浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异-推荐下载

合集下载

国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究

国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究

国外影视作品配音版与字幕版翻译对比研究【摘要】伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。

众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前。

现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。

虽然国人的英语水平迥异,但通过对近年来网络影视作品的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕版而非配音版。

本论文通过关联理论对配音及字幕翻译的对比,来了解当前中国的电影翻译现状,试图找出两个版本的异同与优缺点。

【关键词】配音翻译;字幕翻译;对比研究一、研究理论依据西方电影字幕的发展自1903年起,已经历了超过一个世纪的漫长历程。

而中国对西方电影字幕技术的引进和应用也发生在上世纪10年代。

电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,既具有其它翻译领域的共性也有其独特性。

由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者提出了很高的要求。

1986年,丹·斯伯伯和迪尔德丽·威尔逊提出了语用学相关原则,并在此基础上提出了关联理论,这是有关认知和交际的理论模式。

该理论认为话语满足关联性的两个基本条件是:(1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;(2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。

翻译作为一种言语交际行为,译者在源语理解和翻译过程中对语码的选择所依赖的也是关联性。

字幕翻译应尽可能地产生最佳关联,以取得最佳的交际效果。

二、配音翻译和字幕翻译配音和字幕是两种最主要的影视翻译方式。

配音的定义为:“对源语言声轨的替换。

这种替换尽可能遵循原对话的时间、对话间隔和口型运动。

”配音翻译是不同于其他文学形式的翻译,因此具有聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点。

字幕是另一种翻译影视剧作的方式。

它被定义为:“提供影视对话同步的标题过程。

”通俗点说,就是银幕下方为影视的对白同步配以相应文字。

字幕翻译也有易受攻击、口语化、不可逆转等特点,此外,字幕翻译还是不同语言形式之间的转化,是对源语言的浓缩。

浅谈影视字幕翻译

浅谈影视字幕翻译

去传达原作精神 , 可归化可异化 , 但要达到原作效果 。比如动 画
《 聪明的一休》 主题曲的翻译 “ 格 叽格 叽格 叽格 叽格 叽格 叽……” 就将动画的童真性恰 当传达 。
译。 影视翻译涉及配音和字幕 翻译 。 配音较之字幕翻译涉及面更 广, 不仅涉及语 言的恰 当转换 , 更涉及不 同人 物语言 品质 等等。 本文仅从纯字幕翻译 谈谈影视 翻译 。
译 技 巧 谈 谈 笔 者 的 一 点认 识 。
关键词 : 影视 ; 字幕翻译 ; 字幕特点 ; 翻译策略
中图分 类号 : H 0 5 9 文 献标识 码 : A 文章 编号 : 1 0 0 — 0 1 3 0 — 0 1
影视是现代社会最大的娱乐文化之一 , 是现实生活的反映 , 也影响着人们的生活。得益 于改革开放 , 异域影视得以传入 , 影

致 。说到声画统一 , 就想到配音要求声画统一 , 字幕翻译 其实 致。 字幕翻译受 时间和空 间的制约 , 字幕在屏幕上停 留的时间 只有 2 - 3 秒且字幕字数也就一二行 。 演员的语 言受 画面的制约 ,
也有着 同样 的要求。 字幕翻译要与演员的声音 节奏一致 , 与画面

其过 多的格律要求 , 译诗效果不佳。用 白话文来译 , 经 过一代代
影视 字幕翻译 的主要任 务是 传达影视 的思想和 异域文化 。
我们一谈 到美 国影视就想到美 国科幻大片 ,一谈到 日本影视就
想到E l 本 动漫。 一部电影有其特色文化意 向和主旋律 , 或 阳春 白 雪或下 里巴人 。 翻译异域影视 中的文化意 向不得不考虑这些 , 这 就涉及译者对文化差异的恰当处理。既要让观众感到影视语言 的通俗 易懂 , 又要 让其对异域文化 的独特性有一定了解。 再者影

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧俄语影视作品的翻译在实际操作中需要运用到一些翻译方法和技巧,以确保翻译准确、流畅和符合观众的期望。

