2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题
考研英语翻译17年真题中的常考词组及参考释义
be determined by…由…所决定have something to do with…与…有关系be central to sth. 对…来说是重要的in contrast 相反due to…由…所引起be deprived of…剥夺某人的…1991shut off 关上,停止in any case 不管怎样or so 左右at the rate of…以…的速度take time 费时间,需要时间be likely to…可能result in 导致,出现not nearly 远非,远不如head into 走向…,本句中译为“陷入”更好些in the matter of…关于,就…而言make...possible 使...成为可能combine...with...把...和...结合起来,与...结合,加上 (1992)refer to…提到,谈到agreement on…。
对…(看法)一致be comparable to…和…相似,(注意与with搭配)in terms of…从…方面on the whole 大体来说,总的来说draw a conclusion 得出结论,告一段落have the attitude towards…对…的态度1993nothing but …只不过of course 当然,自然by means of…通过…by the help of…在…的帮助下in a sort of sense 从…上来说manage to do sth. 设法(试图)得到…extract …from…从…中提炼出(归纳出)…out of…起源,来源build up 建立by no means 无法,没办法be compared with…与…比较a sort of…某种set in 到来,开始differ in…在…上不同go through 经历1994not so much…as…可以理解为“……不如……那么多”,引申为“与其说是……不如说是……”because of “因为”in short “总之,简言之”as we call it “我们所谓的”a series of “一系列”over the years “多年来,这些年来”turn…on…词典解释为“开启,变得兴奋,突然装出,开始”,但题中turn……telescope on the heaven可译为“把……望远镜对准太空”rather than “与其……不如……”或“不是……而是……”,在此应理解为“而不是……”at the expense of “由……付费;以……为代价”vice versa 拉丁语“反之亦然”depend on “依赖,依靠,取决于”the driving force “驱动力”1995in doing sth. “在做……的过程中”divert…from…“把……从……转移开来”lie with…“取决于”be validated by…“被……所证实”whether…or…“是做……还是做……”,句中可译为“是使用……还是使用……”depend upon…and on…“取决于……同时还取决于……”depend upon…and upon…“取决于……同时还取决于……”such…as…“诸如……这样的……”in general “通常,大体上,一般来说”for example “例如”compensate for “补偿,赔偿,弥补”grow up “长大”under…circumstances. “在……情况下”(under no circumstances 无论如何,决不)1996be results of…“是……的结果;由于……的原因”social needs “社会需求”to some extent “在某种程度上”come to the conclusion “得出了这样的结论”make demand of…“提出要求”scientific establishment “科研机构”in detail 详细地a certain amount of “一定数量的”not related to…“与……没有关系”immediate goals “直接目标”be unable to do…“没有能力去做……”in principle “原则上,基本上,大体上,在理论上”deal with “解决,处理”new forms of thought “新的思维方式”as well as “和,也,又”new subjects for thought “新的思维对象(或内容)”in the past “过去”give rise to sth. “引起,导致”1997an agreed account of…“关于……的共识”human rights “人权”leads ……to…“导致……走向……”“将……引向……”at the outset “开始,开端”invite sb. to do sth. “使某人去做某事”- 1 -extend to 通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释no…at all. “完全不,完全没有”Arguing from the view that…同“arguing that……”(大约是“认为是”的意思)different from……“与……不相同”in every relevant respect “在每一个相关的方面”in action “在起作用”rather than “而不是”1998even more important 更为重要的是……be able to 能够……look into 观察,调查,向……的里面看,窥视,浏览put forward 提出be required for sb. to do sth. 向某人提出做某事的要求close in on…观测,研究本文应译为“靠近,接近”as expected 同预计的一样1999as…as………和……一样conform to 与……一致,与……相符合,遵照,遵守see…as 把……看作……less…and more…与其说是因为……,不如说是因为……whether…or…是……还是……refer to 指,谈到,涉及peculiar to………所特有的in genera 一般的appropriate to………所适用的,……所适合的apply to 适用于,应用于,作用于,存在于(本文取此义)view...as...把......看作是......,认为......就是......equate...with...。
翻译】考研英语历年真题逐句翻译
【翻译】考研英语历年真题逐句翻译(2017年)英语二第一段①Today,widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.②A fter all, if everyone you know is going to college in the fall, it seems silly to stay back a year, doesn't it?③And after going to school for 12 years, it doesn't feel natural to spend a year doing something that isn’t academic.翻译译文:如今,(高中毕业后)即刻升入大学这一普遍社会压力,加之快速发展的世界(对人们)越来越高的期望,往往导致学生们完全忽略了经历间隔年这一选择。
毕竟,如果你认识的每个人都将在秋季步入大学,你一个人延迟一年入学似乎很傻,不是吗?而且在上了12年学之后,花一年时间做学习之外的事也感觉不大正常。
第二段①But while this may be true, it’s not a good enough reason to condemn gap years.②There's always a constant fear of fall ing behind everyone else on the socially perpetuated “race to the finish line,” whether that be toward graduate school, medical school or a lucrative career.③But despite common misconceptions, a gap year does not hinder the success of academic pursuits-in fact, it probably enhances it.翻译译文:但这即使是事实,也不足以成为谴责间隔年的理由。
2017历年考研英语翻译真题涉及短语_毙考题
2017历年考研英语翻译真题涉及短语考研复习的一个重要任务就是对真题的研究和总结,下面小编整合了2008-1990年的考研英语翻译题中所涉及的短语,希望考生记一下。
