逻辑修辞与翻译 汉语原文

合集下载

第五章文法、逻辑、修辞与翻译

第五章文法、逻辑、修辞与翻译

第五章文法、逻辑、修辞与翻译第五章文法、逻辑、修辞与翻译第一节文法与翻译文法包括字、句法和章法等。

汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。

分析下面的译例:1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。

Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.2、聚也不易,散也不易。

It is not easy to gather, nor is it to par with each other.3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。

The municipal government has finally voted the funds for building a high-techpark.文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。

尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。

补充练习试将下面的段落译成英文:政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。

只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。

事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法,从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。

我们提出改革时,就包括政治体制改革。

现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。

不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。

第二节逻辑与翻译一、思维逻辑和语言逻辑每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。

翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:大熊猫一胎产仔两只。

An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time(上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。

文法逻辑修辞与翻译

文法逻辑修辞与翻译

• The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。
• 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
• 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 一扑。
• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下:
作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
• Though a country be sundered,

07修辞与翻译(二).

07修辞与翻译(二).
• Doctor: The patient expired. • Family: He is gone. / He fell asleep. • Soldier: bite the dust; buy the farm • The death of bad eggs: be cast into outer
• 定义 • 分类 • 翻译
Euphemism 委婉语
委婉语定义
• Euphemism: the act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt, or offensive.
• 定义 • 分类 • 英汉互译
Pun 双关
双关定义
• Pun is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words.
• 双关:利用词的一词多义现象或同音异义现象产 生出的词的诙谐用法。
双关分类
• 谐音双关 homophone • 谐义双关 homograph • 语义歧解双关 ambiguity • 延伸双关 extension pun
• 考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了老师一眼, 老师显然怀疑他在作弊。
• 悲惨的皱纹却也从他的眉头和嘴角出现了。 (《鲁迅全集》)
• Miserable wrinkles began to appear between
his eyebrows and round his mouth.
译例 2
• 有的时候需要灵活变通: • Franklin Roosevelt listened with bright-

文学翻译中的逻辑、语法和修辞

文学翻译中的逻辑、语法和修辞

文学翻译中的逻辑、语法和修辞作者:张白桦来源:《英语世界》2021年第10期常常有初涉翻译的同学问我,做好翻译需要哪些过程?其实,这跟做其他学术也没有什么不同,无非还是那“三板斧”——理论、历史、实践。

具体到翻译上,就是翻译理论,包括具有描述、解释、预测功能的纯翻译理论,以及具有指导功能的应用翻译理论,具有借鉴功能的翻译史,还有具有实用功能的翻译实践。

法国哲学家帕斯卡曾经说过:“智慧胜于知识。

”如果说,知识回答的是“是什么”,那么,智慧回答的就是“怎么样”和“为什么”。

对于翻译来说,翻译理论和翻译史解决的是宏观层面“何为译”的问题;文化,特别是语言解决的是“译何为”的问题;从语法、逻辑、修辞三个维度审视翻译实践解决的是“如何译”的问题。

当然,翻译是一个需要know something about everything 的专业,也就是“You don’t need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything.”,掌握一些翻譯辅助工具也很有必要。

