英汉语言中关于动物“牛”的隐喻分析
跨文化中英汉动植物词语对比分析
跨文化中英汉动植物词语对比分析在当今社会,文化差异已经成为一种普遍现象,不同文化之间的交流愈发重要。
而语言作为跨文化交流的重要媒介,更是重要的组成部分。
本文以《跨文化中英汉动植物词语对比分析》为标题,研究英中汉三种语言中动植物词汇的对比分析,旨在帮助读者了解英中汉三种语言之间的差异,以期增进与不同文化之间的交流与理解。
首先,我们针对动物词语的对比分析,可以看到英中汉三种语言的不同之处。
牛(cattle)在英文中是指正常牛,而汉语中则会有牛(牛)和水牛(水牛)之分,以表达更精准的意义,而汉语中则直接用“牛”。
此外,万物皆有生和死,英语中die,汉语中去世(世),中语中死亡(亡),三者表达的意思各不相同。
其次,植物词语的对比分析也可以看到不同的情况。
英语中的“tree”除了指树,还可以指蜘蛛等类似的植物,但汉语中更加具体,树(树)、苔藓(苔藓)、藤(藤)等等,这些词语表达的都是更为精准的植物意义。
此外,从更深入的角度,他们之间也存在着更深刻的差异。
比如英语和汉语中表示动物的词汇。
英文中,单数后面加一个s表示复数,汉语则有加量词的情况,例如“鹅叫鹅,鹅集叫鹅鹅”,而英文中则没有这种表达方式。
最后,我们也可以看出英中汉三种语言之间的差异并不只是词语的不同,还有更深层次的区别。
比如汉语中的繁体字,英文中的同义词,以及各自的习惯用法等,这也是大家需要在跨文化交流中能够充分了解的。
因此,从本文的讨论可以看出,英中汉三种语言的对比分析有着多种不同,而跨文化交流需要我们充分了解三种语言之间的差异,同时也要通过更深入的学习,以防止口语表达上出现任何误解。
只有这样,我们才能够在未来的跨文化交流中,成功地传达自己的信息,更好地拓展彼此之间的丰富的文化交流。
英汉牛隐喻的偶合与失配
二 、 人 是 牛” “
维 领域 和感情 世 界 .并 以其 鲜 明 的形 象 和
格 特 力 认 为 , 着 新 ( 会 ) 尔 文 主 突 出 的特 征 .为 人 类感 知 世 界 和认 识 社 会 随 社 达
一 社会科学论坛
I9 , 2
文化 ・ 育 教
提 供 了一个 独特 的观 照点 ,并 且动 物 世界 重 合 ” c l rl vr p ) (ut a o el s 。就 牛这 一 动物 而 u a 的 多 样 性也 导 致 了动 物联 想 的 多样 性 , 促 言 .虽 然 中 国的牛 和英 语 国 家 的牛 可能 因
。
在 新 石器 时 代 即被 驯 化 . 为人 类 提 供 役
用 、 用 和 肉用 。无论 中国人还 是英 语 国家 乳
的人 们 , 牛 这种 家 畜 都非 常熟 悉 。 在各 思 维 能 力 的局 限 ( 困 ) 把 两 种 实 际 不 同 对 并 贫 ,
自的语 言 中广泛地 把 它用 作喻 体 , 形成 了丰 富多彩 的牛 隐喻 。 现代 语言 学 和人类 学 的相 关 研究 表 明 ,语 言表 达 中隐喻 的 系统 出现 , 的 事 物 当作 同一 事 物 对待 .因 而产 生 了隐 喻 。 人 类 思维 的原 始时 期 . 在 由于 思想 力 水 平 的低 下 , 人类 语 言 难 以表 达 抽 象 、 形 以 无 及 无 生 命 的东 西 , 得 不 采 取 “ 取 诸 身 . 不 近 远 取诸 物 ” 取象 方 式 , 助 自身 和周 围事 的 借 物 的具 体 意 象来 认 知无 形 世 界 和表 达 抽 象
反映 的不仅 仅是个 人 思维 模式 的运 作过 程 ,
也是不 同文化模 式 的工作结 果 。 文化 为不 同 言语 和 非 言语 行 为提 供 内 容 . 因此 , 西 文 中 化 是汉 英语 言 中牛隐 喻 的基石 , 们决 定 着 它
英汉语中“牛”的文化内涵与翻译
二、 “ 牛” 在英语文化 中的文化 内涵 在英 国文化 中, 牛也 占有重要 的地位 。英 国人认 为, 牛富
众所周知 , 词本无 义 , 义随境生 , 同一动物词 在不 同的民
族里会产生不同的联想意义。 这是因为使用这种语言的民族 的 文化背景系统不 同。 例如, 中国人 与英美人看见牛眼 , 首先想起 的是大 , 因而常用牛眼形容人 的大 眼睛 , 多含惊讶之 意。另外 , 英美人看见 b u l l ’ s e y e ( 牛眼) , 还容易 想起箭靶 上的靶心 , 故有 h i t t h e b u l l ’ s e y e 之说。牛眼在汉语 中通 常缺乏鉴赏 眼光 , 俗谚 云: “ 牛眼识草 , 龙眼识宝 。 ” “ 牛屎巴” 在汉语( 俚语 ) 中形容平庸
无用 的东西 , 普通老百姓常说“ 看 自己一朵花 , 看别人牛屎 巴” ,
三、 英 汉语 中“ 牛” 的 习惯 表达 的文 化 涵 义 差 异 的对 比分 析
在我 国文化典籍中 , 牛有非常高的象征意义 。 《 庄子 ・ 养生
主》 中记载有“ 庖丁解牛” 的典故 , 后用来 比喻经过反复实践 , 掌 握 了事物 的客观规律 。 自古以来国人就爱牛 、 敬 牛, 有些地方和
象、 宗教信仰、 表达思想感情的方式。对英汉两种语 言中“ 牛” 的文化涵义进行对 比分析 , 以期找 出其各 自文化特征。 [ 关键词 ] 牛; 习惯表达法; 文化 涵义; 翻译策略 中图分类号 : G0 5 文献标识码 : A 文章 编号 : 1 6 7 2 — 8 6 5 3 ( 2 0 1 3) 0 1 — 0 0 2 8 — 0 2 子、 任基辅最后大公的弗谢 沃洛德被 比作生长在英国森 林中的
浅谈文化视域下汉英语言间的动物隐喻
文化长廊浅谈文化视域下汉英语言间的动物隐喻王安 辽宁大学外国语学院摘 要:语言是文化的载体也是文化不可分割的一部分。
而隐喻作为语言的基石就具有其独特的民族文化特征。
中英语文化中就存在着大量的动物隐喻,即把动物作为喻体的一种隐喻。
拙文拟采用实例法和比较法从文化隐喻的角度谈动物隐喻翻译,笔者将汉英语言间的隐喻从文化视角下分为了四个部分:文化重叠文化半重叠、文化差异和文化空缺。
以期为动物隐喻翻译提供可行的策略依据,传播民族文化并促进东西方文化的交流。
关键词:动物隐喻;文化隐喻[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-195-01在英语中(汉语见“暗喻”),隐喻(Metaphor)和明喻不同,不直接用“好像”(like)或“好似”、“正如”(as)等词表达出来,而是进行隐藏的比较的一种修辞手段。
