(完整版)汉语习语的翻译

合集下载

汉语习语的翻译(第四章)

汉语习语的翻译(第四章)

• 1)双方完全相同的习语

To praise to the skies 捧上天去

To add fuel to the fire 火上浇油

To fish in troubled waters 混水摸鱼

Walls have ears 隔墙有耳

To be on thin ice 如履薄冰

Strike while the iron is hot 趁热打铁
• He was in the seventh heaven last night. • 1) 他昨晚到七重天(宾馆)去了。 • 2)他昨晚去极乐世界了。 • 3)他昨晚见上帝去了。 • 4)他昨晚升天了。 • 5)他昨晚归西了。 • 6)他昨晚见马克思去了。

整理ppt
7
• 以上六种译法都不正确。许多人总是 把heaven(天堂)与“升天”或“死” 联系在一起。根据Longman Dictionary of English Idioms的解释,in the seventh heaven 指的是: “(not formal) in
整理ppt
6
• 英语习语以其精辟、形象、生动等特点, 牢固确立了它在英语中的重要地位。无论是 在书面语言中,还是口头语言里,英语习语 都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日 益壮大,其质量也在不断升华。因此,英语 习语的汉译工作也变得越来越重要。在翻译 中因望文生义而导致的错误译文屡见不鲜。 比如下面的一个例句就有很多种译文:
长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社; • [2] 冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出
版公司,2001 • [3] 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版

中文习语英译2

中文习语英译2

一、汉译英(1)别有用心(2)出尔反尔(3)称王称霸(4)背信弃义(5)狂妄自大(6)狼狈为奸(7)礼尚往来(8)众志成城(9)利令智昏(10)自食其果(11)忠言逆耳(12)自取灭亡(13)倒行逆施(14)变本加厉(15)有目共睹(16)一如既往(17)危言耸听(18)说三道四(19)丧权辱国(20)引狼人室(21)后患无穷(22)义愤填膺(23)大势所趋(24)背道而驰(25)一意孤行(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻。