对于翻译理论,我曾在专著《翻译基础指津》(中译出版社,2017)中有过专题阐述,这里不再赘述。

说到底,科学的核心是理论,没有理论,你的研究将一无所有。

对于翻译理论与实践之间的关系,要明确的是离开实践的理论是空洞的理论,离开理论的实践是盲目的实践。

翻译是一种看似门槛很低,实则难度很高的学术。

其实,不是学语言的都是学英语的;不是学英语的都能做翻译;不是做翻译的什么文体都能翻译。

相对于母语创作来说,翻译的难度更高。

对于英语专业来说,听说读写译,最难莫过于翻译;对于各种翻译文体来说,最难莫过于文学翻译。

至于原文理解,我觉得上下文,也只有上下文,才是决定词义、句意、文意的唯一标准。

这个上下文可以是上一个词和下一个词,也可以是上一句和下一句,或者是上一段和下一段,甚至是上一章和下一章,乃至同一作者所著的上一部作品和下一部作品。

修辞翻译

修辞翻译

The moon rose from behind the copse, nearly full and the two lights struggled till moonlight conquered, changing the color and quality of all the garden, stealing along the flagstones reaching their feet, climbing up, changing their faces. [参考译文]快要圆了的月亮从矮树丛后升起,月光和 薄暮互相争辉,最后月光胜利了,它改变了整个花 园的面貌和气氛,月光偷偷地沿着石板路来到他们 的脚旁,渐渐地往上爬,使他们的脸上起了变化。
拟人(personification) Then night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear – stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone. [参考译文]夜像一个慈祥伟大的母亲,轻轻地把她的 手放在我们发烫的额头上,把我们沾满泪水的小脸 扭向她的面孔,微笑着,虽然她不说话,但我们知 道她会说些什么。她把我们烧得发烫的面颊靠在她 的胸上,疼痛也就消失了。
While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. [参考译文] 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我 们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交 谈。 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. (Kozlay) [参考译文] 金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理 都可以淹没在其中。 Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens: Little Dorrit) [参考译文] 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变 得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。

培根美文《论读书》原文和三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文和三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在快速阅读中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

古文今译中的逻辑修辞

古文今译中的逻辑修辞

古文今译中的逻辑修辞
古文今译是一种翻译形式,其主要目的在于将古代的汉语文献翻译成现代汉语表达方式,同时也要保留文献的原貌和风格特点。

而在这个翻译过程中,逻辑修辞是非常重要的一个环节。

逻辑修辞主要包括对文本中的逻辑关系进行处理,以及在表达方式上进行修饰。

在古文今译中,逻辑修辞的处理需要根据文本的特点和表达目的进行选择。

比如,在对古代经典文献进行翻译时,需要对文本的逻辑发展和表达方式进行适当的处理,以便更好地传达文本所要表达的思想。

逻辑修辞的处理还包括对文本中的修辞手法进行适当的呈现和转换。

古代文献中常常运用了大量的比喻、符号和象征等修辞手法,这些手法既具有精微的意义,同时也是古代文学的独特表现形式。

在古文今译中,需要针对这些修辞手法进行转换或者更好地保留,以便更好地传达文本所要表达的思想。

总之,逻辑修辞在古文今译中起着非常重要的作用,只有在对文本的逻辑和修辞进行处理之后,才能更好地传达文本所要表达的思想和信息。

修辞与翻译

修辞与翻译

文法、逻辑、修辞与翻译文法决定译文“通不通”的问题;逻辑决定译文“对不对”的问题;修辞决定译文“好不好”的问题。

文法与翻译打好语言基础,狠抓基本功的训练。

The sentence fragmentA grammatically complete sentence has a verb with its subject. Structurally it must be an independent unit, capable of standing alone. Now this means simply that dependent units such as phrases, clauses, appositives and other such groups of words, are not sentences and should not be written as sentences. When any one of these dependent units is written and punctuated as a sentence it is called a sentence fragment.Example 1:Because we could see the obvious signs of destruction caused by the bomb here and there, which maintained the memory in people’s mind and let the misery and sadness everlasting.改正:去掉句首的Because或者小写because并在该词前加逗号,跟上句连起来。

