英语成语与习语的翻译
英语习语的详细介绍和对应的中国成语
![英语习语的详细介绍和对应的中国成语](https://img.taocdn.com/s3/m/2cc58d91d0d233d4b14e696f.png)
俚语(slang)和习语(idiom)含有大量文化信息,是西方语言和历史的结晶。
我将给大家介绍8句西方的俚语以及它们对应的中国成语。
◆顺其自然Let nature take its course这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。
比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是会炒鸡紧张,你就可以对她说:Stay calm and let nature take its course.淡定,顺其自然。
◆不自量力bite off more than one can chew这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。
俗话说,没有金刚钻,就别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~I think you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself.我觉得你当初同意自己粉刷房子就是不自量力了。
忍无可忍That is the last straw.这一说法起源于一古老谚语the last straw which breaks the camel's back(压死骆驼的最后一根稻草),比喻最后一击,忍耐的极限。
He's always been rude to me, but it was the last straw when he started insulting my mother.他总是很无礼,但是他辱骂我妈我就忍无可忍了。
◆见机行事play it by ear这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况来决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。
比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:I can't promise I can make it tonight. Let's play it by ear.我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。
跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译
![跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译](https://img.taocdn.com/s3/m/10bed42c2f60ddccda38a0fa.png)
英汉成语的互译
铜仁一中 杨光辉
2015年4月
在跨文化交际中,难免涉及到一些两国 文化中的各自特有的习语。如果我们不了 解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。 前面两章我们分别介绍了一些关于动物和 颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一 下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由 于是习语,其翻译是固定译法,所以,同 学们必须得认真去记。
drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 对牛弹琴 cast pearls before swine a drowned rat 落汤鸡 胆小如鼠 chicken-hearted 害群之马 black sheep 一丘之貉 birds of the same feather 鹤立鸡群 triton among the minnows 摸老虎屁股 twist the lion’s tail
Idleness is the root of all evil
天下没有不散的筵席 All good things must come to an end 物以类聚 Birds of a feather flock together 得饶人处且饶人 Live and let live 亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜 The proof of the pudding is in the eating
四面楚歌beseiged on all sides
Tom,Dick and Harry; 张三李四 the man in the street
临时抱佛脚 seek help at the lastmoent道高一尺魔高一丈
the more illumination, the more temptation
骑虎难下 hold a wolf by the ears 呆如木鸡dumbstruck/root to the ground 鼠目寸光 not see beyond one’s nose 费九牛二虎之力 kill oneself 蜻蜓点水 scratch the surface 驴唇不对马嘴 out in the left field 替罪羊 scapegoat 狼吞虎咽 make a lion’s meal of
成语习语谚语
![成语习语谚语](https://img.taocdn.com/s3/m/5ad040e5aeaad1f346933f0b.png)
9、 冰清玉洁be pure like jade and clear like ice
10、 指鹿为马call a stag a horse
小题大做make a mountain out of a molehill
竭泽而渔to drain the pond to catch all the fish
打草惊蛇to beat the grass and startle the snake
易如反掌to be as easy as turning over one’s hand
家徒四壁have nothing but the bare four walls in one’s house
偃旗息鼓bury the hatchet
胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth
兔死狐悲foxes will grieve at the death of the hare
引狼入室to bring the wolves into the horse
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
调虎离山 to lure the tiger from the mountain
牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
English idioms英语成语习语
![English idioms英语成语习语](https://img.taocdn.com/s3/m/aa9bdb2a5727a5e9856a61e8.png)
没有付出就没有收获。
No pains, no gains.
眼见为实。
Seeing is believing.
聪明人一点就通。 A word is enough to the wise. 众口难调。 Everyone has his taste.
肉中刺。
A thorn in one’s flesh.
例: beer and skittles 吃喝玩乐 wax and wane 盛衰 weal and woe祸福
The definition of idiom
5. 三词词组(trinomials)
有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大 都也是一些固定的讲法。
例: sun, moon and stars 日月星
on land, on sea, and in the sky 海陆空
Eat, drink and be merry. 及时行乐
Wine, woman, and song. 吃喝玩乐
入乡随俗
When in Rome, do as the Romans do.