▶1990年:1. be determined by 由…所决定;2. have something to do with 与…有关;3. be central to sth. 是…的核心;4. in contrast/by contrast与此相反;5. be due to 由于(常做表语);6. be deprived of 被剥夺;7. respond to 对…作出反应;8. as the basis of 依据/根据;9. be born with 天生具有;10. In contrast 相比之下▶1991年:11. shut off 关上,停止,切断;12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不;13. or so 大概,大约;14. at the rate of 以…的速率;15. take time 花费时间;16. be likely to 可能;倾向于;17. result in 导致;18. not nearly 远不能;远非;19. head into走向;陷入(危机);20. in the matter of 关于;就…而言;21. make…possible 使…成为可能;22. combine…with 把……和…结合起来;加上;23. in the fashion of 以…方式;24. such…as 像…一样▶1992年:25. refer to…提到;谈到;26. agreement on 一致意见;27. be comparable to 和…相当;犹如;28. in terms of 根据;按照;在…方面;29. on the whole 总体来说;大体上看;30. draw a conclusion 得出结论;31. have the attitude towards 对…的态度;32. only if 只要;33. the same…as 与…一样;34. by lack of=for lack of 因为缺乏▶1993年:35. nothing but 只不过是;36. by means of 通过;借助于;37. by the help of 通过…的帮助;38. in a sort of sense 从某种意义上来说;39. manage to do sth. 设法做到;40. extract …from 从……提炼出;41. out of…起源;来源;根据;42. build up 建立;树立;43. by no means 绝不;44. be compared with 与……相比;45. a sort of 某种;46. set…… in motion开始;;47. differ in…在…方面不同;48. go through 经历;经受;仔细检查;49. in the one case =on the one hand;50. in the course of the day=during the day;51. a train of=a series of=an array of=a variety of▶1994年:52. revolve around 围绕...转; 以...为中心;53. not so much...as 与其说...不如说 (54)because of 由于;55. move forward 向前发展;56. in short 简而言之;总之;57. as we call it 我们所谓的;58. the reach of science 科学能够到达的范围;59. a series of 一系列;60. over the years 多年以来;61. turn…on…转向,朝向;62. rather than 而不是;63. at the expense of=at the cost of 以…为代价;64. vice versa反之亦然;65. depend on 取决于;66. driving force 驱动力▶1995年:67. social inequality 社会不公;68. in doing sth 在…过程中;69. divert…from 把…从…转移;70. lie with 取决于;在于;71. be validated by 被…验证/证实;72. whether…or 是……还是;73. depend upon…and on 取决于…还取决于…;74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…;75. such…as 例如,象这种的;76. in general 通常;大体上;一般而言;77. for example 比如;78. compensate for 补偿;赔偿;79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人;80. grow up 长大;81. under…circumstances 在…环境下▶1996年:82. be results of 由于…;83. social needs 社会需求;84. to some extent 在一定程度上;85. come to the conclusion 得出结论;86. make demand of 对…提出要求;87. scientific establishment 科研机构;88. in detail 详细地;89. a certain amount of 一定数量的;90. not related to… 与…没有关系;91. immediate goals 当前目标;92. be unable to do 不能够…;93. inprinciple 原则上;基本上;一般而言;94. deal with 应付;解决;处理;95. new forms of thought 新的思维方式;96. as well as 和;97. new subjects for thought 新的思维对象/内容;98. in the past 过去;99. give rise to sth 导致;引起;使…产生▶1997年:100. scoial contract 社会合同;101. an agreed account of 共识;102. human rights 人权;103. leads ……to 导致;104. at the outset 从一开始,开始的时候;105. invite sb. to do sth. 使某人认为;106. duties and entitlements 权利和义务;107. extend to 给与;108. no…at all. 根本不是;109. arguing from the view that…以…的角度看;110. different from…… 与…不同;111. in every relevant respect 在所有相关的方面;112. in action 起作用;113. laugh at 嘲笑▶1998年:114. even more important 更重要的是;115. be able to 能够;116. look into 洞察;观察;117. put forward 放出;拿出;提出;118. work with 与…共事/合作;起作用;119. close in on 接近,差不多;120. as expected 正如预期的;121. a refinement of 一种更为完美的▶1999年:122. as…as… 和…一样;123. conform to 符合;遵照;124. see…as 把…看作;125. less…and more 与其说…不如说…;126. intellectual discipline 知识学科;127. whether…or 是…还是…;128. refer to 指代…;129. peculiar to …特有的;130. appropriate to 适合的;恰当的;131. apply to 适合于;存在于;132. view…as 把…看成;把…当成;133. equate…with 把…等同于…;认为…是▶2000年:134. speclialized scientists 专家;135. centralized control 中央控制;136. under…conditions 在…条件下;137. such as 比如;138. it is obvious that 很明显…;139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系;140. be directly bound up with 与…直接相关;141. in turn 依此;轮流;又;142. rest upon…取决于;143. of all kinds 所有种类的…;144. owing to 由于;145. be exposed to sth. 暴露于;接触到;146. be forced to do sth. 被迫做…;147. for the reasons given above 由于上述原因;148. far-reaching 意义深远的;影响很大的;149. spread over 遍布;覆盖;150. arise from 由…产生的;由…带来的;151. migration movement 人口流动;152. modern means of transport 现代交通手段;153. population explosion 人口爆炸▶2001年:154. pollution monitor 污染监测器;155. digital age 数字时代;156. be regarded as…被当成是;157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的;159. around the world 全世界;160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现;161. take place 发生;162. point out 指出;163. lead to 导致;164. home appliances 家用电器;165. result in 导致;166. man-machine integration 人机一体化▶2002年:167. behavior science 行为科学;168. human nature 人性;169. natural selction 自然选择;170.a little more than a hundred yeras 一百多年:171. what is called 所谓的;172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究;173. state of mind 心态;174. and so on诸如此类;175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…;176. be held responsible for…被认为应该对…负责;177. be given credit for… 为…受到称赞;178. with it 随之▶2003年:179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度;180. concrete research 具体研究;181. subject…to…使…服从于;182. in… manner 以…方式;用…方法;183. seek to 力图;试图;设法;184. combined with 加上;连同;185. bring to 加进;使用;采用;186. define…as… 把…定义为;187. makes…possible 使…成为可能▶2004年:188. language and thought 语言和思维;189. have some connections with…与…有联系;;190. take root 生根;被牢固树立;191. be obliged to sb. 