它是比喻的一种,即用一种事物暗喻另一种事物。
隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
一、文化重叠虽然不同国家的人有着不同的肤色、种族和文化特征,但对客观世界的认知及对生活阅历的感知却是一样的。
不同民族的人一定会在具体的生活行为上有着固有的差异,但基本的生活方式和思维方式永远都不会改变。
因此汉英语言间存在着一种语言现象——文化重叠,即不同的语言间,用同样的动物意象去表达相同或相似的文化喻义。
例1:蛇蝎心肠,蛇盘鬼附take heed of the snake in the grass、cherish a snake in one bosom例2:大鱼吃小鱼the great fish eat up the small例3:路遥知马力日久见人心as distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart在上面三个例子中可以看到,同样的动物意象有着同样的文化语义,比如例1中的“蛇”(snake)在中西方文华中都是邪恶的象征;例2中的隐喻表达是客观世界的必然现象,不存在汉英语言间理解的差异;例3则是人们通过生活的阅历和对生活的切身体验而总结出来的习语,也不存在中西方文化的差异。
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。
动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。
本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。
关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。
动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。
对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。
一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。
我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。
他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。
对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。
其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。
第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。
因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。
动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。
实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。
把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。
1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。
隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。
同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。
英汉动物习语隐喻对比浅析
2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。
《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。
隐喻在本质上是认知的。
认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。
人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。
此外,我们可以更多地了解自己和彼此。
英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。
在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。
通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。
本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。
减少他们在谈话中遇到的失败。
二、同一动物形象的不同喻义1.狗。
狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。
当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。
在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。
汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。
通常情况下对狗的表述都是否定的。
例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。
然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。
狗在英语中常用作积极意义。
例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。
从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。
