商务英语合同应注意六方面
商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题
商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题商务英语写作是现代商务交流中必备的一项技能,而商务英语翻译则是将商务文件、合同等内容准确传达给不同语言背景的人士的重要任务。
在商务合同英译过程中,有一些问题需要特别注意,以确保翻译的准确性和专业性。
本文将就商务英语写作和商务合同英译中需要注意的问题进行探讨和分析。
一、商务英语写作1. 语言简洁明了:商务英语写作强调表达的简短明了,要避免冗长和复杂的语句。
这样有助于读者快速抓住核心信息,提高阅读效率。
2. 使用专业术语:在商务英语写作中,使用相关行业的术语能够准确传达信息,同时也能表达出你对该领域的专业度。
3. 格式规范:商务文件通常需要按照一定的格式进行编写,例如报告、备忘录、电子邮件等。
在写作过程中,要注意所采用格式的规范性,以保证信息的清晰和统一性。
4. 注意礼貌用语:商务英语写作需要注意礼貌用语的使用,比如对于客户或合作伙伴的称呼,应使用尊敬和礼貌的措辞。
二、商务合同英译1. 准确理解原文:在进行商务合同的英译之前,首先要确保自己对原文的理解准确无误。
熟悉相关的法律和商务术语,避免出现理解偏差,以免导致翻译失误。
2. 保持一致性:商务合同通常采用一定的术语和格式,翻译过程中要保持一致性。
比如,在合同中使用的某个术语,在翻译中也要保持一致,避免使用不同的词汇或短语造成混淆。
3. 注意文化差异:商务合同往往涉及到跨国业务,需要考虑到不同文化背景下的差异。
在翻译过程中,要注意各方文化的特点,避免因为语言和文化差异而引起的误解或争议。
4. 注意法律要求:商务合同往往涉及法律问题,翻译时要注意相关法律的要求和规定。
确保翻译的内容符合法律法规,并能够准确传达合同的意义和要求。
总结起来,商务英语写作和商务合同英译都需要注意语言的准确性、简洁性和专业性。
在写作和翻译过程中,要熟悉相关行业的术语和格式,注意文化和法律差异,并保持一致性和清晰度。
只有做到这些,才能保证商务文件的准确传达和专业性。
商务英语合同应注意六方面
商务英语合同应注意六方面英语合同是商务交流中不可或缺的一环,在国际贸易中广泛应用,而商务英语合同的撰写和签署则是贸易活动中至关重要的环节。
为了确保国际合同中的各项条款能够得到明确的表述和遵守,商务英语合同的撰写和签署要注意以下六方面。
一、明确双方身份信息在商务英语合同中,首先应该明确双方的身份信息,双方信息应标注得尽量详尽,一方在签署合同前应尽可能地确认对方的身份及授权情况,以确保合同的有效性和合法性。
在双方身份方面,应包括以下信息:•公司名称:双方公司的合法名称,需与公司注册信息相对应;•公司地址:地址的详细描述,不应模糊不清;•联系电话:双方联系人及负责人的电话号码,以进行及时有效沟通。
二、准确描述交易内容在商务英语合同中,应该准确表述交易内容,包括所涉及的产品、服务、价格、货期、数量、支付方式等等。
必需确保在合同中所描述的是双方真正意图的交易内容,不会出现模棱两可的词句或不清晰的描述,从而防止因为信息不对称而产生的交易纠纷。
交易内容的准确描述应当包括以下方面:•产品/服务描述:产品的特定型号及数量,包括产品外观、性能参数、材质等;•价格描述:货物售价,服务费用,运输费用等详细说明;•货期、交货方式、运输方式:确保所规定的货期与所订立的交期一致,并确保双方同意的货物交付方式、运输方式与油运条件相符;•付款方式:支付开户单位、银行名称或SWIFT等款项信息,具体条款、偿付期限、汇款记录和付款金额等。
交易内容的准确描述可以有效地保障双方的权益,避免纠纷的发生。
三、注重隐私保密商务英语合同中,双方如有关于某些敏感数据、商业机密等的约定,应注意尊重并保密,以确保双方机密信息不被泄露。
在交流过程中,可能会涉及一些商业机密,因此应该注意以下几点:•如有需要,可以在合同中约定需要保密的范围和内容;•双方在传输过程中需注意保证信息的安全性和完整性;•双方必须保证保密和保护在协议中约定的所有技术、产品、设计、配方、合作方式、财务信息、销售价格及所有其他机密信息;•在截止合同日期时应立即删除所有机密信息的备份。
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。
在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。
然而,商务合同翻译,并非轻松易行。
在具体操作中,需要特别注意一些问题。
这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。
术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。
一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。
此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。
在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。
法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。
法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。
因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。
句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。
商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。
在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。
议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。
这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。
如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。
格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。
因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。
例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。
另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。
结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。