感激某人;192. die out 灭绝;193. so…that… 如此…以至于;194. accuse sb. of… 指责某人干某事;195. be interested in doing sth. 对…感兴趣;196. come to 开始;逐渐;进而;197. believe in 相信;198. a sort of某种的;199. habitual thought 习惯思维;200. grammatical pattern 语法结构▶2005年:201. publishing houses 出版社;202. as elsewhere 像其他地方一样;203. bring together 使联合;使团结;204. in relation to 有关;205. one another/each other 互相;206. out of… 在…当中;207. make up 组成;208. no less than 多达;不少于;209. take a loss 亏损;210. deal with 对付;处理;211. on such a scale 如此规模的;212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说;213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体▶2006年:214. define...as... 把...定义为;215. elect...as 把...当作;216. be analogous to... 与...类似;与...相似;216. contribute to... 有助于;217. be charged with...承担...;负责 (218)dedicate…to…把…献给…;把…用于…;219. make reflections on…对…进行思考;220. rules of conduct 行为准则;221. moral code 道德标准;223. moral judgments 道德判断;224. not…any but=noting but;225. more than 不只是▶2007 年:226. special preserve 特殊权利;227. intellectual equipment 知识才能;228. everyday realities 日常现实;229. on a daily basis 每天;230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任;231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会;232. leagal learning 法律学习;234. link…to 把…同…联系起来;235. be parallel to 类似于;236. on a daily basis 每天;237. established conventions 既定惯例▶2008年:238. enable…to… 使…。
2017考研英语翻译每日一句:微博_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:微博考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【微博】The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is justlike the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It graspsforeigners feature ofcraving for communication,expression andinformationsharing.It s like a window filled withpeople s trivial thoughts and fragments ofemotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature ofrelation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strongsystem of relations.The cultural core lies in group and association,namelytheso-called Within the four seas all men are brothers .The popularization ofsocial media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.参考翻译:外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。
2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2017考研英语翻译每日一句:北京大学_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京大学考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【北京大学】Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University wasestablished in1898.The establishment of the University markedthe beginning ofhigher education in China s modernhistory.In modern history of China,it was acenter forprogressive thought and was influential in the birth of China s NewCulture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,andscientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate andgraduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environmentand thebeauty of its traditional Chinese architecture.参考翻译:北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity ofPeking)。
2017年考研英语真题:《英语一》翻译
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads. (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50)It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.。
每日一句:2017考研英语第一百四十六句
每日一句:2017考研英语第一百四十六句每日一句:2017考研英语第一百四十六句今天的题目:This, in brief, is what the Futurist says; for a century, past conditions of life have been conditionally speeding up, till now we live in a world of noise and violence and speed. Consequently, our feelings, thoughts and emotions have undergone a corresponding change. This speeding up of life, says the Futurist, requires a new form of expression. We must speed up our literature too, if we want to interpret modern stress. We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, or finite verbs. Instead of describing sounds we must make up words that imitate them; we must use many sizes of type and different colored inks on the same page, and shorten or lengthen words at will.1.Futurists claim that we must ________.