就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。
所以在这句话里,把经验比作是狗。
中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究.doc
中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究-中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究关于牛。
按牛的生活习性和毛色,通常分为水牛和黄牛,它们都是农业生产工具,按性别分为公牛和母牛,年幼的叫小牛,其居住地叫牛圈,也作食用,叫牛肉,牛是勤劳的象征,因此就有了老黄牛的说法,就有了鲁迅先生的俯首甘为孺子牛的名言,表现不凡叫你真牛,但也有贬义,如牛脾气,一头倔强的牛;英语总称牛为cattle,水牛为buffalo,公牛为bull,母牛为cow,牛仔为calf,成年公牛叫ox,其住所为cowshed ,肉名叫beef,描写声音的词有low,moo,boo,bleat,中英都把牛当作财富和力量,股票上涨称谓牛市Bull Market,把milk cow 称谓摇钱树,困了、累了要喝红牛Red Bull,NBA赛场上有公牛队,中西都有斗牛(bull fight)文化,但西方人也有不少贬损牛的语言,如a bull in china shop指经常闯祸的人,Irish bull 指自相矛盾,a cock-and-bull story指无稽之谈,John Bull约翰牛是英国的代名词,它演变成了英国人自嘲其傲慢、固执的形象。
关于马。
马是中国人崇拜的动物,是速度、力量和激情的象征,按性别分为公马和母马,也叫雄马和雌马,年幼的叫小马,居住地叫马圈,也作食用,叫马肉,马和牛都可以当作运输工具,所以有马车、牛车之说,马的主要功能是行走,而在英国,马却是犁地的工具,英语总称马为horse,公马为stallion,母马为mare,幼仔为clot 或foal ,住所为stable,肉名为horseflesh,描写声音大词有nEigh或whinny,英语中可以用horse 指各类人,a darkhorse (黑马),a willing horse(积极工作的人),a Trojan horse(潜伏在内部的敌人),汉语里也有不少对马的评价,如犬马,驽马,响马,马贼,马前卒,马后炮,成语有马到成功,老马识途、一马当先、马不停蹄、马革裹尸、马失前蹄、人困马乏、人仰马翻等,关于猪。
试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异
试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异在人类历史发展的漫长进程中,牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱、恐惧、崇拜等错综复杂的情感, 人们也常常借助牛来寄托和表达感情, 所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语。
这些词语反映了两种文化各自的发展变化,以及这两种语言之间深层的文化差异。
研究这些词语,对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言,对于进一步思考某些语言学问题,都会有所裨益。
下面试从语义蕴涵方面来考察一下有关“牛”的词语所反映的汉语与英语深层的文化差异。
在从语义蕴涵角度分析有关“牛”的词语所反映的两种不同文化形态之前,我们应该如实地承认:尽管汉语、英语分属汉藏和印欧两大不同的语系,其产生地相距遥远,语音、词汇、语法体系迥然不同,古代也没有地缘文化之间的影响,但是同样作为人类社会产生的语言,从各民族原点文化具有惊人相似之处的论断来看,也必然有其共同之处。
首先,语音与语义之间没有必然的联系。
同一物种,汉语将这种野生动物与野生驯化而来的家畜称之为“牛”,英语称之为“cow(母牛,奶牛)”“bull(未阉割的公牛)”“ o x(去势公牛)”,它们的语音与语义之间的联系都是偶然产生、之后由社会成员共同约定俗成而固定下来的。
可见,语言符号音义之间的联系不是必然的、本质的联系。
为什么会有语言之间的差别呢?人类社会本身并不是一个统一体,而是分成了不同的部落,不同的民族,不同的国家,由于社会习惯的差别,他们在选择语音形式、语法规则方面也按各自的意愿行事,同一社会集团的成员约定俗成、共同遵守,不同社会集团的约定俗成也不相同,所以出现语言方面的差异就不奇怪了。
其次,古汉语和英语都使用孤立、互不关联的不同的词来指称不同类别的“牛”。
在古代汉语中关于“牛”的说法有很多,如:“犍(今读jiān)”指去势的公牛、“犏(今读piān)”指公黄牛与母牦牛的杂交牛、“牯(今读gǔ)”指母牛也指阉后公牛、“牝(今读pìn)”最初用来指母牛、“牡(今读mǔ)”最初用来指公牛、“犊(今读dú)”指小牛、“物”指杂色牛、“特”指公牛。
汉英指称人的动物隐喻对比分析 ——以“牛”为例
隐喻是语 言中 的普遍 现象 , 自古就受 到研究界 的重视 。传 统的隐 喻理论将 隐喻看作一 种修辞手段 , 亚里士 多德在《 诗学 》 修辞 学》 和《 中 将 隐 喻 定 义 为 “ t hrsteapi t nt n igo an mebln— Mea o pl ai o et n f a eo g p ih c o o h igt aoh rhn . ( n n te ig ” 隐喻就是用其他事物来命名此事物 )。可见, o t 隐喻 是 建立在 两个 事物 的基本对 比基 础上, 一方 面两个事 物要具有共 性, 另 方 面两个事物之间又具有差异性 ( 陈家旭 ,0 77 。2 20 :) 0世纪 3 0年代 IA 理查兹 的《 辞哲学》 .. 修 发表 引起 了人们 对隐喻研究 的再认识 。理查 兹提 出隐喻不 只是语 言问题, 也不 是词语层 面上的转 义, 它是思维或 思 想 的一个 无所 不在的原则 ( 彭增安 ,0 6 。L k f和Jh sn 2 0 ) ao o no 出版 Mea t— p o i y 《 h r We v B ( 我们 赖 以生存 的隐 喻》 一 书, 志着隐 喻的研究 真 s Le ) 标 正迈人 了认 知语言学 领域 。