准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。
商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。
国际商务英语合同的限制以及建议
国际商务英语合同的限制以及建议国际商务英语合同的限制:国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
国际商务英语合同的建议:1.要准确严谨:由于国际商务合同的`专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract 则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.要规范通顺:所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题
商务英文(BEC)合同英译时应注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
英文合同要注意的问题-电脑资料
英文合同要注意的问题-电脑资料商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用,。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同英译应注意的问题(一)前言英译商务合同貌似简单,实那么不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中:thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.商务合同英译应注意的.问题〔二〕二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同英译需要注意的问题
商务合同英译需要注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
接下来,小编给大家准备了商务合同英译需要注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。
商务合同英译需要注意的问题一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同定稿应注意的问题
商务英语合同定稿应注意的问题英文商务合同的写作,也是一项重要的写作技能,在实际的工作中有很强的实用性,在写作英文商务合同的时候,应该注意合同的措辞,要准确、清晰,避免歧义,可以掌握一些基本的写作模式和句型,以提高效率.商务英语合同定稿应注意的问题下面是一些打印和签署合同时必须要留心的问题,要确保你的合同万无一失。
1. Print on pages using the same paper, and if pages are changed, reprint the document using the same paper. This will avoid an argument that pages were substituted after the contract was signed.打印整个合同要用同样的纸,如果打印过程中纸发生了改变,一定要用同样的纸再打印一次。
这样做,对方就不会说合同在签署后被偷换了。
2. Print the contract on 24 pound bond paper instead of 20 pound copier paper. Using a heavy bond paper will make it easy to tell the original contract from copies. It will also last longer.用24磅的铜板纸而不是用20磅的复印纸来打印合同。
用厚一点的纸不仅容易和草稿区别开来,而且,保存的时间也要长一些。
3. Sign the contract in blue ink, not black ink. This, too, will make it easier to differentiate the signed original contract from photocopies.最好用蓝墨水而不是用黑墨水来签署合同,因为蓝墨水可以很容易地让人区别出哪个是合同正本,哪个是影印副本。
商务合同英译应注意的问题一
商务合同英译应注意的问题一商务合同是商业交易必不可少的合同形式,随着全球化的发展,英文商务合同的使用也愈加普遍。
在翻译商务合同时,需要特别注意细节,避免出现翻译错误或歧义,从而确保合同的合法性和严谨性。
本文将提供一些商务合同英译的注意事项,旨在帮助读者更好地理解英文商务合同的翻译和应用。
注意语言和文字的选择商务合同是与当地法律相关的合同,因此在进行翻译时,需要选择合适的语言和文字。
一般来说,在国外签署商务合同时,先要了解当地法律法规和文化背景,同时还需要考虑合同翻译是否准确、简明扼要、易于理解等问题。
因此,在翻译商务合同时,需要注意避免使用太复杂的词汇和长句,以及避免使用可能引起误解或歧义的语言和文字。
学习商务合同相关词汇商务合同是一种专业的文件,其中包含许多专业的术语和词汇。
在进行商务合同翻译之前,需要充分理解和掌握商务合同相关的术语和词汇。
这样能够确保翻译的准确性和严谨性,并避免出现翻译歧义。
合同要素必须准确翻译在翻译商务合同时,需要依据翻译规范和相关法律法规以及法律实践,准确翻译合同要素。
例如,合同的名称、签订日期、双方当事人名称、联系方式、合同金额、支付方式、履行期限、争议解决方式等。
这些合同要素的翻译需要遵循语法和术语规范,同时还需要考虑传达合同文本的精确意思。
保留重要信息的原文在进行商务合同翻译时,有些重要的信息需要保留原文。
例如,商业术语、法律术语、专有名词等。
这些重要信息的原文需要尽可能“透明”,通常使用斜体或注释的方式进行标注。
避免使用机器翻译机器翻译在近年来得到越来越多的应用,但在翻译商务合同时,机器翻译并不可靠。
商务合同涉及到大量的专业术语和法律要求,需要依据专业知识进行翻译。
因此,建议在进行商务合同翻译时,不要使用机器翻译。
需要符合目标国家的法律法规商务合同需要符合目标国家相关法律法规的要求。
在进行翻译时,需要注意到这些内容,确保合同符合目标国家的法律法规。
如果存在翻译歧义,容易导致契约的不立即,严重影响商业交易的正常进行。
商务英语合同注意事项
英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。
合同中的用词要具体、明确,避免歧义。
2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。
因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。
3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。