[A] increase the production of literature[B] use poetry to relieve modern stress[C] develop new modes of expression[D] avoid using adjectives and verbs昨天句子的解析:1. The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive, where they are not extremely unattractive.对雄心壮志攻击有很多,而且来自各个角度;公开支持雄心壮志的人不多而且影响也不大,但是他们也不是完全没有影响。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(40)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析(40)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(40)Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only aloss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (31 words) 3 4词汇要点:1) injurious//adj. 造成伤害的,有害的2) intellect//n. 智力,理解力;有高智慧的人结构要点:1) 主句部分是Darwin was convinced that …,that 后面连接一个宾语从句;2) 宾语从句的主干是the loss of thesetastes was not only …, but …;3) andmore probably to …与上文的injuriousto …并列。
汉译逻辑要点:1) be convincedthat …是“相信,确信”的意思。
2) the loss ofthese tastes 。
需要注意这里的taste 这个单词,基本意思是“味道,品尝”,正因为这样,可能有人会错误的翻译为“品尝的失去,味道的失去”,更有甚者,翻译为“味觉的失去”。
仔细看看上文,有一个即明显的短语“taste forpictures or music(对绘画和音乐的爱好)”。
所以,这里的taste 应该翻译为“兴趣,爱好”。
历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)
历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!例1.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.这一句子是2017年考研英语试题翻译中的句子,该句子共35个单词。
很多学生看到不知从何入手,去分析句子,进而理解翻译它。
其实我们在分析长难句时,应该首先抓句子的主干(主语、谓语、宾语、表语),主干成分中可以首先抓谓语动词,这个句子的谓语共有四组:should end, may believe, is, do not need。
一个句子中如果有N个谓语动词,在不省略从属连词的情况下,句子中应该有N-1个连词,所以我们就可以画出句子中的主从句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.“His analysis should therefore end any self-contentedness among those”为主句,“who may believe...”为定语从句,修饰前面的those,“that the global position of English is so stable”为believe的宾语从句,“that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities”与前面的so构成so...that...句式,为结果状语从句,理解为“如此...以至于...”。
2017年考研真题翻译
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
2017考研英语翻译每日一句:中国成为热门留学目的国_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国成为热门留学目的国考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国成为热门留学目的国】With the rapid economic development and thepromotion of internationalstatus, China hasgradually become a popular destination country foroverseasstudents. China strives to be the hottestdestination country for overseas studyin Asia bythe year 2020. Besides the Chinese language, the overseas studentswith blond hair and blueeyes are also interested in the majors with Chinesecharacteristics like Chinese art, food,folklore, traditional Chinese medicineand so on. Meanwhile, to expand the scale of overseasstudents, Chinesegovernment constantly invests more to offer scholarships on the other hand,toattract more excellent overseas students, universities also add many scholarshipprograms.参考翻译:随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。
2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题
2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(24)
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(24)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(24)Instead, the company has done precisely what it had long promised it would not: challenge the constitutionality of Vermont’s rules in the federal court, as part of a desperate effort to keep its VermontYankeenuclear power plant running.译文:相反,这家公司的所作所为恰恰是它长期以来承诺不会做的事情——在联邦法院质疑佛蒙特州的各项规定是否符合宪法,这是它拼命保证佛蒙特扬基核电站能够运营所做的努力的一部分。
分析:本句的主干为…the company has done…what it had long promised it would not…。
其中,Instead是一个表示转折关系的连接副词,谓语has done之后是what引导的宾语从句。
宾语从句的主语为it,谓语为had promised,it would not为had promised的宾语,其中省略了谓语动词do。
而冒号之后的challenge the constitutionality…federal court为宾语从句what it had long promised it would not(do)的同位语,对其进行解释说明。
句末是由as引导的方式状语,不定式to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running为a desperate effort的后置定语。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, //the non-commercial tree species arerecognized //as members of native forest community, //to be preserved as such ,within reason.(27 words)词汇要点:1) ecologically //adv. 生态方面,生态上地2) species //n. 物种结构要点:1) In Europe, where …是where 引导一个定语从句修饰Europe;2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as...;3) to be preserved …是不定式短语作定语,within reason 是方式状语。
汉译逻辑要点:1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced 是一个where 引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。