他们认 为隐喻不 是语言 的表 面现象, 而是 深层认知机制 , 组织我们的思想, 形成我们 的判断, 使语言结构化, 从而有 巨大 的语言生成 力 。同时, 通过提供经 验的框架, 隐喻有助 于我们 的思 维处理新获得 的抽象概念 ( 胡壮麟 ,0 57 ) 2 0 :1 。由此 可见, 随着对隐喻研 究的不断 深入, 人们逐渐认识 到, 隐喻不仅是 一种语言形式 , 一种修辞手 段, 还是 一种认知策 略。语 言是 隐喻性 的, 隐喻是人 类语言最具 生成力 的 力 量 , 词 义 发 展 的重 要 形 式 。 是 动物 隐喻 是人类语 言现象 中的一种普遍 现象 。社 会生物学认 为 , 人 类是 由低等生物逐 渐向高等生 物进化 的结果 , 人是 复杂 的生 物。动 物 作为人类最亲密 的伙伴 , 也经历 了生物进化史 , 具有许 多和人类相似 的身体特征 , 同时具有可 观察性 , 通过动物来认识 和理解 人类的特征和 行 为是 自然而然的事情 。K vce(0 2 14 认 为, 多人类 行为可以 6ess2 0 :2 ) 许 从 动物行 为通 过 隐喻 的方式来理 解 , 便是概念 隐喻“ 是动物 ( — 这 人 HU
试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异
语言理论研究37200608在人类历史发展的漫长进程中牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存发展有着深刻的影响这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱恐惧崇拜等错综复杂的情感人们也常常借助牛来寄托和表达感情所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语这些词语反映了两种文化各自的发展变化以及这两种语言之间深层的文化差异研究这些词语对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言对于进一步思考某些语言学问题都会有所裨益下面试从语义蕴涵方面来考察一下有关的词语所反映的汉语与英语深层的文化差异在从语义蕴涵角度分析有关的词语所反映的两种不同文化形态之前我们应该如实地承认尽管汉语英语分属汉藏和印欧两大不同的语系其产生地相距遥远语音词汇语法体系迥然不古代也没有地缘文化之间的影响但是同样作为人类社会产生的语言从各民族原点文化具有惊人相似之处的论断来看也必然有其共同之处首先语音与语义之间没有必然的联系同一物种汉语将这种野生动物与野生驯化而来的家畜称之为英语称之为cow母牛奶牛bull未阉割的公牛ox去势公牛它们的语音与语义之间的联系都是偶然产生之后由社会成员共同约定俗成而固定下来的可见语言符号音义之间的联系不是必然本质的联系为什么会有语言之间的差别呢人类社会本身并不是一个统一体而是分成了不同的部落不同的民不同的国家由于社会习惯的差别他们在选择语音形语法规则方面也按各自的意愿行事同一社会集团的成员约定俗成共同遵守不同社会集团的约定俗成也不相所以出现语言方面的差异就不奇怪了其次古汉语和英语都使用孤立互不关联的不同的词来指称不同类别的指公黄牛与母牦牛的杂交牛指公牛英语也使用不同的词来指称各种各样不同cow指母牛奶牛bull指未阉割的公ox指去势公牛cattle用作牛的复数buffalo北美野牛或亚洲水牛heifer未生过小牛的小母牛bullock指阉牛calfsteer指肉用的小公牛通常指阉过的之所以汉语和英语中牛的类别名称都有很多是因为牛对人类来说很重要曾经给予人类的社会生产与生活以很大的帮助和影因此需要对牛进行详细分类分类是人类语言的基本特征之一命名活动本身即依赖于分类的过程而人们的每一种分类都是被特殊的需要所决定和支配的都是在文化社会的框架内进行的文化语言学邢福义主编第133页这足以证明中英两种语言的原点文化有相似之但是在不同的语言和不同文化背景下每个词除了具有字面意义外还有其丰富的文化内涵牛在不同语言中有着不同的文化内涵1
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
英汉动物隐喻形态的文化认知模式构析
英汉动物隐喻形态的文化认知模式构析随着文化的发展,文化形象成为社会话语的一部分。
隐喻形态是一种在语言中很常见的使用形式,它有助于影响沟通方式和思维方式,强调情感和思维活动。
特别是动物形象更加丰富,用它们去描绘人类的生活有着很深的文化积淀。
近年来,英汉动物隐喻形态的文化认知模式日趋重要,它在文化认知中不仅反映了文化的差异,而且也让我们对一种文化对另一种文化的影响有了深刻的认识和理解。
首先,我们来看英汉动物隐喻形态的文化差异。
英语中,动物的比喻表述都是从威严、自信、勇敢、凶残的属性出发的,常用的形容辞如:犀牛(tough)勇猛,狮子(lion)充满力量,象(elephant)稳重。
而中国人对动物形象的认知更多地体现在生活中,动物使用比喻多从可爱、温柔、聪明、好动等美好的属性出发,常用的形容辞如:猴子(monkey)活泼可爱,鹿(deer)温婉柔顺,狐狸(fox)狡猾聪明等。
从这两种动物的比喻来看,英语社会更加地强调力量与威严,而中国文化更加重视柔顺、友爱与忍让。
英汉动物隐喻形态所反映出来的文化差异同样也有助于我们理解彼此文化背景下的认知模式,进而帮助我们更好地交流和沟通。
例如,外国人更喜欢英语里用来形容家庭成员关系的动物形容辞,如:狮子(Lion)代表着家庭中的权威,而中国人则偏好用狗(dog)的形象来描绘家庭成员的彼此关系,因为狗一般被认为是有亲情的动物。
同时,文化也可以通过动物隐喻形态更好地表达出双方习俗的不同,例如,在中文的文化语境中,“草泥马”(grass mud horse)有着与“蟒蛇”(python)对峙的寓意,象征着古老的文化对抗外来文化的力量;而在英文中,“crocodile”(鳄鱼)更常被用来表示“勇者”以及“忍耐”的意思,在商业语境中它可以表示“勇于担负责任,克服困难”。
从这些例子可以看出,动物隐喻形态大大拓展了文化交流的深度,让我们有更多的可能去理解双方文化的差异与相同之处。
“牛“马在英汉语言中的文化内涵及差异
“牛“马在英汉语言中的文化内涵及差异【摘要】动物为人类社会的进步做出了很大贡献,其中最容易被忽略的就是对人类的语言所作出的贡献。
