最全面的英文合同翻译详解

合集下载

英文版采购合同翻译详解3篇

英文版采购合同翻译详解3篇

英文版采购合同翻译详解3篇篇1The purchasing contract is a legal document that outlines the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. It is used to ensure that both parties understand their obligations and rights in the purchasing process. In this document, I will provide a detailed explanation of the key components of a purchasing contract and discuss the importance of each section.1. Contractor Details: The first section of the purchasing contract should include the full names and contact information of both the buyer and the seller. This information is important for identifying the parties involved in the transaction and establishing a record of communication between them.2. Description of Goods or Services: The second section of the contract should provide a detailed description of the goods or services being purchased. This includes specifications, quantities, delivery dates, and any other relevant information that will help to clarify the expectations of both parties.3. Price and Payment Terms: The price of the goods or services being purchased should be clearly outlined in the contract, along with any applicable taxes or fees. The payment terms, such as the method of payment, due dates, and any penalties for late payments, should also be specified to ensure that both parties understand their financial obligations.4. Delivery Terms: The contract should include information about the delivery of the goods or services, including the shipping method, delivery dates, and any costs associated with delivery. This section will help to prevent any misunderstandings about when and how the goods or services will be delivered.5. Warranty and Return Policy: The contract should outline the warranty terms for the goods or services being purchased, as well as the return policy in case the buyer is unsatisfied with the product. This section is important for protecting the buyer's rights and ensuring that they can seek recourse if the goods or services do not meet their expectations.6. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will be used to interpret any disputes that arise between the buyer and the seller. It should also outline the process for resolving disputes, whether through mediation, arbitration, or litigation. This section isimportant for providing a framework for resolving conflicts that may arise during the purchasing process.In conclusion, the purchasing contract is an essential document for establishing the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. By including detailed information about the parties involved, the goods or services being purchased, the price and payment terms, delivery terms, warranty and return policy, and governing law and dispute resolution, the contract can help to ensure that both parties understand their rights and obligations. It is important for both parties to carefully review and negotiate the terms of the contract before signing to avoid any misunderstandings or disputes in the future.篇2Detailed Explanation of Translating a Purchasing ContractTranslating a purchasing contract from one language to another can be a complex and challenging task. This is especially true when it comes to translating important legal documents that need to be accurate and precise. In this article, we will provide a detailed explanation of the steps involved intranslating a purchasing contract from English to another language.Step 1: Understand the Original ContractThe first step in translating a purchasing contract is to fully understand the original document. This includes understanding the terms, conditions, and legal language used in the contract. It is important to have a thorough understanding of the original contract before attempting to translate it into another language.Step 2: Choose an Experienced TranslatorWhen translating a purchasing contract, it is essential to work with a translator who is experienced in legal translations. Legal terminology can be complex and require a deep understanding of the law. A translator with experience in legal translations will be able to accurately convey the meaning of the contract in the target language.Step 3: Translate the ContractOnce you have chosen an experienced translator, the next step is to translate the contract. The translator will carefully translate each section of the contract, making sure to accurately convey the meaning of the original document. It is important topay attention to details and ensure that the translated document is clear and coherent.Step 4: Review and ReviseAfter the initial translation is complete, it is important to review and revise the document. This may involve checking for errors, inconsistencies, or mistranslations. It is crucial to ensure that the translated document accurately reflects the content of the original contract.Step 5: Finalize the TranslationOnce the translation has been reviewed and revised, the final step is to finalize the document. This may involve making any necessary corrections or adjustments to the translated text. It is important to ensure that the final document is accurate, clear, and legally sound.In conclusion, translating a purchasing contract requires careful attention to detail and a deep understanding of legal terminology. By following the steps outlined in this article, you can ensure that your translated contract is accurate, clear, and legally sound. Working with an experienced translator who specializes in legal translations is key to ensuring the success of the translation process.篇3Title: Detailed Explanation of Translation of Purchase Contract in English VersionIntroduction:A purchase contract is a legally binding agreement between a buyer and seller that outlines the terms of a transaction. In the international business world, it is common for these contracts to be written in multiple languages to ensure clarity and understanding between parties from different countries. In this document, we will provide a detailed explanation of the translation process of a purchase contract from one language to another, specifically from the original language to English.Translation Process:1. Understanding The Original Contract: The first step in translating a purchase contract is to thoroughly understand the original document. This involves analyzing the terms, conditions, and obligations set out in the contract to ensure that the translation accurately reflects the intent of the parties involved.2. Translating Key Terms: Once the original contract has been analyzed, the next step is to begin translating the key terms and clauses into English. It is essential to pay close attention tothe legal terminology used in the original contract to ensure that it is accurately translated into English.3. Adapting To Legal Requirements: It is important to note that legal requirements and regulations may vary from one country to another. When translating a purchase contract into English, it is crucial to ensure that the translated document complies with the legal requirements of the target country.4. Maintaining Clarity and Accuracy: Throughout the translation process, it is essential to maintain clarity and accuracy in the translated document. This includes ensuring that the terms are translated accurately and that the overall meaning of the contract is preserved in the English version.5. Reviewing and Editing: Once the translation is complete, it is important to review and edit the document to ensure that it is free of any errors or inconsistencies. This may involve consulting with legal experts or native English speakers to verify the accuracy of the translation.Conclusion:In conclusion, the translation of a purchase contract from one language to another, particularly from the original language to English, is a complex process that requires attention to detailand legal expertise. By following the steps outlined in this document and ensuring clarity and accuracy throughout the translation process, parties involved in international business transactions can ensure that their purchase contracts are legally sound and effectively communicate the terms of the agreement.。