Example 2:The basketball game was cancelled. Because half of the players were in bed with the flu. 改正:The basketball game was cancelled because half of the players were in bed with the flu.Example 3:Looking out toward the horizon, she saw only the old cabin in which Mary had been born.A single cottonwood that had escaped the drought. The apparently boundless expanse of sunburned prairie.改正:改标点符号Example 4:With the knowledge that, although the documents have been stolen, they have not yet been seen by a foreign agent.改正:We knew that…Example 5:She can quilt, remember the family tree so clearly, and never rejects their own culture. Whereas, Dee, once refused the quilts and never took her friends home.The run-on sentenceA run-on sentence or a fused sentence put together two or more sentences with no mark of punctuation between them. When two complete sentences run together with only a comma between them, it is called a comma splice.Example 1:In Hiro shima, people don’t want to mention the very thing, such as, you will have a pain in a scar that hasn’t healed completely, if someone touch it.改正:Example 2:Kimonos and miniskirts mixed in this city, and the traditional Japanese house and modern skyscrapers also co-exist in this city, they show that Hiroshima is thriving and developing rapidlyExample 3:However, she is lack of education, she is lack of confidence, she represents the bottom class people in the society.Example 4:She is lack of education and refinement, however, those does not prevent her from having an inherent understanding of heritage based on her love and respect for those who came before her.Example 5:These snakes are dangerous however, most snakes are quite harmless.改正:Example 6:The pollution became strategic and started to affect our human living, now we have to face the consequences.后置、前置、倒装“主语+谓语” 词序:word order英语的“正常词序”(normal order)或“自然词序”(natural order)除状语位置比较机动外,主语、谓语动词、宾语和补语的位置都是相对固定的。

第五章 文法 逻辑 修辞与翻译

第五章 文法 逻辑 修辞与翻译
We are basking on the beach.



他们打得很勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。
They fought so bravely that the invasion was crashed in seventy-two hours.

我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿 子,以一面找机会. I will put you on the payroll at the bank. You can drop in during the daytime and tutor my son in the evening while looking for a job.


我们在树荫下乘凉。 We relaxed under the shadow of a tree. We relaxed in the shadow of a tree. 老师叫我们早上背新单词。 The teacher asked us to recite new words in the morning. The teacher asked us to memorize new words in the morning. The teacher asked us to learn new words by heart in the morning.


天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。 As it was getting dark, we decided to stop at the temple for the night.

他不来,我不走。 I shall not go until he comes.
正反译法

文言文中的逻辑推理与修辞技巧

文言文中的逻辑推理与修辞技巧

文言文中的逻辑推理与修辞技巧文言文是中国古代的一种书面语言,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。

在文言文的表达中,逻辑推理与修辞技巧是非常重要的要素。

本文将就文言文中的逻辑推理与修辞技巧展开讨论。

一、逻辑推理逻辑推理是指根据前提,通过推理得出结论的过程。

在文言文中,逻辑推理的运用使得文章内容更加严密和有力。

1. 述因果关系文言文中常运用因果关系来进行逻辑推理。

例如,古人常用“以A 为因,B为果”或“因果相因”等句式来表达因果关系。

比如《史记·屈原贾生列传》中的“起居注见之,以作者言之,犹出一室之言也”就运用了因果关系,通过“起居注见之”作为前提,推理出“以作者言之,犹出一室之言也”的结论。

2. 反证法反证法是一种常见的逻辑推理方法,即通过假设的反面来推导正面的结论。

在文言文中,反证法的使用使得推理更加严密有力。

例如,庄子的《庖丁解牛》中运用了反证法:“指之以鼻,视之于顶,莫逆于颡,斯得其真矣”,通过描述牛的解剖过程,运用反证法推理出“指之以鼻,视之于顶”是找到牛的真实本质的方法。