不同的动物在不同的语言文化当中既有着相似的文化内涵,也有不同之处。
本文以“牛”、“马”为例,从语言学角度出发,探究了其在英汉习语中的文化内涵和差异。
【关键词】“牛”“马”英汉习语文化内涵一、汉语的“牛”和英语的“马”在各自语言中的意义“牛”在中国农业中发挥着极其重要的作用,因此,中国人常常用“牛”来形容日常生活中的许多人或事。
汉语中有大量的成语与“牛”有关系,如“牛脾气”(形容一个人固执),“牛角尖”(形容一个微不足道的或无法解决的问题),“吹牛”(形容一个人自夸),“孺子牛”(比喻人民的公仆),“对牛弹琴”(比喻对不懂事理的人讲道理或言事)等。
相比之下,英国有丰富的成语用“马”:“darkhorse”(黑马),“talkhorse”(吹牛),“asstrongasahorse”(强状如牛),“holdone’shorse”(冷静),“rideonthehighhorse”(趾高气扬),“awillinghorse”(孺子牛),“changethehorseinmidstream”(在紧急关头改变策略)等。
与牛类似,马在古代的英国人生活当中很重要,运输,赛马和战争等重大事情中都离不开它。
汉语成语中的“牛”和英语习语中的“马”既有相似性,也有一定的差异性。
二、汉语“牛”的成语和英文“马”的成语之间的相似性中国人用牛来从事农耕等重体力劳动,牛的忍辱负重、踏实勤劳受到中国人的爱戴和赞誉。
而西方国家则是用马来狩猎、从事农活,马是勤劳和吃苦耐劳的象征,并且他们长期以来就有赛马、赌马的习俗,因此在英语里赞誉马的词汇较多。
1.“牛”和“马”都很勤奋。
中国人,尤其是传统的农民,因为其对农活贡献,所以对“牛”有强烈的好感。
中国人总是用“牛”的形象来形容勤劳的人民,如“像老黄牛一样”,在英语中对应的表达是“toworklikeahorse”(工作像一匹马),因为英国的农场初期的工作常用马匹,英国人都对“马”的亲情类似于中国的“牛”,两个国家的人分别认为“牛”和“马”是勤劳和勤奋的化身。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
认知语言学视角下英汉十二生肖动物隐喻的对比研究
认知语言学视角下英汉十二生肖动物隐喻的对比研究作者:赵婧来源:《卷宗》2020年第05期摘要:隐喻是人类生活中非常重要的一种语言现象。
传统隐喻观认为隐喻是一种修辞手段,不涉及人类的思维概念。
随着认知语言学的发展,学者们逐渐意识到隐喻不仅是语言现象,更重要的是思维现象,是人类认识和了解世界的重要手段之一。
在人类生产活动中,人们会不自主地将动物身上的某些特征与人类的某些品质联系起来,用来表示人的特征,形成动物隐喻。
本文通过对十二生肖动物在英汉语言中隐喻意象的对比,从认知语言学的视角阐释了人们识解同一动物的异同性。
关键词:认知语言学;十二生肖;动物隐喻;隐喻意象隐喻是人们日常生活中普遍存在的语言现象。
最早关于隐喻的研究可以追溯到2500年以前。
亚里士多德最早对隐喻做出了系统的研究,并认为隐喻是一种非常重要的修辞手段。
直到1980年,Lakoff 和Johnson 首次从认知角度研究隐喻,并提出隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是思维现象。
认知语言學家认为,人体对外部世界的感知实际上是隐喻形成的深层基础,研究体验性是认知隐喻研究的基础。
自古以来,由于动物在人类生产活动中扮演着非常重要的角色,所以人们对于动物的形象和生活习性较为熟悉,这导致了人类会不自觉地通过隐喻认知思维将动物的一些特点与人的某些特点联系起来,形成动物隐喻用来形象生动地阐释人类的特点。
动物隐喻是跨概念域的映射,原域中动物的特征映射到了目标域人的身上,通常我们用易懂的、具体的动物特性用来感知不易懂的、抽象的人的特征和行为。
本文通过对英汉十二生肖动物的隐喻意象进行对比和分析,剖析隐喻认知机制的异同性,从而更好地探析认知语言学视角下隐喻与人类思维的关系。
1 英汉语言中十二生肖隐喻意象的对比分析隐喻形成于人类对世界的体验和感知,而人类有着相同的身体构造,这意味着英汉两种语言有着相同的隐喻模式。
而另一方面,隐喻的发生也会受到不同民族和文化的制约,所以,隐喻在汉英两种截然不同的文化中必然会有不同的映射机制。
十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻
十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻□海南师范大学外国语学院陈婧燕相传在十二生肖排名时,老鼠耍花招排到第一,因而遭大众的不满和排斥,所以它只好夹着尾巴过日子,但依然无法改变“老鼠过街人人喊打”的命运。
而猪因懒惰成性、嗜睡贪吃,自然而然地被排在最后。
其他动物也都各有其趣闻和比喻,这些惟妙惟肖的比喻在英语文化中也有相似或相异之处:把动物进行生动有趣地比较,突出日常生活中人们对这些动物生活习性等方面的了解和认识。
1.鼠英语中表达鼠的单词有“mouse”和“rat”,其中rat 特指田鼠。
同样,鼠的形象在英语中也极其不好,一般形容猥琐、肮脏、卑鄙等意思。
如果说“You are a rat”:讨厌的人、卑鄙的人、背信弃义的人。
英语中比喻鼠的习语有“as poor as a church mouse”(一贫如洗、一穷二白),相传该习语始用于17世纪,这种比喻用法可能借自德语或法语。
旧日教堂没有食橱,也没有食品储藏室,教堂里的老鼠很难找到吃的东西,所以后来人们以church mouse来喻指“穷光蛋”。
另外“like a drowned rat”则指“落汤鸡”。
———She married a man who was rather lazy and as poor as a church mouse,which hurt her parents deeply.她嫁给了个又懒又穷的人,这伤透了她父母的心。
———Coming back from walking in the rainy day, she was like a drowned rat.雨天从外头走回来,她被淋得像只落汤鸡。
2.牛牛的外形高大,稍有笨重感。
中国长期是个农耕国家,在劳作过程中牛成了人们的大帮手,所以中国人对牛怀有一种非常特殊的感情。