最全面的英文合同翻译详细讲解(二)

最全面的英文合同翻译详细讲解(二)

最全面的英文合同翻译详解(二)2013-09-13阿里巴巴一达通外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。

昨天介绍了第一章,下面继续噢~~附一般贸易合同管理流程图。

三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。

例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto 强调的是“to this”。

例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注释:(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好协商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则(7) the award of the arbitration:仲裁裁决(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同英文对照术语

合同英文对照术语

合同英文对照术语2. “Consideration(对价)”。

这可有点像交换的筹码呢。

在合同里,就是双方互相给对方一些有价值的东西。

好比你租房子,你给房东租金,房东给你房子住,租金和房子的居住权就是consideration。

3. “Breach of Contract(违约)”。

哎这可不好。

就好像你答应了朋友要在某个时间还他钱,结果到时候没还,这就是breach of contract。

比如小明和小红约定好周一还她50元,可是周一过去了,小明根本没还钱。

4. “Force Majeure(不可抗力)”。

这就像是老天爷捣乱。

一些不可预见、不可避免的事情影响了合同的履行。

比如说地震了,导致货物运输不了,这就是force majeure。

工厂和运输公司签了合同,结果地震把路都震坏了,货物运不了,这就可以说是force majeure的情况。

5. “Indemnity(赔偿)”。

要是有人因为合同里的事情受到损失了,另一方就得补偿,这就是indemnity。

就像在装修合同里,如果装修工人不小心弄坏了业主家的东西,装修公司就得给业主indemnity。

6. “Jurisdiction(管辖权)”。

这决定了如果有纠纷,哪个地方的法律管这个事儿。

就好比两个人在不同城市签合同,得说好如果有问题,是按照哪个城市的法律来解决,是甲方城市的jurisdiction还是乙方城市的呢?例如北京的公司和上海的公司签合同,得确定如果打官司,是北京的法院有jurisdiction还是上海的呢?7. “Warranty(保证)”。

这就像是一种承诺。

卖东西的人向买东西的人保证东西的质量之类的。

比如说你买个手机,卖家说这个手机有一年的保修,这就是warranty。

8. “Liability(责任)”。

在合同里谁该承担什么后果,这就是liability。

就像在建筑合同里,如果大楼因为建筑商的失误塌了,建筑商就得承担liability。

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

英文版采购合同翻译详解5篇

英文版采购合同翻译详解5篇

英文版采购合同翻译详解5篇篇1合同编号:__________采购方(Buyer):_____________________供应商(Supplier):_____________________鉴于双方同意就以下商品的采购与供应达成一致,特订立本合同。