按照定语从句翻译方法,可以把where 从句部分翻译到先行词Europe 前面:在林业生态更为发达的欧洲。
当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
2) non-commercial tree species 可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。
2017考研英语翻译每日一句:黄金周_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄金周考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【黄金周】The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999,China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek hasenriched people s daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying thatthe problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the trafficjams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese governmentannounced that expressways nationwidewould be toll-free during importantholidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and theNational Day, which, to some degree led to the highly increased numberofvehicles and people going out.参考翻译:黄金周(the GoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(51)
2017考研英语翻译真题每日一句精析(51)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(51)but we have at least drawn nearer the point of admitting// that birds should continue as a matter of intrinsic right, //regardless of the presence or absence of economic advantage to us.(32 words)词汇要点:1) intrinsic //adj. 固有的,内在的,本质的结构要点:1) 主句部分是we have ...drawn nearer thepoint of admitting…,后面的that引导了一个宾语从句;2) that宾语从句的主干是birdsshould continue…,后面的regardlessof…介词短语做状语。
汉译逻辑要点:1) but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的draw有“向某个方向移动”的意思,draw near是“接近,靠近”。
the point是“点;某种程度”的意思。
所以we have at leastdraw nearer the point直接翻译为“我们至少更接近了……的这个点,这个度”。
2) of admitting…是一个of短语,修饰前面的“the point”。
如果直接翻译,可以是:“但是我们至少更接近了去承认……的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认……的这个点”,按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认……”。
2018考研英语翻译每日一句:出国留学_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:出国留学考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【出国留学】Generally speaking, studying abroad refers to the actof pursuing educationin another country. Studyingabroad can not only enrich people s knowledgeandbroaden their horizons but also cultivate theirindependence. Nowadays, Chinahas alreadybecome the largest source country of overseas students. The numberapproximately reached2.65 million from 1978 to 2012 and would increasecontinuously with a speed of 30% each yearin the future. Many Chinese areworried about the continuous craze, for it may lead to braindrain. However, morepeople hold an optimistic attitude towards it, believing that withthedevelopment of globalization, these overseas students could serve as a windowfor foreigners tolearn more about China and help publicize Chinese culture tosome extent.参考翻译:出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(37)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析(37)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(37))While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable for journalists //to rely on their own notions of significance // and make their own judgments.(27 words)词汇要点:1) enhance //v. 增强,提高,美化2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的3) notion //n. 概念,观念4) judgment //n. 判决,裁判,判断结构要点:1) while 引导的状语从句主干是While comment and reaction …may enhance …;2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on …and make …。
汉译逻辑要点:1) enhance stories 直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。
因为,the stories 在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe stories 就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。
2) it is preferable for journalists 是一个形式主语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:出国留学热
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【出国留学热】
As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to
strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying
abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for
studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of
their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even
becoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow the
current craze of studying abroadblindly and it s most important to choose the
direction fit for oneself,for one can perform wellin any field .
参考翻译:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。
最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为三百六十行,行行出状元。
考试使用毙考题,不用再报培训班。