长时间以来,人们一直在传诵着牛的勤劳、无私奉献精神“吃的是草,挤的是奶”、勇敢等等特征。
而英语中牛的形象,主要是指:倔强、粗鲁、笨重等等。
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译
几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译几种动物在中西方文化中的不同联想及翻译几种动物在中西方文化中得不同联想及翻译几种动物在中西方文化中得不同联想及翻译在语言得诸多要素中,词汇是最差不多得一个,它是支撑语言系统得支柱以及传达语言信息得使者.同一个词汇在不同文化中所反映得形象和在头脑中得联想是不同得,因此翻译并不是简单得语言解码和编码得过程.由于大量得文化差异得存在,翻译这些文化词汇时就显得困难重重.下面将就几种常见动物在中西方文化中得意义及联想不同来讲明必须结合文化背景才能作出恰当得翻译.一、牛一、牛汉语中把老老实实勤勤恳恳为人服务得人尊称为“老黄牛”.牛依然力气得象征,做事了花了大力气,人们讲“真是费了牛劲”.中国人还把“固执”和“骄傲”与牛联系在一起,因此,便出现了“那人非常牛气”、“它得牛脾气你又不是不明白”得讲法.由于非常难讲清得缘故,人们把“讲大话”叫做“吹牛皮”.尽管如此,牛在中国人心目中并没有多少坏印象.对学英语得人来讲“牛”首先是人联想起“cow”.事实上英语中与“牛”相对应得词是“ox”.所以,ox 在英语中并没有我们上述提到得丰富得内涵.在英语中ox 包含cow (奶牛)和bull (公牛).cow 在一般情况没有什么特别得含义,然而由于它得躯体庞大,英语中便出现了谚语set a cow to catch a hare 直译为“放牛逐兔”,引申义为“徒劳无功”.wwWche cowed his wife into obedience 翻译成:“妻子被他吓得服服帖帖”.英语中bull 得本文由论文联盟收集整理内涵倒是蛮丰富得.它是我们联想起体壮力大得公牛得雄风,它是一种力量得象征,是凶狠、鲁莽得代名词.人们能够从闻名得nba 篮球队bulls (公牛队)体会到这层含义.在英语中,人们把力大体壮得人或彪形大汉称为bull,把粗大得声音讲成a bull’s voice,在同类中大号得东西成为bull, 如a bull ladle (大勺).其动词用法如to bull a bill through congress (强使国会通过一项法案);he bulled his way into the room (他挤过人群走进房间).在成语中,把行动或讲话鲁莽、笨手笨足动辄闯祸得人称为a bull in a chinachop. like a bull at a gate 指“凶狠得、鲁莽得”,to tak ”,to take the bull by the horns e the bull by the horns 指得是“大胆地应付困难或危险,不惧艰险”.二、猪二、猪在中国,猪是十二生肖之一,有关猪得文化可谓源远流长.过年时,中国农村猪圈贴得“胖猪满圈”代表着人们对富裕生活得企盼.在日常语言中,人们还常常把猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,尽管人们清晰得明白非常难离开猪.英美人提到pig 时不禁联想到迟钝、懒惰、肮脏,而且还会和贪欲、讨厌联想在一起,因此英语中便有了to make a pig of oneself (吃得太多)、to be a pig about…(对…贪得无厌)、to teach a pig to play on a flute (做荒诞或不可能得事)、to live like pigs in clover (生活优裕、养尊处优).翻译时我们要专门注意,pig 不同与汉语得地点还在于pig 有“固执”得含义,汉语得“猪脑子”用来形容“愚笨、不灵活”,英语中得pigheaded 有愚笨之意,还有“顽固、固执”之意,因此piggish 有“像猪得、自私得、贪欲得、顽固得,邋遢得”之意.pigsty 和pigpen 除了指“猪圈”还能够指肮脏得地点.pig 还用来蔑称“种族主义分子、法西斯分子、大男子主义者、警察、告密者、胖子、荡妇”等.三、狐狸三、狐狸中国人大都对狐狸没有好印象.狡猾多疑得人被称为“狐狸”;勾结在一起得坏人被称为“狐朋狗党”;依仗不人势力欺压人被称为“狐假虎威”;坏主意或坏行为被称为“狐狸尾巴”;“妖艳得女得”被咒骂为“狐狸精”,总之,在汉语中人们非常少会把狐狸和好人联系在一起.因此我们会非常惊奇fox 如何难道成了英美人得姓氏!事实上,英语中fox 也没有什么好名声.英语中,狡猾得、诡计多端得人被称为fox.an old fox 便是一只狡猾得狐狸,是个老奸巨猾得家伙;假如有人play the fox,他便是在耍滑头,装假;假如有谁想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把钞票财交给骗子保管;假如讲“he was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;假如有人假装做什么情况被我们识破,我们能够讲“he is foxing!”假如某人是a fox in a lamb’s skin,他便是个伪装友善得敌人,是个口蜜腹剑得人物.fox相应得形容词是foxy.foxy tricks指得是“狡猾得打算“,其含义仍然没有脱离狐狸得本性.不管是东方文化依然西方文化,人们对狐狸得狡猾印象是一致得.以上几个例子从同一动物在东西方联想不同得角度动身,讲明相同词汇在不用语言得具体意义也是不一样得.因此我们在翻译得时候,不能生搬硬套,要灵活多样,充分把文化背景考虑到里面去,真正做到“信、达、雅”.。
英汉牛马习语的文化内涵分析
英汉牛马习语的文化内涵分析动物牛和马都是人类的朋友,它们与人类的生活、生产关系休戚相关。
在人类社会中,不同的文化各自产生了许多与牛和马相关的语言现象。
“牛”、“马”原本只是用来指称这两种动物的概念意义,随着人类历史的演进,语言文化的发展,如今牛和马的含义经过引申、转化有了更深层次的内涵。
本文通过汉英牛马习语对比研究,认为汉语中的牛在其引申意义上与英语中的马具有较强的对应性。