(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。

(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。

(32)醉翁之意不在酒(33)只许州官放火,不许百姓点灯。

(34)住在狼窝边,小心不为过。

(35)天地万物,莫贵于人。

(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。

(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。

(38)人不可貌相,海水不可斗量。

(39)人无千日好,花无百日红。

(40)血浓于水,叶落归根。

(41)满招损,谦受益。

(42)居移气,养移体。

(43)刚者至柔,柔者至刚。

(44)八仙过海,各显神通。

(45)每逢佳节倍思亲。

(46)酒逢知已干杯少。

(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。

(48)缘千里来相会,无缘对面不相逢(49)凡事预则立,不预则废。

(50)棒头出孝子。

(51)饱汉不知饿汉饥。

(52)伴君如伴虎。

(53)天行健,君子以自强不息。

(54)冰冻三尺,非一日之寒(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

二、汉译英参考答案(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory.(3)To lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)To act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)Arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big forone’s boots(6)To work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than afortress; Unity is strength.(9)Blinded by one’s gains (by t he lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’sprinciples to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)To eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s ownmaking);to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)To court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s ownthroat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)To go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)To intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be furthe r intensified; withever-increasing intensity(15)To be obvious to all; as clear as day(16)As always; just as in the past; as before(17)To exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)To make irresponsible remarks/criticisms(19)To surrender a c ountry’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate thenation by forfeiting its sovereignty(20)To invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)No end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)To be filled with indignation(23)The trend of the time; the general trend(24)To run counter to …(25)To cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)To reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distantrelatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)The same medicine prepared with different water; the same old stuff with a differentlabel; a change in form but not in essence(29)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)To defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of thepeople (public opinion); to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes.Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup –he hassomething else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbiddeneven to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is thehuman beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Theweather and human life are both unpredictable.(38) A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured witha bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with abucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honorschange manners.(43)Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magicpower.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousandcups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers. Little does the fat sowknow what the lean means.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive forself-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.二、英译汉(1) as blind as a bat(2) as cool as a cucumber(3) as easy as rolling off a log(4) a bed of roses(5) between the devil and the blue sea(6) to call a spade a spade(7) now or never(8) to pull one’s leg(9) with tongue in cheek(10) much cry and little wool(11)to wear one’s heart on one’s sleeve(12) The leopard cannot change its spots.(13) A small leak will sink a great ship.(14) He that sups with the devil must have a long spoon.(15) As the touchstone tries gold, so gold tries men.(16) Behind the mountains there are people to be found.(17) The proof of pudding is in the eating.(18) One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.(19) Nothing succeeds like success.(20) Enough is as good a feast.(21) Do not count your chickens before they are hatched.(22) Many hands make light work.(23) The mills f God grind slowly.(24) He laughs best who laughs last.(25) Marry in haste and repent at leisure.(26) Courtesy on one side lasts not long.(27) Little thieves are hanged, but great ones escaped.(28) Like attracts like.(29) Everyone for himself, the devil take the hindmost.(30) Speak of the wolf, and you will see his tail.(31) It’s no use crying over spilt milk.(32) Fish begins to stink at the head.(33) Nothing venture, nothing gain/have.(34) Time and tide wait for no man.(35) The life of the wolf is the death of the lamb.(36) Speech is silver, silence is gold.(37) Short accounts make long friends.(38) There is no rose without a thorn.(39) Better late than never.(40) Many a good cow hath a bad calf.二、英译汉参考答案(1) 有眼无珠(2) 镇定自若(3) 易如反掌(4) 称心如意的境遇; 安心窝(5) 进退两难(6) 直言不讳(7) 机不可失, 时不再来(8) 跟某人开玩笑; 骗某人(9) 假心假意地(10) 雷声大雨点小(11) 过于心直口快; 过不再来(12) 江山易改, 本性难移(13) 千里之堤, 溃于蚁穴(14) 和坏人打交道, 必须提高警惕(15) 试金石试金, 金子则考验人(16) 山外有山, 天外有天(17) 实践得真知(18) 巧妇难为无米之灰(19) 一事成功, 事事顺利(20) 知足常乐(21) 不要过早乐观(22) 人多好办事(23) 天网恢恢, 疏而不漏(24) 谁笑在最后, 谁笑得最美(25) 草率结婚后悔多(26) 单方面礼貌不会长久(27) 窃钩者诛, 窃国者候(28) 物以类聚, 人以群分(29) 人不为已, 天诛地灭(30) 说到曹操, 曹操就到(31) 覆水难收, 后悔无益(32)上梁不正,下梁歪(33) 不入虎穴, 焉得虎子(34) 时不我待(35) 豺狼活, 则羊羔死(36) 雄辩是银, 沉默是金(37) 债务还得早, 朋友交得长(38) 没有不带刺的玫瑰; 没有尽善尽美的快乐(39) 迟到总比不到好(或晚做总比不做好) (40) 良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)。

汉语习语翻译英文

汉语习语翻译英文

“知人知面不知心”•“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益•“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯•水中捞月•to catch the moon in the water /to make an impractical attempt•fish in the air;•cry for the moon;•plough the sands;• a wild goose chase•胸有成竹•直译:Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind •意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.•意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠Penny wise and pound foolish声东击西To shout in the east and strike in the west刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones眉飞色舞to beam with joy粗枝大叶To be crude and careless无孔不入To take advantage of every weakness竭泽而渔Kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇Wake a sleeping dog井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well调虎离山To lure the tiger from the mountain口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation开门见山To come straight to the point单枪匹马To be single-handed in doing sth大张旗鼓On a large and spectacular scale海阔天空(to talk) at random易如反掌As easy as falling off a log玩火自焚Try in one’s own grease挥金如土To spend money like water掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴Cast pearls before swine守口如瓶Keep a still tongue in one’s head雪中送炭Help a lame dog over a title画蛇添足Paint the lily小题大做Make a mountain out of a molehill赴汤蹈火Go through fire and water洗心革面Turn over a new leaf七上八下At sixes and sevens横行霸道Throw one’s weight about大发雷霆Blow one’s top过河拆桥Kick down the ladder•左右为难Between the devil and the deep sea•进退维谷Stick in the mud•骑虎难下Between the horns of a dilemma•左支右绌Between two fires•不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament•无所适从Hold a wolf by the ears莫衷一是• 1. An Apple of Discord 争斗之源;祸根• 2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害• 3. Helen of Troy• 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细• 5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心• 6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望•7. Under the Rose秘密地; 私下得; 暗中•8.Adam's Apple喉结孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children •邯郸学步to imitate awkwardly•班女之才talented•百步穿杨extremely good at shooting•伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents•东施效颦imitate awkwardly•负荆请罪making an active apology•惊弓之鸟a deadly frightened person•劳燕分飞be separated•杞人忧天groundless worry•绕梁三日(of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time •塞翁失马a loss may turn out to be a blessing•相濡以沫to help each other in the time of need;•(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general•一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it•初生牛犊不怕虎•New-born calves make little of tigers•Young people are fearless•明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.•城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.•路遥知马力,日久见人心。