经友好协商,就有关事宜达成如下协议:一、商品信息(Product Information)商品名称(Product Name):_____________________商品规格(Product Specifications):_____________________ (包括但不限于尺寸、材质等)商品数量(Quantity):_____________________ (具体数量)商品单价(Unit Price):_____________________ (单价金额)总金额(Total Amount):_____________________ (总金额)交货期限(Delivery Time):_____________________ (具体交货日期)交货地点(Delivery Place):_____________________ (具体交货地点)二、付款方式(Payment Terms)1. 采购方向供应商支付商品款项的方式为:(选择适用的支付方式,如电汇、信用证等)_________。

2. 支付时间:(如预付多少比例,余款在收到货物后多少天内支付等具体条款)_________。

三、质量保证(Quality Assurance)供应商应确保所供应商品的质量符合以下要求:(列明质量要求或标准)_________。

如因质量问题造成损失,供应商应承担相应责任。

四、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 若采购方未按照合同约定时间支付货款,应按以下方式承担违约责任:(列明违约金的计算方式或赔偿标准等)_________。

英文合同翻译详解

英文合同翻译详解

(6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序
(7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law
(8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
例2
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.
注释:
(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称
(2) limited liability company:有限责任公司
(3) company limited by shares:股份有限公司
(4) within the territory of China:在中国境内
(5) a fine imposed on:判处罚金
(6) property forfeited:没收财产

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。

为此,经友好协商,订立本合同。

一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。

甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。

二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。

同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。

四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。

2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。

3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。

五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。

2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。

双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。

如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。

六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。

保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。

七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。

任何一方不得单方面变更或解除合同。

八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。

英文合同相关翻译对照

英文合同相关翻译对照

看了之后明⽩了很多英⽂“之乎者也”所对应的现代⽂,对合同英语的结构和特⾊也有了⼤概的了解。

值得⼀看。

Contract 与 Agreement的有⽆区别 在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement。

何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。

, Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。

综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。

但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译在下面是一个英文合同范本及其翻译:合同标题:销售合同合同编号:_________日期:_________本销售合同(下称“本合同”)由以下双方(下称“甲方”和“乙方”)根据互相同意签订:甲方:(名称):________________________(注册地址):________________________(联系地址):________________________(电话):________________________(传真):________________________(法定代表人):________________________乙方:(名称):________________________(注册地址):________________________(联系地址):________________________(电话):________________________(传真):________________________(法定代表人):________________________第1页/共4页第一条产品描述1.1 甲方同意向乙方销售以下产品(以下称为“产品”):(描述):________________________(数量):________________________(单价):________________________1.2 产品的交付日期将在双方协商后确定,并写明在本合同的附件A中。

第二条价格和支付条件2.1 乙方同意按照以下条件支付产品的价格:(支付方式):________________________(付款期限):________________________(付款方式):________________________2.2 乙方同意按照发票上的金额支付产品的价格,并在指定的支付期限内付款。

第三条产品验收3.1 甲方将在产品交付后进行验收,乙方必须接受产品的验收结果。

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。

2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。

一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。

2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。

3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。

二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。

2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。

三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。

2. 交货地点为[具体地点]。

四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。

2. 产品的质量保证期为[具体时长]。

五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。

2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。

3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。

六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。

2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address):乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address):2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。

英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。

2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。

英文合同解释

英文合同解释

1.前言一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between __________ and __________.本协议由以下双方_______和_______ 签署。

注:如果涉及多方,between可用among替换。

在常见的中文合同中,也有将其表示为:甲方:__________乙方:__________2. This Agreement is entered into by and between __________ (hereinafter referred to as "_____") and __________ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_______(以下简称“_____”)和_______(以下简称“_____”)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约书由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between __________ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and __________ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由__________(以下称为甲方)和__________(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between __________ (hereinafter referred to as "Company"), and __________, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由____________(以下简称“公司”)与____________(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ___________ by and between ___________, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of __________, with its principal place of business at ____________________ (hereinafter referred to as “_____”), and ___________, a company dulyorganized and existing under and by virtue of the laws of __________, with its principal place of business at ____________________ (hereinafter referred to as “_____”), whe reby it is agreed as follows:本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文版外贸合同中英文对照版解析