二、修辞技巧修辞技巧是指通过巧妙的表达手法,使文章更富有表现力和感染力。

在文言文中,修辞技巧的运用使得文章更加生动形象,引人入胜。

1. 比喻比喻是一种常见的修辞手法,通过将两个不同事物进行比较来达到形象化的表达。

在文言文中,比喻被广泛运用,使得抽象的概念更加形象具体。

例如,文学家杨万里的《临安春雨初霁》中运用了比喻:“晓窗悬红日,寒梅著白霜”,将春雨与红日、白霜进行比较,生动形象地描绘了春雨初霁的景象。

2. 排比排比是通过相同句式或结构的重复来进行修辞表达的手法。

在文言文中,排比的运用常用于修饰词语、描写事物的特征等。

例如,《红楼梦》中的“海棠云雨酒中踏青,月窟芙蓉岛下观灵”通过排比的手法,将不同的景物进行了有力的对比,使得描写更加生动。

3. 对仗对仗是指通过相同或相似的音韵、字义等进行修辞的手法。

在文言文中,对仗常用于句子的构成和词语的安排,使得文章更加和谐平衡。

文言修辞技法原文与解析

文言修辞技法原文与解析

文言修辞技法原文与解析文言修辞技法是古代汉语中一种重要的修辞手段,它通过运用各种修辞技巧来丰富语言表达的形式和含义。

下面将介绍一些常见的文言修辞技法,并分析其原文和解析。

1. 比喻: 以形象生动的比喻来指代其他事物,以达到修辞的目的。

原文:人心如水,常常会受到外界的影响。

解析:将人心比喻为水,赋予其流动、变幻的特点。

通过比喻,表达人心易受外界影响的含义。

2. 夸张:通过夸大的手法,使句子更加生动有趣,达到烘托气氛的效果。

原文:一夜之间,城内城外尽是人山人海。

解析:借助夸张手法,形容人群的密集程度之大,突显了人流的庞大和拥挤。

3. 对偶:通过对称的结构和词语的反复呼应,使句子的形式更加整齐、平衡。

原文:明月松间照,清泉石上流。

解析:通过“明月松间照”和“清泉石上流”两句呼应对立,形成了诗意的对偶结构,增强了句子的美感。

4. 并列:用同类词语或成对的事物并列排列,以增加句子的表现力和力度。

原文:英勇善战,睿智果断。

解析:通过并列的方式,用两组形容词来形容一个人的品质,突出了这个人的优秀之处。

5. 借代:用一个词语代替另一个词语,以减少冗余的表达,使句子更加简练明了。

原文:尔曹身与名俱灭。

解析:将“尔曹身”和“名俱灭”中的“尔曹”和“名”直接借代为“你们”和“名声”,使句子更加简练。

6. 设问:提出一个问题,但不需要回答,起到强调和抒情的作用。

原文:人生自古谁无死?解析:通过设问的方式,表达了一种反问和沉思的情绪,强调了人生的短暂和死亡的普遍性。

7. 反复:通过反复运用某个词语或短语,起到强调的作用。

原文:贵不让于贤,贱不疑于愚。

解析:通过反复使用“贵”和“贱”,强调了这两个词语所描述的人的性格特点。

以上是一些常见的文言修辞技法的原文及解析。

通过运用这些技巧,可以使文章更加生动有趣,增加修辞效果,提升读者的阅读体验。

在写作过程中,我们可以根据需要选择适当的技法,使文章表达更加精确、有力,达到预期的修辞效果。

文法、逻辑、修辞与翻译

文法、逻辑、修辞与翻译

Example 3:
Looking out toward the horizon, she saw only the old cabin in which Mary had been born. A single cottonwood that had escaped the drought. The apparently boundless expanse of sunburned prairie. 改正:改标点符号
Example 4:
With the knowledge that, although the documents have been stolen, they have not yet been seen by a foreign agent. 改正:We knew that…
The run-on sentence
后置 Postponement
句尾焦点 (end focus) 句尾重心 (end weight)
Mr. Smith is a friend of my father‟s.
He smokes. He smokes cigarettes.
He rested. He took a rest. The man shouted. The man gave a shout. She works little. She does little work.
作用一:使上下文衔接紧密
Mr. White fried two small pieces of fish. One of these he fed to his cat. The other he ate himself. We really should not resent being cal and paupers we shall remain. Pauper: Jefferson died a pauper. 杰斐逊死的时候很穷

