大学英语六级翻译练习题:孙子兵法.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:孙子兵法
英语六级翻译练习题:孙子兵法
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。
孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。
《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
参考翻译:
The Art of War
As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
1.普遍意义的:翻译为universal。
2.人生追求:翻译为the pursuit of life。
3.名言警句:可译为famous quotes。
名言警句有很多种英语表
达方式,如wise words, famous aphorism, famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。
4.意义深远:翻译为profound meanings。
5.广为流传:翻译为widely circulated。
其中circulate 词表示流传,传播之意。