标签:牛马习语来源语义文化内涵一、前言语言是文化的载体,记录着人类社会文明发展的进程;众所周知,动物是人类生活的重要组成部分,人类的语言中必然存在着丰富的以动物为喻体的比喻性词语,人们把一些思想感情和特殊喻义与动物联系在一起。
从而使动物的名称或形象具有了特定的文化内涵。
文化是语言的土壤。
汉英文化的相通和思维方式的相似,必然会对同一种动物产生不同的语义联想;但汉英文化差异,往往导致人们产生不同的语义联想,对同一种动物赋予不同或相反的情感和喻义,如汉语的“龙”与英语的“dragon”;而有时为了表达同一种情感或喻义,有可能采用不同的动物作为喻体。
如汉语中的“牛”与英语中的“horse”就是典型的一组。
因此本文主要通过汉英各自的习语来分析英语中牛马习语的文化内涵。
二、汉英牛马习语的来源导致习俗不同的原因可能是来源于一些文学作品、历史事件、神话和传说、还有惯例和仪式等。
我们重点说说来自文学作品中的牛马习语。
文学作品是英汉习语最主要的来源之一,任何文化本身都无法和文学剥离开。
中国传统文学作品中有关牛马的习语大多采用移就的手法,却有着独特的个性,往往化繁为简、意蕴深刻。
下面是一些中国文学作品中的习语:中文中“牛不喝水强按头”(try to make an ox drink by forcing his head into the water):比喻用强迫手段使就范。
这是出自曹雪芹《红楼梦》。
英语中也有类似的习语“You can pull a horse to water but you can’t make him drink”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言中关于动物“牛”的隐喻分析动物与人的关系密切,人们将动物的外形、习性等特点投射到人类本身以及其他事物或现象上,从而形成了新颖的动物隐喻。
本文在认知语言学的框架内,以隐喻理论为基础分析了英汉语言中关于动物“牛”的不同隐喻表达。
标签:隐喻牛文化共性个性动物在人类的生产和生活中扮演着重要角色,人们基于对各种动物的形象以及习性的深刻认识,通过隐喻的认知思维使得许多与动物相关的词逐渐在头脑中形成特定的文化意象,成为描述其他事物特征和本质的一个独特词源。
“类比思维的心理实现建基于人类对客观现实的认知”(王文斌,2008)。
在中西方,人们对“牛”这种动物都十分熟悉,并在各自的语言中广泛地把它用作喻体,形成了丰富多彩的与牛有关的隐喻。
一、隐喻的概念在日常生活中,人们往往会无意识地参照自己熟知的、有形的、具体的概念系统来认识对待无形的、抽象的、难以定义的概念,从而使不同概念之间产生相互关联,这种认知方式即隐喻。
隐喻的认知力量在于系统地将始源域的图式结构映射到目标域中,这种映射发生在概念层次,是“以一种与目标域的内在结构相吻合的方式保留了始源域的意向图式结构”(束定芳,2002),映射起点和基础正是概念隐喻。
莱考夫(1981)把隐喻看作是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式。
他认为,人的思维过程是隐喻的,作为语言中的隐喻来自于人的概念体系中的隐喻;我们日常的思维习惯和话语,在很大程度上都是建筑在这些概念隐喻之上的。
莱考夫的观点强调了人们概念系统的隐喻化本质,同时也强调了隐喻的普遍性。
二、汉语“牛”和英语“cow/bull”的隐喻归纳无论在中国还是西方,“牛”都是与人们关系最为密切的动物之一,在频繁的接触中,英汉民族的人们深刻地认识了牛的外貌和习性,并分别形成了较为一致的民族文化内涵和心理。
受中西方社会文化、生活习惯、思想观念和认知方式的影响,汉英语言中“牛”的隐喻既有共性又有各自的民族个性。
相同隐喻概念体现的是英汉民族认知的共性,而不同隐喻概念则体现了各民族特有的认知方式对隐喻表达机制的影响。
(一)汉语中关于“牛”的隐喻汉民族对于“牛”的概念形象丰富多彩。
从外形上讲,牛体格壮硕,力气很大,在中国是最重要的田间劳作畜力,因此一提到牛,首先想到的是它在田间兢兢业业劳动的形象。
“孺子牛”“老黄牛”俨然已经成为人民公仆的代称。
牛任劳任怨、不求回报的品性,让人觉得它卑微、低下、可操控。
牛高大威猛的身形除了给人力气大的印象外,也会让人产生顽固、笨拙、反应迟钝的感觉。
另外,牛有一种特殊的生理现象,即反刍现象,吃草后会反复咀嚼直至消化吸收,于是便有了“做事认真仔细”的隐喻义。
至于把牛比作凶恶的人,则来自于勾魂使者的形象。
以下是汉语中关于牛的隐喻:1.“牛”喻指强壮、力气大(1)东宁县县委书记刘番成长得浓眉大眼,牛高马大。
(2)别的不说,就讲庄稼活吧,没有我指点你,单凭你那点牛力气,顶个屁用!(3)可每次他去都受到人们的围观,保卫人员要费尽九牛二虎之力,才能为他开出一条通道。
2.“牛”喻指勤奋肯干、吃苦耐劳、无私奉献(4)横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
(5)劳动人民吃的是草,挤出来的是奶。
(6)他是人民的老黄牛,把自己的一辈子都献给了党的林业事业。
3.“牛”喻指卑微、低贱,易受人摆布(7)那些没有获得升级的职工,竟然跑去向领导投诉,说一辈子为了公家做牛马,如今却吃不饱,结果公家也得给他们另外名目的补贴。
(8)把他也分配到这一组,这不是牛骥同槽么。
(9)他时不时就让人给牵着牛鼻子走。
4.“牛”喻指反应迟钝、笨拙(10)记者以为是没有听见,又重复了一遍,结果还是对牛弹琴,于是只有悻悻离去。
(11)你这头蠢牛尽办蠢事!(12)小李各方面表现不错,就是有时候有点水牛过小巷,转不过弯。
5.“牛”喻指倔强、固执,有韧性(13)她笑着说:“吴哥,算了吧,这小子又不是女人,牛不喝水你还能强按头不成?”(14)妻子知道我的牛脾气,但她不明白,我怎会被蚕蛾迷成那个样子,饭不顾吃,觉不顾睡。
(15)这头犟牛,不听劝。
6.“牛”喻指傲慢、自大(16)牛眼看人高,狗眼看人低。
(17)赵连长冷笑道:“怪不得这么牛气,是师里的人嘛。
”(18)走进里屋,梁大牙就神气了,指手划脚,牛哄哄的一副大有学问的作派。
7.“牛”喻指能力强,实力超群(19)菲尔普斯在北京奥运会上夺取八金,真是个牛人。
(20)自开赛以来保持不败的江苏南钢队依然牛气冲天,主场以112:87大胜辽宁盼盼队,获得梦幻般的八连胜。
8.“牛”喻指做事仔细,懂得反思。
(21)他三十一年积累,六年反刍,写作并出版了共计二百四十万字的五卷本历史小说《汪精卫》。