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.

8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/

6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5

7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

(完整版)Ⅷ.习语、谚语、俗语、诗句的翻译.

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译1. 不妙something is to pay2. 眼中钉 a thorn in someone's flesh3. 馋得流口水make someone's mouth water4. 胡说八道shooting from the hip5. 各奔东西drift apart6. 呕吐shoot the cat7. 打嗝make a belch8. 久等cool one's heels9. 各有利弊cut both ways10. 吃闭门羹to a locked door11. 哪儿都找了look high and low12. 敷衍搪塞give someone the runaround13. 哭穷to poor-mouth14. 白吃白喝 a freeloader15. 牵线搭桥pull the strings16. 甩掉palm off17. 得罪某人get in Dutch with someone18. 说别人的闲话dish the dirt about…19. 挂个电话give a buzz20. 榨干血汗bleed one white21. 写封信drop me a line22. 崭新的brand new23. 太便宜了be dirt cheap24. 费事儿take a lot of doing25. 知道底细have someone's number26. 精品the choicest goods27. 了解一下情况get the lay of the land28. 掌上明珠the apple of someone's eye29. 让人恶心turn one's stomach/make one sick30. 惹麻烦了be in a jam31. 关系很好be on good terms with32. 跟别人要钱mooch off someone33. 钱挣海了coin money34. 钱多得花不完have money to burn35. 钱能生钱Money begets money.36. 没钱be broke37. 钱来之不易Money doesn't grow on trees.38. 敲竹杠 a clip joint39. 生活很富裕be well fixed40. 吃了上顿没下顿〕not know where the next meal comes41. 发财rake it in42. 太宰人了cost an arm and a leg43. 大吵大闹yell bloody murder44. 很象the spitting image of45. 绝交信Dear John46. 不能轻信take something with a grain of salt47. 告发、检举blow the whistle48. 指控charge somebody with49. 刮目相看Sit up and take notice50. 挺不错的be hunky-dory51. 已经……了be over52. 断断续续be off and on53. 前途远大have the world before one54. 好险 a narrow squeak55. 手气好have the Midas touch56. 走运be on the gravy train57. 让人给骗了be ripped off58. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have59. 白费力气plough the air60. 命好lead a charmed life61. 遭殃、倒霉get in the neck62. 背黑锅hold the bag63. 活该should have it coming on somebody64. 犹豫不定be of two minds65. 心事重重something weighs heavily on one's mind66. 埋头苦干keep one's nose to the grindstone67. 心凉了半截cool one's ardor68. 使人大为激动make one's spine tingle69. 怀恨在心bear somebody a grudge70. 感到四肢无力feel wobbly and rough71. 受冷落feel left out72. 不容易no cinch73. 偷懒耍滑头goof-off74. 大动肝火be up in arms75. 保持冷静keep cool76. 说话兜圈子beat about the bush77. 心怀叵测have an ax to grind78. 心术不正not have one's heart in right place79. 背后捅刀子stab in the back80. 说某人的坏话badmouth somebody81. 傻笑grin like a Cheshire cat82. 厚着脸皮去干have the gall to do83. 海量have a hollow leg84. 不分上下be neck and neck85. 略胜一筹be a notch above86. 有头脑be a brain87. 很能干to have a lot on the ball88. 有名无实 a poor apology89. 绞尽脑汁to rack one's brain90. 没骨气have no guts91. 真了不起really something92. 昙花一现 a flash in the pan93. 一根筋儿one track-minded94. 败家子 a black sheep95. 他那号人people of his sort96. 无知的人an ignoramus97. 没有坏心眼的人the salt of the earth98. 出众的人 a lulu99. 骗子 a phony100. 两面派two-faced101. 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack102. 大人物 a bigwig/a buzwig。

