美国技术服务合同(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
AMERICAN TECHNICAL SERVICE CONTRACT
TABLE OF CONTENTS
Section one Service Items 第一条服务项目
Section 2 - Compensation And Expenses 第二条酬金和费用
Section 3 - Confidentiality 第三条保密条款
Section 4 - Term And Termination 第四条协议有效期间和协议终止
Section 5 - Publicity And Publication 第五条宣传和公布
Section 6 - Independent Contractor 第六条独立承包商
Section 7 - Force Majeure 第七条不可抗力
Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets
第八条专利权,工作成果权利和商业秘密
Section 9 –Liability, Warranty and Indemnification 第九条责任、保证和补偿条款
Section 10 - Audits 第十条检查
Section 11 - Communications And Payments 第十一条通知与支付款项
Section 12 –Arbitration and Applicable Law 第十二条仲裁和适用法律
Section 13 –Survival 第十三条效力持续
Section 14 –Validity of Provisions and Severability 第十四条条款的效力和可分割性
Section 15 - Miscellaneous 第十五条杂项
Party A (Employer) 甲方:雇主
Party B (Provider of Service) 乙方:技术服务提供商
Section one Service Items 第一条服务项目
1.1 PARTY A hereby retains PARTY B to provide the services outlined in Exhibits A and B which are incorporated and made a part of this Agreement (the “Services”).
甲方在此聘请乙方向其提供附件 A 和附件 B (附件 A 和附件 B 构成本协议不可分割之一部分)所列明的服务项目(下文简称为服务项目)。
1.2 PARTY B hereby accepts the obligations contained in this Agreement and subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide the Services.
乙方在此接受本协议项下之义务提供服务项目,并同意遵守本协议条款。
1.3 PARTY B shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If PARTY A wishes to change the scope of the Services covered by this Agreement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, PARTY A shall so advise PARTY B and shall submit specifications to PARTY B. After receipt of the specifications, PARTY B shall promptly provide PARTY A with a cost estimate for performing the changed or additional services. Each work assignment shall be governed by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed between the parties. In the event of a conflict between the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.
本协议双方当事人在将来就额外的服务项目达成书面同意,并以附件列明该额外服务项目并将此附件作为本协议之一部分,则乙方应当提供前述的额外服务项目。若甲方拟变更本协议所涉服务项目之范围或增加本协议项下之服务项目内容或增加附件中没有包括的新服务项目,甲方应当通知乙方并且应当将详细内容提供给乙方。收到该新增服务详细内容之后,乙方应当迅速向甲方提供一份变更服务或增加服务项目的成本预计清单。所有工作项目应当受本协议条款以及双方当事人随时签署的本协议书面补充协议以及附件的制约。若本协议条款与其附件条款有抵触,则应以本协议条款为准。
1.4 All Services and reporting on the results of the services provided by PARTY B hereunder shall be conducted in accordance with the applicable provisions of applicable federal, states and local laws, regulations and ordinances.
乙方提供所有服务项目以及报告其提供的服务项目结果,应当遵守适用的联邦的,州立的和地方法律,法规和法令中适用的规定。
1.5 If requested by PARTY A, PARTY B shall provide PARTY A with a certificate evidencing their accreditation by the appropriate accrediting body. Such accreditation shall remain in force during the period of this Agreement.
应甲方的要求,乙方应当向甲方提供能够证明其由相关鉴定机构鉴定合格的证明书。该证明书在本协议有效期间内应当完全有效。
Section 2 - Compensation And Expenses 第二条酬金和费用
2.1 PARTY A shall pay PARTY B, and PARTY B agrees to accept for the services to be performed under this Agreement, compensation as specified in Exhibit B. PARTY A shall not be required to pay any sum in excess of $_____. This sum is the maximum amount due under this Agreement for PARTY B work during the term of this Agreement except for reasonable travel expenses as specified in subsection 2.2, unless agreed otherwise in writing by the parties. Travel time is not compensable.
基于乙方在本协议项下所提供的服务项目,甲方应当向乙方支付附件B所列明数额的酬金,同时乙方同意接受该酬金。甲方所应支付的酬金总额不得超过美元。除非本协议双方当事人另有书面约定,该金额为乙方在本协议有效期间内提供服务项目的最高酬金,本协议 2.2 款所列的合理差旅费用另计。对差旅所耗时间,不作另行补偿。
2.2 Upon receipt by PARTY A of copies of receipts or other appropriate evidence of expenditures by PARTY B, PARTY A shall reimburse PARTY B for reasonable travel expenses (coach class airfare, ground transportation, lodging and meals) incurred by PARTY B at the request of PARTY A in rendering services hereunder.
甲方收到乙方送交的收据复印件或其它相关开支证明后,应当立即将乙方按照甲方要求提供本协议项下服务项目而产生的合理差旅费(经济舱飞机票,地面交通费,住宿费,餐费)补偿给乙方。
2.3 PARTY B’s federal I.D. or social security number is as specified in Exhibit B. It is agreed that PARTY B is responsible for the payment of any taxes. PARTY A will report payments made to PARTY B as required by applicable federal, state or local tax law or regulations.
乙方的联邦身份证号码或社会保险号如附件 B 所示。本协议双方当事人同意:乙方应当承担