(22)有时,画家反刍生活,补衬几笔地方小景,或白杨绿柳,或红柿粉桃,或洒几点蹄泥。
9.“牛”喻指凶恶,道德败坏(23)原来文化革命中她和钱钟书都当了牛鬼蛇神,白天被批斗干重活,只有晚上回到家中她才又成了自由人。
(24)那些牛头马面,竟然对妇女儿童下起了毒手。
(25)我骂你个沐猴冠冕,牛马襟裾。
(二)英语中关于“bull/cow”的隐喻西方民族生活中所接触的主要是奶牛,以及作为娱乐项目使用的斗牛。
牛在西方文化中代表着力量、财富和希望。
牛作为财富与力量的象征的表达有“thegolden calf”,这来源于古埃及,“依照《圣经·出埃及记》的记载,以色列人从埃及出奔不久,由于尚未摆脱从埃及耳濡目染的习俗,于是利用黄金打造了金牛犊,当作耶和华上帝的形象来膜拜”(何燕红,2012)。
同样,由于牛的体型庞大,除了让人感觉强壮外也会让人产生畏惧、受威胁的心理效果。
此外,西方人喜欢斗牛,斗牛看到红布后都会变得激动狂躁,于是便用牛比喻做事鲁莽或易于激动的人。
而性情相对温和的奶牛则会给人感觉胆怯、懦弱。
英文关于牛的词汇有“bull、cow、ox、calf”等等。
以下是关于“bull”和“cow”在英语中的隐喻:1.“bull”喻指强壮有力的人(26)He has a strong bull back.(27)He is a great bull of man.(28)A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.2.“bull”喻指执拗顽固(29)He’s completely bull-headed.I asked him not to throw out that old table,but he did it anyway.(30)As bull-headed as my father,I escaped to the University of California,where I fell in love with a haole,as we called Caucasians from the mainland.3.“bull”喻指愤怒、极端烦恼(31)For Claire,the suggestion of a women-only committee was like a red rag to a bull.(32)After he heard that she had escaped to Chicago,he totally became a bull.4.“bull”喻指有优势或恃强凌弱(33)A bull point for the Lancashire and Midland operators is the new monopoly position within the companies’own areas.(34)Let the bull come,Ben will teach them a lesson they will never forget.5.“bull”喻指荒诞或吹牛的话(35)He believes his lawyer’s bull.(36)The press couldn’t deal with that so they made up all this bull.(37)He likes to throw the bull.6.“bull”喻指闲聊、漫谈(38)Some students of the economics department had a bull session last Sunday.(39)We sat out on the porch until late,just shooting the bull.7.“bull”喻指危险、困境(40)Now is the time for the Chancellor to take the bull by the horns and announce a two per cent cut in interest rates。
(41)We’ll have to take the bull by the horns and tackle the Medicare question.8.“bull”喻指鲁莽的人(42)She’s like a bull in a china shop when it comes to dealing with people’s feelings.9.“cow”喻指愚蠢、笨拙的人(43)Don’t explain it to him;it’s only playing the lute to a cow.(44)That interfering old cow has never liked me.(45)The little girl was as awkward as a cow on roller skates when she first began riding her bicycle.(46)You shouldn’t do this to me,you filthy old cow.10.“cow”喻指财富、利润(47)The new movie theater that they just opened by campus is a real cash cow.(48)His interesting patient,Joe was a regular milch cow to the doctor.11.“cow”喻指胆怯、懦弱(49)The men were cowed into total submission.(50)By this time she was so cowed that she meekly obeyed.12.“cow”喻指威胁、恐吓(51)I’m sure it was deliberately done to cow us.(52)The generals tried to cow opposition to their military rule by imprisoning their leaders.三、结语通过上述关于汉语“牛”与英语“bull/cow”的隐喻表达归纳可以看到,中西方不同的地域文化和思维特点使得英汉语言中关于动物牛的隐喻概念既有相似之处同时也存在差异。