因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。
4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。
翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。
翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。
了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。
2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。
3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。
4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。
5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。
6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。
总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。
商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。
在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。
商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是小编给大家整理的商务合同英译应注意的问题,希望可以帮到大家前言英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
商务合同英译应注意的问题(一)
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务合同英译应注意的问题(一)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:thereon\thereupon ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:hereinabove\hereinbefore ;在下文:hereinafter\hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同条款和合同翻译注意事项
商务合同条款和合同翻译注意事项一、商务合同条款商务合同是商业活动中的重要文件,它规定了合同双方的权利和义务。
在撰写商务合同条款时,需要注意以下几点:1. 合同名称和双方信息:合同名称应明确,双方的名称、地址和联系方式也应清晰列明。
2. 合同目的和范围:合同应明确双方的合作目的,并具体描述合同的范围和内容。
3. 条款顺序和编号:条款应按照逻辑顺序排列,并为每个条款编号,方便查阅和引用。
4. 条款的明确性和可执行性:条款应具体明确,避免模糊和歧义,同时要确保条款的可执行性。
5. 条款的变更和解释:合同应明确变更和解释条款的程序和方式,以避免纠纷和争议。
6. 违约责任和争议解决:合同应规定违约责任和争议解决的方式,以保护双方的权益。
7. 合同的生效和终止:合同应明确生效和终止的条件和程序。
二、合同翻译注意事项商务合同的翻译是非常重要的,它关系到双方的权益和合作关系。
在翻译商务合同时,需要注意以下几点:1. 语言表达准确:翻译应准确表达原文的意思,避免歧义和误解。
2. 法律术语的翻译:商务合同中常涉及到法律术语,翻译时应确保准确翻译,避免造成法律风险。
3. 文化差异的考虑:商务合同涉及到不同国家和地区的合作,翻译时应考虑到文化差异,避免引起误解和冲突。
4. 格式和排版的保持:翻译后的合同应保持原文的格式和排版,使其易于阅读和理解。
5. 校对和审查:翻译完成后,应进行校对和审查,确保翻译的准确性和一致性。
6. 保密和安全:商务合同涉及到双方的商业机密,翻译人员应严格遵守保密协议,确保合同的安全性。
7. 翻译文件的保存:翻译人员应保存翻译文件的备份,以备后续查阅和使用。
总结:商务合同条款和合同翻译是商业活动中的重要环节,合同条款的准确撰写和合同翻译的准确性都对商业合作产生重要影响。
在撰写商务合同条款时,需要考虑到合同双方的权益和合作关系,确保条款的明确性和可执行性。
在翻译商务合同时,需要准确表达原文的意思,避免歧义和误解,并考虑到文化差异和法律术语的准确翻译。
商务BEC英文合同中应该注意的事项
商务(BEC)英文合同中应该注意的事项商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:here in above here in before;在下文:here in after here in below;在上文中、在上一部分中:there in before;在下文中、在下一部分中:there in after.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同写作技巧
商务英语合同写作技巧
商务英语合同写作技巧
1. 双方基本信息:在合同的首部,需要列明双方的名称、地址、电话号码等基本信息。
2. 各方身份、权利、义务:合同必须明确各方的身份,
确保各方之间的合法身份,及其间的权利和义务。
3. 履行方式和期限:合同中应明确各方的履行方式,如
采取什么方式进行履行,以及履行期限,确保合同能够按照期限得到履行。
4. 违约责任:合同中必须包括各方之间的违约责任,以
及针对违约方的违约赔偿方式和金额。
5. 遵守中国的相关法律法规:合同必须符合中国的相关
法律法规。
6. 明确各方的权力和义务:合同必须明确各方之间的权
力和义务,包括合同的含义和规定的内容等方面。
7. 明确法律效力和可执行性:合同需要明确其法律效力
和可执行性,确保合同能够被有效执行。
8. 其他:在制定合同时,还需要注意其他内容,如合同
的变更和解除、争议解决等方面。
总之,在制定商务英语合同时,需要遵循中国相关法律法规,并将每一个具体内容都明确规定,确保合同的有效性和实效性。
商务英语翻译商务合同英译应注意的问题
商务英语翻译商务合同英译应注意的问题在全球日益紧密的商业联系中,商务合同成为国际贸易中不可或缺的部分。
为了确保各方的权益和义务得到充分保障,商务合同的准确翻译尤为重要。
然而,商务合同英译存在一些独特的问题和注意事项。
本文将探讨商务英语翻译商务合同英译应注意的问题。
1. 法律术语的翻译商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系和国家之间会有所不同。
因此,译者首先要熟悉所涉及的法律体系,并确保在翻译过程中准确表达其法律含义。
同时,译者还应遵循国际商务惯例,确保译文能够在不同法律体系下具有适应性。