英文版外贸合同中英文对照版解析

International Sales Contract合同编号: C0110(Contract No.): C0110签订日期:2013年11月3日(Date) : November 3th , 2013签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼(Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China买方:美国纽约家得宝股份有限公司The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America电话(Tel): 01188745608002卖方:中国上海水星家纺有限公司The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China电话(Tel): 86-021-********买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the termsand conditions stated below:1.货物名称、规格和质量:(Name, Specifications and Quality of Commodity):(1)货物名称:水星鸭绒被Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt(2)产品描述(Product description):Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cmⅡ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物Fillers:90%white duck down and some other feather fillingⅢ.重量(Weight):1500 gⅣ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)Antibacterialsatin (Plus material:80s bleach cotton anti-cashmereanti-cashmere processing)穿Ⅴ.工艺:立衬和切baffled box , stitched through Crafts:颜色:漂白Ⅵ.Color: whitenA)货物等级:等级(3Grade A:Grade of Commodity含鸭绒量决定商以下等级的划分由品每100g the following grade decided by the percentage of duck down eiderdown quiltcontain per 100 g70%~80% Grade D 95%~100% Grade AA60%~70% 90%~95% Grade E Grade A50%~60% 85%~90% Grade F Grade B40%~50% 80%~85% Grade G Grade C3%可允许注:鸭绒含绒量90%上下Notice: down content of duck down 90%±3% is allowed2. 数量: 2000件(Quantity):2000 pieces3. 单价:350美金(Unit Price):$350 (three hundred and fifty dollars)4. 总值:700000(七十万)美金(Total Amount):$700000(seven hundred thousand dollars)5. 交货条件:FOB SHANGHAI(Terms of Delivery): FOB SHANGHAI6. 原产地国与制造商:中国(Country of Origin and Manufacturers): china7. 包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包用箱上包装个在每方应。

英文版采购合同翻译详解

英文版采购合同翻译详解

英文版采购合同翻译详解合同编号: [合同编号]甲方(采购方): [采购方名称]乙方(供应方): [供应方名称]鉴于甲方需要采购以下商品,乙方同意按照本合同规定的条款和条件提供所需商品,现甲乙双方就有关事宜达成如下协议:一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的采购关系,确保双方权益,规范交易行为。

双方确认已充分理解并接受本合同所有条款和条件。

二、商品描述及规格1. 商品名称: [商品名称]2. 型号/规格: [型号/规格]3. 数量: [数量]4. 单价: [单价]5. 总价: [总价]6. 质量标准: 符合[质量标准]标准。

三、交货与验收1. 交货期限: [交货期限]2. 交货地点: [交货地点]3. 运输方式: [运输方式]4. 验收标准: 按照本合同规定的质量标准验收。

5. 验收方式: 乙方提交相关质量证明文件,甲方进行实物验收。

四、付款条款1. 付款金额: 本合同总金额[总金额]。

2. 付款方式: [付款方式,如电汇、信用证等]。

3. 付款时间: 甲方在收到货物并验收合格后[付款时间间隔]内完成付款。

五、违约责任1. 如乙方未能在规定期限内交货,需支付违约金。

2. 如甲方未能在规定期限内付款,需支付违约金。

3. 若因不可抗力导致违约,双方应友好协商解决。

六、保密条款1. 双方应对涉及本合同的所有商业秘密进行保密。

2. 未经对方许可,任何一方不得向第三方透露本合同内容及相关商业秘密。

七、适用法律及争议解决1. 本合同适用中华人民共和国法律。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最全面的英文合同翻译详解(二)2013-09-13阿里巴巴一达通外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。

昨天介绍了第一章,下面继续噢~~附一般贸易合同管理流程图。

三hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。

例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitrationto the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注释:(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好协商(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4)shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则(7)the award of the arbitration:仲裁裁决(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:(1)patented technology:专利技术(2)patent:专利(3)application for the patent:专利申请(4)may have the right to control:可能有权控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品hereto: to this Contract参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

例3“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be suchinformation as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注释:(1)technical documents:技术资料(2)the data and the information:资料(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造(5)original information:原始资料(6)blueprint:蓝本(7)design sheets:设计图表(8)material specifications:材料规格(9)photostats:影印资料(10)general data:一般资料(11)design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。

例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释:(1)audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目(2)Sub-Clause of this Contract:本合同第款(3)the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序(4)Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。

例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释:(1)either Party hereto:本协议各方(不译成“one Party hereto)。

相关文档
最新文档