良好的开始就是成功的一半。
Well begun, ha气坏的老太婆 Like a cat on a hot roof 坐立不安 They like cats and dogs. 他们水火不相容。 Wait for the cat to jump
观望形式
That cat won’t jump. 那样行不通。
PIG
Let’s pig out. 让我们大吃一顿吧。
The definition of idiom
3. 口语(colloquial)。 例: snake in the grass 暗箭 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人 cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼
英语俚语、谚语、成语、习语
![英语俚语、谚语、成语、习语](https://img.taocdn.com/s3/m/33ab78330b4c2e3f572763bf.png)
之
俚语、谚语、成语、习语
Slangs,Proverbs Phrases&Idioms
文英0912 Joel
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
19 返回章重点退出
2
俚语的翻译(Translation of Slangs) 俚语,是俗语的一种。是通俗的、
粗俗的或通行面窄的方言词,不属于 标准英语的范围。俚语不但出现在口 语中,而且也出现在戏剧、电视、电 影以及小说的对白中。俚语一般可分 委婉语、咒语和粗俗语。
4 返回章重点退出
英语习语从广义上讲主要包括:
短语 、熟语 、成语、俗语、
谚语、警句 、格言、俚语、粗语。
5 返回章重点退出
● 从狭义上讲,英语习语指那种字
面意义不同于实际意义的词组或句子。 因文化差异与表达方式的不同,一个词 组、一个句子照字面解释逻辑不通,意 义与上下文格格不入,那可能是狭义上 的习语。对这种表面上与汉语非常相似, 其意义并不相同的习语,则无法想当然 或顾名思义。
(误:信得过的人)
10)dead president
美钞
(误:死去的总统)
25 返回章重点退出
11)dime store
廉价商店
(误:银店)
12)end paper
衬页
(误:最末的纸片)
13)goo goo eyes
秋波,媚眼
英语成语习语汇总
![英语成语习语汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/fa723fca55270722182ef750.png)
英语成语习语汇总不劳无获 No pain, no gain. 熟能生巧 Practice makes perfect.天涯何处无芳草 Plenty of other fish in the sea.世上无难事只怕有心人 Where there is a will, there is a way.入乡随俗 When in Rome, do as the romans do. 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night善意的谎言 white lie不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 不打不成交\discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliche 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 马到成功achieve immediate victory; win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one\\'s dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one?s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can\\'t make a fist./ One can\\'t make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate indoing something强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 强强联手win-win cooperation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善Man'snature at birth is good. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man. 人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登\there is a will, there is a way. \ 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已untilmy heart stops beating 岁岁平安Peace all year round上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhouand Hangzhou on earth.塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 三十而立\manshould be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be ableto think for himself.\ 升级换代updating and upgrading (of products) 四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 水涨船高When the river rises, the boat floats high. 时不我待Time and tidewait for no man. 杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true tofacts 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is, its name will spread farand wide if there is a fairy;韬光养晦hide one's capacities and bide one's time 糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue 团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清even if one jumped into the Yellow River, one can not washoneself clean--there's nothing one can do to clear one's name \ 歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风\past has vanished (from memory) like wind.; What in past, ispast.\望子成龙hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 文韬武略military expertise; military strategy 唯利是图draw water to one'smill无源之水,无本之木water without a source, and a tree without roots 无中生有make/create something out of nothing无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well. 