文言文中的逻辑推理与修辞技巧解析

文言文中的逻辑推理与修辞技巧解析

文言文中的逻辑推理与修辞技巧解析文言文是中国古代文化的重要组成部分,其中的逻辑推理和修辞技巧更是其独特之处。

透过文言文中的句式结构、词语运用以及修辞手法,我们可以深入了解古代人们的思维方式和表达艺术。

本文将对文言文中的逻辑推理与修辞技巧进行解析。

一、逻辑推理逻辑推理是指通过前提和推断来得出结论的过程。

在文言文中,逻辑推理常常通过一系列的词语、短语和句型来表达。

例如,“若”,“则”,“因果”,“所以”等词语经常用于建立前提和推断的关联关系。

通过分析这些关联关系,我们可以揭示古代文人的思考方式和论证逻辑。

例如,在《红楼梦》中,贾宝玉对黛玉说:“娇眠香烛半开妆,淡妆浓抹总相宜。

试问何人更试宠?”这里,“娇眠香烛半开妆”是前提,“淡妆浓抹总相宜”是推断,“试问何人更试宠”则是结论。

通过这样的逻辑推理,贾宝玉想要表达他对黛玉的喜爱之情。

二、修辞技巧修辞技巧是文言文中常用的一种表达手段,通过运用修辞手法,可以增强文章的艺术效果,使表达更加生动与有力。

在文言文中,常见的修辞手法包括比喻、夸张、对偶、排比等。

比喻是一种通过类比来形象地描述事物的方法。

在古代文言文中,比喻被广泛运用于描绘景物、表达感情和抒发主题等。

例如,“明月几时有,把酒问青天”中的“明月”就是对美好事物的比喻,用以抒发诗人的情感。

夸张是为了加强语言表达效果而对事物进行夸大处理,从而给读者带来强烈的感受。

例如杜牧的《秋夕》中写道:“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

”其中,“轻罗小扇扑流萤”和“天阶夜色凉如水”都是通过夸张手法来表达秋夜的凉爽和浪漫之情。

对偶是一种通过平衡结构来达到表达的对称美感。

在文言文中,对偶常常用于句子的结构和修辞手法的运用。

例如,在《孟子·公孙丑上》中,孟子有句名言:“夫不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。

”这种排比的修辞手法使句子结构对称而美观,也使表达更为精确和生动。

8.文法、修辞与逻辑

8.文法、修辞与逻辑

主题句
主题语+评论语
我原来计划今年一月访问中国,后来不得不 推迟,这使我感到很扫兴。 他被当场抓住,真是活该
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
大熊猫一胎产仔两只
这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉 害,过得很快。可是从此以后,两人全存 了心,管制自己,避免说话冲突。 This quarrel was like a summer rainstorm——violent while it lasted but over very quickly.From then on, however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a confld and huffled and shuffled and puffled,muffled and buffled and duffled and fluffled and guffled and bruffled and duffled and fluffled and guffled and bruffled and screamed and shrieked and squealed and squeaked, and clawed and snapped and bit, and bumped and thumped, and dumped and flumped each other-till they were all torn into little bits.

