【大学 笔译精品】笔译(长句翻译与so_that)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1) 也有农民迁往城市;
(2) 随着农业机械化程度的提高;
(3) 虽然局部地区有市中心迁往新兴郊区的情况;
(4) 随着农村向源自文库镇扩展。
译文:虽然随着农村向城镇扩展,局部地区有市中心 迁往新兴郊区的情况,但是随着农业机械化程度的 提高,也有农民迁往城市。(4) (3) (2) (1)
练习
• And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• 译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的黛安娜在 池边好奇地接受你所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么是美 的话,时间是过得很快的!
• (3) (4) (2) (1)
• People move in every direction, west, east, north and south, but certain trends predominate, particularly towards the West. (1) There is also the movement of farm people to the towns, (2) as agriculture becomes more mechanized, (3) though locally there is a flight from city centers to new suburbs, (4) as the town invades the country.
• 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些 要是让她知道了的话,他知道该多么丢脸.
三、分译法
• 有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切, 翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分 开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。
• The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
• 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的叫声,一面 在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛 里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔.
二、逆序法
(1) Time goes fast for one (2) who has a sense of beauty, (3) when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge to receive with wonder (4) anything you can catch! (1) 时间是过得很快的; (2) 如果你懂得什么是美的话; (3) 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的 黛安娜在池边好奇地接受东西; (4) 你所捉上来的东西。
(1) 她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和 身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;
(2) 二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特; (3) 在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣; (4) 不过两颊淡淡地有点儿斑驳; (5) 灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
练习
• It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.
(1) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring (2) which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, (3) she was still at forty-three a comely and faithful companion, (4) whose cheeks were faintly mottled, (5) and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
长句的翻译方法
• 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法机构,找出整个句子的中 心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 (因果、时间、顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地 译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
• 长句的译法主要有下列几种:顺序法;逆序法;分译法;综合法。
一、顺序法
• 译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉 了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜 色——二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么 在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地 有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
• (1) (2) (3) (4) (5)
相关文档
最新文档