以下将就俄语影视作品的翻译方法和翻译技巧进行简要阐述。

1. 字幕翻译:字幕是最常见的俄语影视作品翻译形式之一。

字幕翻译时,翻译人员需要掌握俄语和中文的语言特点,保持对话的自然流畅,尽可能准确地传达原文的含义,并根据屏幕显示时间和行数进行适当的调整。

2. 配音翻译:配音是将俄语影视作品的对话翻译成中文并录制成音频文件。

在配音翻译中,翻译人员需要根据角色的性格、口吻和语境,采用合适的译文来诠释角色的形象和情感。

需要注意配音的音频质量和语音配合,以使观众有良好的观看体验。

3. 影视文化翻译:俄语影视作品通常涉及到特定的历史、文化和政治背景。

在翻译时,翻译人员需要了解并准确地传达这些文化背景。

对于涉及到俄罗斯历史或文化的片段,翻译人员可以通过适当的注释或解释,帮助观众更好地理解。

4. 译员策略:在翻译俄语影视作品时,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略。

对于语言游戏、俚语、俄语特定文化表达等难以直译的部分,翻译人员可以采用意译、调整文化背景、增加注释等方式,以使译文更符合中文观众的习惯和理解能力。

5. 审校与后期制作:俄语影视作品的翻译完成后,需要进行审校和后期制作。

审校阶段主要确保译文的准确性和流畅性,以及与画面的协调。

后期制作阶段则包括对译文与角色嘴型的配合、音频效果的调整等,使整个作品看起来更为自然、真实。

6. 翻译素养:翻译俄语影视作品需要有一定的俄语语言水平和翻译技巧。

翻译人员需要了解俄语的语法、词汇和表达方式,并具备较高的阅读和写作能力。

对影视剧的了解、对文化差异的敏感度和情感表达的能力也是翻译人员的重要素养。

翻译俄语影视作品需要掌握一定的翻译方法和技巧,并结合俄语语言和文化的特点,以准确、流畅、贴合观众期望的方式进行翻译。

翻译人员还需要具备一定的翻译素养和专业能力,以确保翻译质量和观众的满意度。

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差别

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差别

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。

论影视字幕的翻译

论影视字幕的翻译

论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译引言:随着全球化的进程加速,影视作为一种重要的文化输出方式,正在越来越受到人们的重视。

影视字幕作为影视作品中的重要组成部分,其翻译质量直接影响着观众对于作品的理解和认知。

因此,对于影视字幕的翻译问题,需要进行深入的探讨和研究。

一、影视字幕的重要性1.1 作为文化输出的方式影视作为一种富有表现力和感染力的艺术形式,不仅可以娱乐观众,也可以传递文化信息和价值观。

而字幕作为观众与作品之间的桥梁,承担着传递文化信息的重要角色。

通过字幕的翻译,观众可以更好地理解和接受不同文化的信息,促进文化的交流和融合。

1.2 提升观影体验好的字幕翻译不仅可以传递作品的完整信息,同时还能够提升观众的观影体验。

通过准确而流畅的翻译,观众能够更好地沉浸于影片的情节和氛围中,感受到导演所要表达的情感和思想。

二、影视字幕翻译中的挑战2.1语言差异影视字幕翻译的第一个挑战是语言差异。

不同国家和地区的语言具有不同的语法结构、表达方式和文化习惯,因此在翻译过程中需要充分考虑到这些因素。

适当调整语言表达方式,使之符合观众的习惯,才能更好地传达原作的意图。

2.2口语化处理影视作品中常常出现口语化的表达,包括俚语、口音、口头禅等。

对这些口语化的表达进行翻译是影视字幕翻译的另一个难点。

翻译者需要灵活运用语言技巧,将这些表达准确地转化成目标语言的相应表达,以保证观众对作品的理解和接受。

2.3制约因素影视字幕翻译还面临着一些制约因素,如时间和空间的限制。

由于字幕的安排和展示时间有限,翻译者需要在保证精确性的前提下进行简化和压缩。

此外,字幕的放置位置和大小也需要考虑观众的视觉感受,以使字幕和画面相协调。

三、影视字幕翻译的可行策略3.1准确性与流畅性的平衡影视字幕翻译中最重要的是准确传达原作的意图,不失去原意的前提下进行适当的调整。

同时,为了保证观众的阅读流畅性,翻译者需要尽量避免生涩和冗长的表达方式,使翻译更具可读性。

影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例的开题报告

影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例的开题报告

影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例的开题报告一、研究背景随着全球化的加速,影视剧的跨国传播越来越频繁。