2. 用词的准确性和清晰性商务合同是一份严肃的文件,需要用准确、清晰的语言来表达各方的权益和义务。
译者应该使用精确的术语和语句结构,避免歧义和模糊的表达。
此外,应遵循商务写作的原则,保持简洁、明确和有目的的风格。
3. 文化差异的处理商务合同涉及不同国家和文化之间的商业交流,因此,译者需要意识到文化差异可能对合同的语言和表达产生影响。
在翻译过程中,译者应该尽量避免使用特定地区或文化专属的词汇和表达方式,选择普遍理解且与特定文化背景无关的词汇和表达方式。
4. 文件格式和排版要求商务合同通常具有特定的格式和排版要求。
译者应了解并遵循这些要求,确保合同的格式和排版在翻译后与原文保持一致。
同时,注意交付的译文应当有良好的可读性和视觉美感,这也是确保合同在商业交流中产生良好印象的重要因素之一。
总结起来,商务英语翻译商务合同英译需要译者具备法律和商务背景知识,熟悉法律术语,准确表达各方权益和义务。
同时,译者应注意用词的准确性和清晰性,处理文化差异,遵循合同的格式和排版要求。
只有这样,商务合同的翻译才能准确无误地传达合同各方的意图,保护各方的权益,在国际商务交流中发挥其应有的作用。
(149字)。
商务英语合同写作六个注意方面
商务英语合同写作六个注意方面商务英语合同写作六个注意方面商务英语合同是商务应用文中较为特殊且重要的文本写作类型,那么在商务英语合同写作中有什么方面是要注意的呢?来看看下面这六个商务英语合同应该注意的方面吧。
第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。
合同起草者应多加强这方面的学习。
比如:1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
assist 较 help 正式;2、the personnel shall not to partake in any politicalactivities in iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partake in 较 take part in 正式;3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较 give 正式;4、party a shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate 较 send back 正式;5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe 较 explain,interpret 正式;6、the employer may object to and require the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语合同应注意六方面涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。
合同起草者应多加强这方面的学习。
比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
assist 较help 正式;2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partake in 较take part in 正式;3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较give 正式;4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate 较send back 正式;5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe 较explain,interpret 正式;6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。
convene,interim 都是正式用词。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。
法律用词assign 较transfer 正式。
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
法律用词title 较ownership 正式。
10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。
法律用词execute 较sign 正式。
第二部分、用词方面多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表that,where 代表what/which,就容易记多了。
hereafter = after this time;今后hereby = by means/reason of this;特此herein = in this;此中,于此hereinafter = later in this contract;在下文thereafter = afterwards;此后,后来thereby = by that means;因此;由此;在那方面therein = from that;在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract;以下;在下文whereby = by what;by which;由是;凭那个wherein = in what;in which;在哪里;在哪点上……第三部分、用词方面多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will 无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;and 第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。
宜用appoint代替make an appointment of.2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。
宜用consider代替give consideration to.第五部分、下列特殊用语使用频繁一、WHEREAS 鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;二、WITNESS 证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:This Agreement,made by ……WITNESSESWHEREAS……, it is agreed as follows:本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。