逻辑修辞手法与阅读、翻译、写作能力的提高

逻辑修辞手法与阅读、翻译、写作能力的提高

逻辑修辞手法与阅读、翻译、写作能力的提高近年来,越来越多的人认识到,语言的艺术化、精细化和逻辑修辞手法的熟练使用是提高阅读、翻译和写作能力的重要因素。

研究表明,为提高对文学作品的理解和提取,增强阅读的兴趣,提高文字交流能力,运用各种逻辑修辞手法是必不可少的。

一、认识逻辑修辞手法比较、归纳、排除、递进、优劣等诸如此类的修辞手法,又称为“逻辑修辞”。

其本质就是将所谓的“冷冰冰的逻辑关系”融入文字中来,形成一种提高文字表述效果的具体形式。

在文字表述中,“逻辑修辞”的作用之一就是将“逻辑关系”以较为精确的表达方式表述出来,把文字中的“空虚”部分填充完整。

二、逻辑修辞手法对阅读、翻译、写作能力的提高1、对阅读能力提高的作用逻辑修辞在阅读中具有重要作用,既能增强文章的逻辑性,又能增强文章的表达效果。

诸如比较、归纳、排除等修辞手法,可以使自己快速地把握文章的主旨,有效地分析文章的思想,从而更好地掌握文章的内容,达到正确判断文章的观点和态度的目的。

2、对翻译能力提高的作用翻译的一个重要过程就是把外文中的“内容”和“形式”表达出来,这时,逻辑修辞就发挥作用了。

从某种意义上说,“逻辑修辞”可以把外文中的“内容”和“形式”融为一体,并妥善地表达出来,从而使汉译文更加准确、灵活和完整。

3、对写作能力提高的作用掌握逻辑修辞手法对提升写作能力也有重要作用。

如果运用比较、归纳、排除、递进等修辞手法,文字中的“空虚”部分就会得到填充,文章的主旨就会更加鲜明,文章的表达就会更加有力、有针对性,这样子文章就会更加精彩。

三、如何熟练掌握逻辑修辞1、多加练习掌握逻辑修辞不是一朝一夕就能做到的,需要多加练习,不断地接触阅读有这方面内容的书籍,学习各种逻辑修辞手法,把它们应用到一些文字表达中去。

多加练习,可以让自己更好地掌握逻辑修辞的使用技巧,在文字的表达中更加有力,更加灵活。

2、注重语境同样是“比较”,文字表达时,要根据不同的文学风格选择最合适的比较方式,不能一味地套用口语的表达方式。

修辞与翻译

修辞与翻译

•Lecture 1•Give Timex to all, to all a good time.•这是个新造词,由Time和Excellent组成。

•结合修辞的―头韵‖(两个g和两个t)和修辞的―顶真‖(连珠),五汉字对五音节翻译如下:•人戴天美时,美时天下人。

•―美时,美时‖应对―to all, to all‖,都是―顶真‖。

•两个m,两个sh应对两个g和两个t,双声对头韵。

•莎士比亚14行诗第18首有两句名言——•So long as men can breathe and eyes can see,•So long lives this, and this gives life to thee.•只要人能呼吸,眼睛不失明,•我的诗就流传,赐予你永生。

•仿拟点化(师承前人之功,化出时代之新)——•So long as you go to a greater height,•So long you will enjoy a grander sight.•(欲穷千里目,更上一层楼。

)•1. What Is Rhetoric?•Rhetoric is the art of using language to communicate effectively.•To define rhetoric, let‘s do at the same time from the Chinese for it: 修辞.•修:修饰,研究,学习;辞:文字辞句。

•修辞:修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。

•Rhetoric, effective use of words to make the language accurate, clear-cut, vivid and powerful by various ways expression.•——《汉英双语现代汉语词典》2157页•2. Rhetoric Applications Are Everywhere•A New Year, A New Career.•New, new ——Repetition(反复)•Year, career ——Rhyme (尾韵)•Tear, career ——Antithesis(对照)•Why is the river rich? It has two banks.•Now, try to translate the pun . (双关)•为什么说河水富有?因为它年年有鱼(余)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。

张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。

小飞娥生了个女儿叫艾艾。

(顶真anadiplosis)(赵树理:《登记》)
2. 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

3.素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,比邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。

车站有7个站台、66股道、6候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。

1.There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter
Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.
2. Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
3. Guangzhou Railway Station Known as the southern gateway is the largest Railway Passenger Station in southern China, near Hong Kong, Macao and Shenzhen, Zhuhai, Shantou Special Economic Zone, takes Beijing-Guangzhou, Guangzhou-Shenzhen, and Guangzhou-Zhaoqing railway passenger transport heavy work. There are 7 platforms, 66 tracks, 6 waiting-rooms, and Restaurants, shopping malls, hotels and other
service facilities, which provide passengers with a variety of quality, perfect service. It is our first multi-functional railway passenger station.
具体分析
一、顶真
(一)什么是顶真
顶真也也叫顶针、联珠、蝉联、连环等。