而随之而来的问题是,如何进行有效的翻译以满足跨文化交流的需求。

影视剧翻译中,字幕翻译和配音翻译是较为常见的两种形式。

字幕翻译通常在原音轨保留的情况下,将外语台词转化为目标语言的文字,并将之嵌入到视频中供观众阅读。

而配音翻译则是通过演员将原本的外语台词配音成目标语言的音轨,与视频一同播出。

本次研究以美国热门电视剧《绝望主妇》为例,探究在字幕翻译和配音翻译之间的差异,以及对观众的影响,旨在揭示不同的翻译形式对跨文化交流的不同作用。

二、研究目的本研究旨在比较《绝望主妇》的字幕翻译和配音翻译在以下方面的差异:1. 翻译形式的适用场景与限制条件2. 对观众理解和沟通的影响3. 翻译的准确度、口语化以及忠实度等方面的差异三、研究内容及方法本研究将采取文献研究和实证研究相结合的方法,具体包括以下内容:1. 对《绝望主妇》的字幕翻译和配音翻译进行对比分析,探究其翻译形式、翻译策略以及翻译效果等方面的不同之处。

2. 通过问卷调查、访谈等方式,调查不同观众群体对字幕翻译和配音翻译的理解、接受程度以及偏好等方面的差异,并探究其原因。

3. 通过实地观察、记录、整理等方式采集相关数据,包括字幕翻译和配音翻译的文本和音频内容,以及观众反馈和评价等信息,进行数据分析和综合比较。

四、研究意义本研究的意义在于:1. 对于影视剧翻译工作的实践具有较大指导意义:探究不同翻译形式的优缺点、适用性以及注意事项等方面的差异,为翻译人员提供参考和指导。