习语翻译大全

习语翻译大全

习语翻译大全A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

习语、外来语的翻译共68页文档

习语、外来语的翻译共68页文档
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
习语、外来语的翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译汉语习语英译趁热打铁to strike while the iron is hot浑水摸鱼to fish in the troubled water如坐针毡to sit on pins and needles雷鸣般的掌声a thunder of applause一迅雷不及掩耳之势at lightning speed他泪如雨下–His eyes were raining tears.天壤之别Great difference as between heaven and earth ?(英语中类似的比喻是all difference in the world) ?杞人忧天To entertain groundless fears or unnecessary worries ?(be more frightened than hurt)水中捞月To catch the moon in the waterTo make an impractical attempt(fish in the airCry for the moonPlough the sandsA wild goose chase)知人知面不知心You can know a man’s face but not his heart.?Appearances certainly are deceptive.Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. ?To have a well-thought-out plan before doing something雨后春笋To spring up like bamboo shoots after a spring rainOf new things emerging rapidly in large numbers.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. ?俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。

习语翻译大全

习语翻译大全

A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

中文习语英译

中文习语英译

(1)滴水石穿Constant dripping wears the stone.(2) 破釜沉舟to burn one’s boats(3) 隔墙有耳Walls have ears.(4) 积少成多Many a little makes a mickle.(5) 三思而后行Look before you leap.(6) 无风不起浪There is no smoke without fire.(7) 一箭双雕to kill two birds with one stone(8) 一言既出,驷马难追。

What is said cannot be unsaid.(9) 种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so will you reap.(10) 谋事在人,成事在天。

Man proposes, god disposes.(11)The burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,勿为牛后。

(13)W here there’s a will, there is a way. 有志者,事竟成。

(14)to kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵(15)Strike while the iron is hot. 趁热打铁(16)to fish in the air 缘木求鱼(17)D on’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。

(18)All good things must come to an end.天下无不散的筵席。

(19)A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

(20)Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食。

完整版Ⅷ习语谚语俗语诗句的翻译

完整版Ⅷ习语谚语俗语诗句的翻译

一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。

这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。

另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。

因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。

例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—tohave a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my door sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。

在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。

习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。

1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

中文习语的翻译

中文习语的翻译

习语翻译的总结
比喻生动形象+译入语读者易于接受——直译 (形神兼备) 在译入语中有对应习语——套译(易于接受) 不适合直译或套译——意译(传达本质) 切勿死译、胡译或不负责任的全条漏译


我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨, 心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针 (真)了。 I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.