它是用上句结尾的词语作下句的开头,使相邻的词句首尾相蝉联,上递下接的修辞手法。

其语言模式是“甲——乙,乙——丙,丙——丁……”。

例如:
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。

(杜甫《兵车行》
召之即来,来之能战,战之能胜。

(二)顶真的类型
根据不同的标准,顶真可以分为不同的类型。

1、根据顶真部分有没有其他词语间隔,顶真可以分为直接顶真和间接顶真两类。

(1)直接顶真
直接顶真是顶真部分没有其他词语隔开的顶真。

(2)间接顶真
间接顶真,指顶真部分有其他词语间隔的顶真。

2、根据顶真的语言单位分,顶真可以分为词语的顶真和句子的顶真两类。

(1)词语的顶真
词语的顶真,就是词与词、短语与短语的顶真。

(2)句子的顶真
3、按顶真格出现的多少划分,顶真可以分为单联和串联两种。

(1)单联
单联,就是只有上下两个语言单位格式首尾蝉联。

(2)串联
串联就是三个或三个以上的语言格式首尾相连。

(三)顶真的作用
顶真在语言形式上有前顶后接、首尾蝉联的特点,形成了它在语言表达上的独特风格。

顶真最突出的修辞作用是能清楚地反映事物的内在联系,阐明事物相互间的辨证关系。

各种文体恰当地运用顶真都会收到明显的修辞效果。

概括起来有以下三点:
1、运用于说理,准确严密。

2、用于叙事,条理清楚。

3、用于抒情,格调清新。

(四)顶真的运用
运用顶真应注意以下两点:
1、作顶真的事物要有必然的联系,确有衔接关系,不能生拼硬凑,搞文字游戏。

2、首尾相连的词语在形式和意义上要完全相同,只有这样,才能产生环环相扣的气势。

这是一句典型的汉语表达:采用了重复、对仗、四宇格,词藻
优美,若将该句不作处理,译为英文,按英文读者思维方式和.
这句话的意思无非是想说明孔子在中国是一位家喻户晓的名人。

由于汉语注重形象思维,惯于将事物具象化,作者在“老人”和“顽童”之前分别添加了“白发苍苍”和“天真幼稚”这两个四字词;出于形式对称和音节和谐的考虑,作者又同时运用了“无人不知”和“无人不晓”这两个四字结构,造成了词义上的重复。

如果译者将这句话中的四字格统统照直译出,则译文在英美读者看来不仅没有文采可言,反而拖沓冗余。

这种差异是汉族人和英美人不同思维模式和审美心理造成的。

西方人非常注重逻辑思维,英语就是一种非常严谨、理性的语言。

英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌
(3)他决心洗心革面,脱胎换骨。

He is determined to turn over a new leaf.
(4)本店货色齐全,品种多样,任君挑选。

We have a good assortment of goods to choose from.
例3中的“洗心革面”和“脱胎换骨”都具有“彻底改变旧有面目,重新做人”之意,如果重复译出反而累赘。

例4的译者不仅将语义重叠的“货色齐全”和“品种多样”合译为have a good assortment of goods,而且改变了汉语原文的句式结构,使译文紧凑自然。

(5)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

(周而复《上海的早晨》)
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,译者最好舍弃这些四字成语重叠堆砌的字面意义,直接传递其指称意义,即food、clothes和money。

这样的处理使
译文简洁明了,符合英语的行文习惯。

(6)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

a. To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior.
b. To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
(贾文波《汉英时文翻译》)
译文a“忠实”地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译,但译文表达松散,行文也失之地道,是典型的中式英语。

有鉴于此,译文b摆脱了四字结构的形式束缚,去除了原文中“办事”、“运转”、“行为”等纯粹为达到行文对称而添加的词语,用简洁的英文传递出原文的核心思想,即“建立高效、协调、规范的行政管理体系”。

(7)进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
这篇介绍桂花节的宣传材料用了许多四字词语,形象生动地描绘出公园里各色各样的桂花争奇斗艳的景象。

这样的表达方式符合中国人的行文习惯和审美情趣,但宣传材料不是科普材料,不必将不同桂花的颜色与生长习性一一译出。

况且,如果译文亦步亦趋,会变得累赘而夸张。

因此,译者删去了原文中略显浮华的四字词语,概述性地描述了花开满园,香气四溢的景象,流畅地在译文中传递出了原文中最重要的信息。

相关文档
最新文档