2. 对于跨文化交流的研究具有一定的推广意义:通过比较实证的方法,了解不同翻译形式的影响和作用,有助于了解不同文化之间的沟通和理解方式。

3. 对于语言文化研究具有较为重要的参考价值:语言是文化的载体,翻译作为文化交流的桥梁,对语言文化研究具有重要的推动作用。

五、预期成果本研究的预期成果包括:1. 对美剧《绝望主妇》字幕翻译和配音翻译形式的比较分析报告。

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。

比较两种电影翻译方式字幕与配音

比较两种电影翻译方式字幕与配音

比较两种电影翻译方式字幕与配音电影是人们娱乐、放松和学习的重要方式之一。

在观看电影时,字幕和配音是两种常见的翻译方式。

本文将比较这两种翻译方式的优缺点,以及它们在不同情境下的适用性。

**字幕翻译**字幕翻译是指在电影播放过程中,屏幕下方显示的文字翻译。

字幕翻译的优点在于保留了原声音轨,观众能够听到原声音效和演员表演,更能感受到情绪和语气。

此外,字幕翻译还能帮助观众提高外语学习能力,因为他们能够同时看到原文和翻译。

然而,字幕翻译也存在一些缺点。

首先,字幕翻译会占据屏幕的一部分空间,有时会影响观影体验。

其次,对于一些观众来说,阅读字幕和观看画面会带来困扰,尤其是在节奏快、台词密集的情节中。

此外,字幕翻译也不太适合一些年龄较小或文化背景较陌生的观众。

**配音翻译**配音翻译则是在电影播放时,将外语对话替换成本国语言的配音。

配音翻译的优点在于观众无需阅读字幕,可以更专注于观看画面和情节。

配音翻译也能够帮助一些听力不佳或不擅长阅读的观众更好地理解电影内容。

然而,配音翻译也存在一些缺点。

首先,配音翻译可能会对电影的原貌造成一定程度的改变,因为不同国家的配音演员往往会在语气、口音上有所差异。

其次,有些观众认为配音翻译会破坏原声音效和演员的表演,使电影失去原汁原味的感觉。

**适用情境**在不同的情境下,字幕和配音翻译各有适用性。

对于喜欢原声音效和乐器演奏的观众来说,字幕翻译可能更受欢迎,因为他们可以听到原声音轨。

而对于一些喜欢专心观看电影、不喜欢分心阅读的观众来说,配音翻译可能更适合,因为他们可以更专注于观看画面。

总的来说,字幕翻译和配音翻译各有优缺点,无法一概而论哪种方式更好。

在选择观看电影时,观众可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的翻译方式。

希望本文对读者有所帮助,引发对电影翻译方式的深入思考和讨论。

影视剧翻译

影视剧翻译

影视剧翻译影视剧翻译是将一部影视剧从一种语言翻译成另一种语言,以便不同语言的观众能够理解和欣赏。

影视剧翻译的目标是保持原始剧集的情感和故事线,并尽可能准确地传达对话和剧情。

以下是影视剧翻译的重要步骤和考虑因素:1. 字幕翻译:字幕翻译是最常见的影视剧翻译形式。

字幕通常以影片下方的文字形式呈现,并将原始对话翻译成目标语言。

字幕翻译需要掌握速度和时间的技巧,以确保字幕能够准确地传达原文的意思,并在合适的时间显示在屏幕上。

2. 配音翻译:在某些国家,观众更喜欢用本地语言配音来观看外语影视剧。

配音翻译需要找到与原始角色声音风格相匹配的配音演员,并确保他们能准确地传达原始对话的情感和意图。

3. 文化适应:影视剧翻译还需要考虑到不同语言和文化之间的差异。

某些幽默和文化内涵在不同的文化背景中可能会失去一部分意义,因此翻译人员需要通过替换或解释来处理这些差异,以确保观众能够理解和欣赏剧集的幽默和情感。

4. 字词选择:在进行影视剧翻译时,翻译人员需要在保留原始剧本意义的同时,选择合适的字词和短语来传达准确的意思。

他们还需要注意角色的个性和语言习惯,以确定合适的对话风格。

5. 语言风格:影视剧翻译需要根据不同的角色和情境,灵活运用不同的语言风格。

例如,对于历史剧或古装剧,翻译人员可能需要使用古代或正式的语言风格来匹配角色和场景。

6. 同步口型:在一些影视剧中,口型与对话之间的同步是非常重要的。

翻译人员需要确保他们的翻译与角色的口型尽量匹配,以使观众更好地理解角色的对话。

总结来说,影视剧翻译是一个复杂而具有挑战性的任务,需要翻译人员具备扎实的语言技巧和跨文化理解能力。

通过仔细的翻译和文化适应,观众可以在不同的语言中欣赏到原始剧集的魅力。

配音还是字幕?--电影字幕与配音翻译对比研究

配音还是字幕?--电影字幕与配音翻译对比研究

配音还是字幕?--电影字幕与配音翻译对比研究
阎蓉
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。

众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广大的中国观众的面前。

对于外语水平层次不齐的中国观众来说,译制片可以说是再熟悉不过了。

但是通过对近年来网络电影的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕翻译电影而非配音电影,他们中越来越多的人开始重视口语,甚至到了“口语控”的地步,这一风潮也蔓延至了实体影院,众多影院也开始提供原音电影的播放。

那么是否配音电影的时代已经过去了?当前中国的电影翻译现状是什么?该文通过对配音及字幕翻译的对比,对上述问题进行了解读。

【总页数】2页(P135-136)
【作者】阎蓉
【作者单位】西北师范大学,甘肃兰州730070
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.中国电影"走出去":配音及字幕翻译的策略r——基于英文电影We're No Angels配音与字幕翻译实践的反思 [J], 邓萍
2.翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例 [J], 李琼
3.翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例 [J], 李琼;
4.电影《摘金奇缘》字幕翻译和配音翻译对比研究 [J], 顾晨希
5.配音还是字幕?——电影字幕与配音翻译对比研究 [J], 阎蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档

浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档

浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。

将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。

本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。

但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。

1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。

画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。

所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。

此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。

1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。

也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。

浅析英语影视作品字幕翻译策略

浅析英语影视作品字幕翻译策略

浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。

字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。

在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。

首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。

在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。

为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。

只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。

其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。

字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。

因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。

长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。

字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。

除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。

影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。

字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。

在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。

同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。

此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。

不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。

这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。

总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。

通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。

比较两种电影翻译方式:字幕与配音

比较两种电影翻译方式:字幕与配音

比较两种电影翻译方式:字幕与配音随着电影产业在全球范围内的普及以及国际化程度的提升,电影翻译作为电影产业的一个重要组成部分也逐渐受到关注。

在电影翻译中,最常见的两种方式就是字幕和配音。

那么这两种方式各有什么优缺点呢?接下来,本文将针对这个话题展开详细探讨。

首先是字幕翻译。

字幕翻译是指在电影屏幕下方逐字逐句地展示目标文本的翻译结果。

相比于配音的翻译方式,字幕的优点在于准确度更高。

因为字幕翻译的过程即是将原文翻译成目标语言后进行整理排版的过程,所以其准确性可以确保到每一个字、每一个标点符号。

同时,字幕也不会因为翻译者的语音、发音还有演员的嘴型等问题而影响翻译的准确性。

最终的字幕翻译质量完全是由翻译的水平来决定的。

除此之外,在一些特定的电影类型、场景或个人审美视角下,字幕翻译也有一些优势。

比如,在欣赏文艺片、枪战片等影视作品时,由于场景与台词和声音效果有着紧密的关联,因此字幕翻译的方式可以更好地保留听觉体验。

同时,由于一些影片的口音、方言等语音细节和意味可以通过字幕被体现,因而字幕翻译还可以增强观众的认知和意识。

不过,与字幕翻译优点形成鲜明对比的是,字幕翻译也面临一些缺点。

首先是文化差异的问题。

由于电影的拍摄与制作地点以及观众的文化背景等诸多因素的影响,电影中出现的风土人情、引用和比喻、历史文化等各种元素都有可能对观众造成非理解的困惑。

同时,与口语有区别的书面语和文学语以及部分文字中的隐含意义、俚语、流行语等也容易在字幕翻译中被忽略。

因此,针对以上问题,一种更为适合的电影翻译方式就是配音翻译。

配音翻译是指根据原片的语言和内容,让专业的翻译人员在声音容器中再次进行语言的表达,将翻译结果供观众聆听,保证观众的听觉和视觉感受无缝衔接。

相比于字幕翻译的缺点,配音的方式可以弥补这两方面的不足,其中最明显的是,配音可以更好地传达和解释一些文化差异的等易抵挡的问题,同时还能够让观众拥有更好的听觉体验。

然而,与字幕翻译的准确性相比,在配音翻译中,配音演员的个人效果和个人语音的影响也会对翻译的质量产生影响。

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文
互辉映的效果而且往往字幕的出现在很大程度上会影响观众对于影片画面的观赏分散其注意观照观众的中文心理诸多译制理论在阐述影视译制特点时提到了生活话口头话符合中国人语言习惯特征符合语法规则等原则
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷 有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。[2]以上的数据表明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。观众不仅开拓了眼界,也感受到了语言带来的无穷魅力。至此,译制片备受不同文化层次观众的喜爱,成了雅俗共赏的文化大餐。因而,文化传播成为影视作品翻译的另一重要使命。这里将以

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷作者:胡杏南来源:《电影评介》2011年第08期[摘要]较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。

作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。

[关键词] 字幕翻译配音翻译差异缺陷《玩具总动员3》doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.032有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。

[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。

然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。

中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。

中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。

上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。

[2]以上的数据表明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。

那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。

翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。

因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。

此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。

90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具息动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具息动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具
息动员3》(Toy Story Ⅲ)为个案
胡杏南
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2011(000)008
【摘要】较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语
言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧.作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语
言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距.
【总页数】3页(P78-80)
【作者】胡杏南
【作者单位】中国传媒大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.由《美食总动员》浅析英文电影配音和字幕翻译 [J], 吴宁
2.生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例 [J], 佀静恬;刘著妍
3.生态翻译学"三维"转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例 [J], 佀静恬;刘著妍
4.从翻译方法角度浅析电影片名与字幕翻译
——以电影《"大"人物》为例 [J], 岳婷婷
5.《玩具总动员Ⅱ》TOY STORY 2 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈英语影视剧汉语字幕翻译

浅谈英语影视剧汉语字幕翻译

浅谈英语影视剧汉语字幕翻译引言:随着世界文化的传播开展,英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,下面就是来谈谈英语影视剧汉语字幕翻译,欢送大家阅读!随着世界文化的传播开展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育开展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面开展提供了支持[1]。

然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。

因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的开展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实根底[3]。

本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化开展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

在我国经济快速开展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大局部国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的开展可知:(1)翻译强调与国内文化的融合性在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原那么,在翻译中强调译文的转换。