跟英文习语的翻译方法类似,中文习 语的英译也可视情况采用直译、套译 或意译的方法。 直译:很多中文习语采用了生动形象的比
喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们 可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、 形式和精神都输入到译文中。
谚语直译:
城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河).
习语翻译的总结比喻生动形象译入语读者易于接受直译形神兼备不适合直译或套译意译翻译
Translation of Chinese Idioms
中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及 歇后语等。 谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词 精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一 瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言, 比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性, 如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。 歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语 言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部 分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前 面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连—— 有苦说不出。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2)从结构上看,成语可分为联合式、动宾 式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、 紧缩式等。
• 山盟海誓(并列式) 为所欲为(动宾式) • 盛气凌人(主谓式) 泰然自若(偏正式) • 投笔从戎、触景伤情、截长补短(连动式) • 引狼入室、令人生畏、望子成龙(兼语式) • 脍炙人口、宁死不屈 (紧缩式)
• 无地自容为连动结构,本意是因做错了
事而羞愧到了极点,羞于见人却又找不到 藏身的地方,用时多用本义。 •
剜肉补疮
• cut flesh to patch an ulcerate; take shortterm measures to do something which requires long-term measures to be taken; to pull through a light crisis or solve a problem at the expenses of the future
• 粗枝大叶为并列结构,字面意义是,枝
子很粗,叶子很大,很不精细。通常当
马虎大意和粗心大意使用。
闻所未闻
• hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of
• 闻所未闻为动宾结构,字面意义是听
到了从未听到过的,通常用于指事理 或论述的新鲜、奇特。 •
• 调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引
诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去 地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称 战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一 方为了改变这种局面,故意引诱它离开占据优 势的地方口
• sliced and roast meat is pleasant to everybody’s taste; poems and pieces of prose are so excellent as to please every reader
• 剜肉补疮为连动结构,剜肉的目的是为了补疮。
字面意义是,某人生了疮,为治疗这个疮竟然 将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那块 坏肉。人们通常用它来表达这样的意思:为了 救眼前之急,竟然牺牲未来。

调虎离山
• lure the tiger so that it will leave the mountain where it lives; lure somebody to leave his advantageous location so as to overwhelm him
• 3) 成语的语义类别划分:
• A:纯本义 • 约定俗成
• B:本义+比喻/引申意义 • 藕断丝连

粗枝大叶
• thick branches and large leaves; (in doing things) do not take due care; careless or carelessly
• 见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不
同的东西就想丢掉原来的,换上那个不同的。 主要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够 专一,有时用于描写人喜新厌旧。

无地自容
• feel so ashamed as to find no place to hide oneself in; feel too ashamed to see others
满意到了骄傲的地步,得意到溢于言 表。

小心翼翼
• particularly careful, extremely cautious
• 小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语 修饰小心。翼翼的字面意义是多多, 小心翼翼的字面意义是小心多多,使
用时的意义为非常小心、特别谨慎, 几乎有点过分。

见异思迁
• change one’s mind upon seeing something new; be inconsistent in inclination
盛气凌人
• so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner
• 盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄 横傲慢以气势压人,通常与不可一世、 咄咄逼人等词语同义。

想入非非
• indulge in fantasy; be unrealistic or illusory
• 1) 成语作为短语或词组在句中可担任一 定成分,如主语、谓语、表语、宾语、定 语、状语、补语、独立成分和分句。
①嗟来之食,吃下去肚子是要痛的。 主语 ②这些英国军官一来就算计我的酒,可是又不中 用,喝多了就烂醉如泥。 谓语 ③这个可怜的小镇,停水停电是家常便饭了。 表语
④仕途前程全凭三寸不烂之舌,杀身之祸却也是祸从口 出。 宾语 ⑤禁止任何公务人员假公济私之行为。 定语 ⑥她替我管家,精打细算,量入为出。 状语 ⑦刚来时,经常看见她郁郁寡欢,对新来的同志也不冷 不热。 补语 ⑧司马昭之心,路人皆知,你们别老把别人当傻子。 小句
• 脍炙人口中,脍是切成精细的小片的鱼肉或肉, 炙是烤肉。脍炙人口为紧缩结构,字面意义是,
好吃的东西人人都爱吃,多用于比喻好的诗文 令大家赏心悦目。

Assignment :
Analyze and translate the following Chinese idioms
• 想入非非为主谓结构,意思是思考问题
时想法不符合实际,用时多用本义。 •
洋洋得意
• extremely pleased as to be too proud; pleased and too proud; pleased to the extent of being too proud
• 洋洋得意是偏正结构, 字面意义是
The translation of Chinese idioms
•1. Analysis of Chinese idioms from sentence segment, structure and semantic classification
•2. C-E translation samples of idioms
相关文档
最新文档