推荐9个翻译工具,留学必备
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推荐9个翻译工具,留学必备
无论是海外求学还是国内读书,英文文献翻译恐怕是绝大多数同学都要面临的棘手问题,怎样翻译才信达雅?如何准确理解原版阅读材料的大意?这个词在这里到底作何解?小编今天精心准备了这份翻译工具清单,共9个网站和软件,无论是简单的“这个词什么意思”还是高端学术研究需求,这里都能满足,快来看看吧!
西班牙文学巨擘塞万提斯曾这样描述翻译的艰辛:
Translation is the other side of a tapestry.
翻译如同土耳其地毯的背面。
意思是说,如果翻译太过生硬,就如同从反面观看土耳其地毯,无法领略到原文的精髓,只能看到一个近似却丑陋的译文。
翻译不易,但是热爱翻译的小伙伴也不少。由于大家英语水平有别,要找到适合的辅助工具还需要多花些心思。下面,我就给小伙伴们整理了9大翻译辅助工具,基本可以满足各层次翻译需求。
Google Translate
▌适用人群
翻译工作者,语言爱好者
▌主要特点
谷歌翻译(Google Translate)是语言爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。
谷歌机器翻译起步较早,在通过采用谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,大幅提升翻译速度和准确度。谷歌翻译的APP版本,在语音翻译和图像翻译方面做的很方便。
▌推荐语
谷歌翻译可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。总之,它是有力的机器翻译辅助工具。现在,谷歌翻译的APP版本可以直接把图像翻译成文字。
当然,网上有好多小伙伴吐槽谷歌翻译不智能,希望以后越做越好。
Bing Translator
▌适用人群
语言爱好者、有翻译需求的人群
▌主要特点
必应翻译(Bing Translator)是微软提供的一项文段和网页全文翻译功能网站。与谷歌翻译类似的是,必应翻译同样采用统计机器翻译技术。
必应翻译借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,同时还提供翻译对比,还贴心提供了微软商务翻译工具小应用!
▌推荐语必应翻译可以说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有光学字符识别(OCR)技术,还有语言翻译功能。对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领可以使用这款翻译软件。
平时我们常常遇到这种情况:在各大词典上查某个词语、句式表达怎么也查不到,只能摊手。碰到这些情况,一定要看看下面这些小众但实用的工具!
Urban Dictionary
▌适用人群
欧美文化爱好者
▌主要特点
欧美青少年用语;年轻人口头禅、俚语
▌推荐语
Urban Dictionary是翻译中一定会用到的实用词典。很多时候,可能一个词在牛津、韦氏大词典反复查找都找不到,那么这时候,你必须看看Urban Dictionary!
这里搜集美国青少年次文化中的用语,网络语言,或者歌曲、影视用语。总之这里有最时髦的表达,是年轻人文化的聚集地。
不过,它是全英文版的,所有对初学者有点难度。如果想了解美国当代文化,尤其是学俚语,那用这个词典就对了!
Online Slang Dictionary
▌适用人群
英语学习者、英语文化爱好者
▌主要特点
英美习语大全。
▌推荐语
在线俚语字典创立于1996年,它是网络上最老的俚语字典。它提供超过17000个俚语单词。这里收集的俚语来源于电视节目、电影、新闻出版物等。
这个词典比较独特的功能在于会讲解俚语使用情况、使用场景以及粗俗度等。
Word Spy
▌适用人群
英语学习者;语言学研究爱好者
▌主要特点
词源分析、新词速递
▌推荐语
这部词典收集了英语中最新的创新词、旧词新用、当下最时髦的词语和句式。
英语每天都在不断产生新词。如果担心自己的英语用法跟不上时代,或者对新词理解没把握,又或者不清楚那些沉寂许久的旧词又添了什么新意,一定要看看Word Spy!
下面这些大多是计算机辅助翻译工具和语料库,更适合想从事口译、笔译等工作的专业人士。
Trados
▌适用人群专业翻译、科研人士
▌主要特点
本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件
▌推荐语
塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。
这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记录用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。在翻译工作中,软件自动搜索这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。
Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容的一致性,减少重复劳动,降低翻译项目成本。
Déjà Vu X
▌适用人群
语言学习学生、翻译项目管理人士
▌主要特点
计算机辅助翻译;强大的文件处理能力;翻译文档自动保存。
▌推荐语
Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados 类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。
作为计算机辅助翻译(CAT)方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面,多个文件可在一个界面内进行翻译操作。
Transmate
▌适用人群
翻译爱好者、技术咖
▌主要特点
中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有中文版!
▌推荐语