然而,开展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。

因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的开展趋势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象随着国内电影的开展,传统应用汉语进展翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出guo门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片开展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主在现代英语影视作品的翻译开展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和承受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进展归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本2《理智与情感》中的姐妹情谊3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece4An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing5英文歌词翻译的原则和技巧6希腊神话对英语词汇的影响7文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 175 567 12 488“In”与“Out”的认知解读9初中英语教学中的跨文化习得10海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话11“省力原则”在口译过程中的应用12《老人与海》象征主义探究13从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题14试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神15从麦当劳看美国快餐文化16浅析商务谈判中的恭维语应用17交际教学法在初中英语教学中的运用18史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法19 A Tragedy of Ambition on Macbeth20How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own21论英语影视作品的字幕翻译技巧22论美国黑人地位的改变23从《在路上》看“垮掉的一代”24论《红字》的模糊性25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind26问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究27Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles28Cultural Difference between Chinese and English on Politeness29“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例30旅游资料翻译中文化因素的处理31论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32以目的论为指导的化妆品商标翻译33On Ambiguity of Human Conversations34从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》35班德瑞曲名汉译策略之解析36浅析哈克贝利的叛逆精神37The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38On the Absurdity in Waiting for Godot39论英语教学中的非智力因素40论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译41修辞在汽车广告英语中的应用42对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究43浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例44美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例45跨文化交际在英文电影赏析的应用46中英新闻标题的差异及翻译方法47从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象48中英植物词语隐喻的文化对比49The Application of Multi-media in Middle School English Teaching50Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West51论“韩流”在中国52女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象53An Analysis of Sexism in English Advertisements54英语新闻标题的语言特点及翻译55浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义56英语报刊新闻标题的特点及解读57对《儿子与情人》中女性形象的分析58中美学校教育对比——学生个性发展方面59归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用60荒岛主义在《蝇王》中的映射61Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations62 A Comparison of the English Color Terms63从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64斯佳丽性格的自我超越和升华65英汉禁忌语对比分析66英语中称谓语的性别歧视现象67多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响68Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 69从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观71对中英组织文化差异的跨文化研究72论英语谚语的翻译73从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化74交际法在中国英语教学中的应用75论英文电影片名翻译方法的应用76《苔丝》中的圣经和神话典故77论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现78外教口语课堂中存在的问题及对策79托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例80浅析中西文化数字含义的差异与原因81The Politeness Principle in English Business Letters82论商业广告中的翻译对等原则83浅谈高中英语练习课教学84根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字85 A Comparison of the English Color Terms86 A Brief Analysis of Public Sign Translation87中美价值观的比较--以《老友记》为例88论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现89红字中的象征意义90论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合91论价值观对中美商务谈判的影响92化妆品品牌名称翻译审美与选词93The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry94从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术95Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence96试析英语谚语中的性别歧视97论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响98目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析99丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记100McDonald’s Success101中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102《背影》的两种英译文对比研究103马克·吐温的短篇小说的文体分析104中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例105通过巴丝谢芭看哈代的宿命论106高中英语写作中母语负迁移现象分析107英汉数字习语的翻译108英语委婉语负面影响研究109从女权主义视角解读《简爱》110网络委婉语中的模因现象研究111《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性112埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析113论《睡谷传奇》中的幽默元素114英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略115An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116浅论现代汉语新增词语的英译方法117从文化角度谈旅游翻译118商标翻译的本土化研究119英汉语言性别歧视对比研究120课堂英语教学与网络英语教学的对比121中英文化对中国学生学习英语习语的干扰122《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析123中英网络词汇语用特征对比124青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》125法律英语词汇的特点及其翻译126中英称谓语的差异127从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128论林纾翻译小说中的翻译策略129Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence130从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识131汽车广告中的中西文化差异研究132中西问候语差异对比133译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例134从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征135观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突136Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分138A Comparison of the English Color Terms139通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征140《威尼斯商人》的新历史主义解读141《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究142从功能对等角度分析英文电影片名汉译143论网络英语的特征144跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究145分析场独立与场依赖对任务型教学的影响146口语语篇中责任情态的人际意义研究147从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长148关联理论视角下幽默的英汉翻译149英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异150从用词的角度分析商务英语信函的翻译151从广告层面比较研究中美文化差异152解析名词化与商务语篇的汉英翻译153透过《丛林》看美国梦的破灭154A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club155《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻156从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean157三星公司营销策略研究158《永别了,武器》主题的分析159浅析商务谈判中的恭维语应用160A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye161肯德基在中国成功的本土化营销策略162《飘》中郝思嘉性格特征透析163目的论在广告翻译实践中的应用164On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society165浅议创新型口语教学在农村中的实施166谈某些颜色词的翻译167解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现168企业英文简介中的概念语法隐喻分析169论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义170英汉广告互译的顺应化研究171从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》172从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异173《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析174《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究175情感在英语教学中的作用及其实施176初中英语词汇教学177论“老友记”中的幽默翻译178英语商务合同的文体特点及其汉译179惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例180从语用学角度分析《老友记》中的幽默181从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异182A Comparison of the English Color Terms183汉英语序对比浅析184浅析《雾都孤儿》中的现实主义185言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析186象征主义视角下《致海伦》中的意象美187《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读188Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice189浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异190永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特191The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett192以《老友记》为例浅析美式幽默193汉英语言中动物名称文化内涵对比分析194在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生195互动在高中英语阅读课的应用196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译197浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色198从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响199英汉拒绝言语行为表达方式比较200从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略。

相关文档
最新文档