欢让别人请客。 ?splurge v.spend a lot of money for something 花大钱 ?pick up the tab v.pay the bill 付账 ?freeload v.get things that others pay for 让别人请客 Exercise 1.They always get others to pay for them. 2.I want to pay for you. 3.We will each pay our own bill. 4.Sometimes I spend a lot of money on clothes. 5.After payday, I always have a lot of money. 6.Who paid the check? 7.When I go to a party, I usually have a good time. 8.After I pay all my bills, I have no money. 2.Footing the Bill付账 A: I’m always running out of food. 我的食品总是不够。 B:Why don’t you pick up some odds and ends at the store? 怎么不到店里采购一番呢? A: Because I’m fed up with having to foot the bill. I don’t like to throw my money down the drain.我已经厌烦了老是付钱,不想乱花钱。 B: Have everyone chip in. 跟大家募捐一些钱吧! A: No,just skip it.不,我才不要呢。 ?pick up v.obtain,get 取得、购买 ?odds and ends n.miscellaneous items 各种东西 ?down the drain(tubes)ad.wasted,lost 浪费 ?chip in v.contribute, give jointly 捐助 ?skip v.forget,pass over 忘记 Exercises 1.We used all the milk yesterday. 2.I must get a loaf of bread. 3.I’m disgusted with riding the subways. 4.Whenever they went for dinner, he had to pay. 5.If you gamble, it’s money wasted. 6.We’re buying her a gift and asking everyone to contribute. 7.We need some miscellaneous items for the party.

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

相关文档
最新文档