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; “Would eye embrace a thousand miles?” “Go up, one flight.\欲速则不达Haste does not bring success. 优胜劣汰survival of thefittest 英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案\in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases\一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words. 招财进宝Money and treasures will be plentiful 债台高筑become debt-ridden 致命要害Achilles' heel众矢之的target of public criticism知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard placeToo much to handle心有余力不足龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!The father,the son! 不打自招to let the cat out of the bag字母排序版:A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
英语成语以及习语翻译
![英语成语以及习语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9cf5ca7a27284b73f24250e1.png)
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
英语习语成语
![英语习语成语](https://img.taocdn.com/s3/m/edf8326502768e9950e7380e.png)
英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。
英语50个常见成语习语翻译
![英语50个常见成语习语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/63e2465f3b3567ec102d8aa9.png)
1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
英语习语的“貌合神离”
![英语习语的“貌合神离”](https://img.taocdn.com/s3/m/5504aafe524de518964b7dfe.png)
例如
’5
c
l川 d
,
’
5
Pa l y
和
自卖 自夸
If h e b lo w in g h
如
w
n
:
儿戏
二者 完全对 应 但 实际上 它
“c
’
5 5 0
s u e e e s s
e s
he ha
t o
,
ke
e
P
们的意思大 相 径庭 做的事 情 词典》 的解释是
“
h ild
Pa l y
”
”
指
t o
“
娟
妙擎
馨
渭 南师 范 学院 讲 师 在英汉两种语 言里
,
宋 引秀 (3 ) t o
b lo w
o n e
’
有的习语在表面形象或意
,
5 o
w
“
n
ho n r
(o r
r t u
”
lll
,
Pe t )
思 上显示 出或多或少 的相似之处 括 褒贬 意 义 )却相 去甚 远 意近 象
“
, , 。
而 隐含意 义 (包
l
t mpor
t
”
而
“
儿戏
、
则用来 比喻
。 ,
对 切
,
两个或 几个人 各干各 的事 或各 自坚持 自己的看 法
c 不能协 调一 致 与英语 中的 e a
o
重要 的事 情或 工作 不 负 责任 例子 球 可以看 出 们
, ,
不 认真
,
从这 个
wn t
n i h
g
在 进行 英汉 习语 翻译 时
英语含动物名的成语、习语
![英语含动物名的成语、习语](https://img.taocdn.com/s3/m/2492883458fb770bf78a55e9.png)
英语含动物名的成语1.as busy as a bee忙碌至极2.as merry as a cricket/grig非常高兴;非常快活。
3.as slippery as an eel油滑;不可靠。
4.at one fell swoop一举;一下子;刹那之间。
5.beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6.bell the cat猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7.bird of passage漂泊不定的人。
8.birds of feather一丘之貉。
9.black sheep败家子;害群之马;无用之辈。
10.dark horse黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11.break a butterfly on a wheel小题大做;杀鸡用牛刀。
12.buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14.by/on shanks’s mare 骑两脚马----徒步,步行。
15.cannot make a silk purse out of a sow’ ear朽木不可雕也。
坏材料做不出好东西。
16.cannot say bo/both/boo to a goose 胆小如鼠。
17.cast peals before swine明珠暗投;对牛弹琴。
18.cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19.the cat among the pigeons 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20.cat’s paw 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。
21. a cock-and-bull story无稽之谈;荒诞的故事。
22.cock-a-hoop(俚)得意扬扬;自鸣得意。
23.cock of the walk 称王称霸的人。
24.don’t count one’s chickens before they are hatched不要过早乐观。
完美高中英语考纲成语习语俗语四字成语短语(赠默写版)可编辑
![完美高中英语考纲成语习语俗语四字成语短语(赠默写版)可编辑](https://img.taocdn.com/s3/m/c3e4fc776bec0975f565e28c.png)
赴
do / try one’s best to do
某人兴奋的不能
自已
be too excited to calm oneself down
解乏
recover from tiredness
某人一无是处 sb. be good for nothing
介入/卷入 be involved in
目不转睛 keep one’s eyes fixed on
坚守岗位
stick to one’s post
名副其实/不负
盛名
live up to one’s reputation
艰苦奋斗(n .) hard work
名胜古迹 places of interest and historical sites
减轻负担
relieve sb. of sth.
明辨是非 distinguish right from wrong
开/闭幕式 opening / closing ceremony
迫不及待 can hardly wait to do
开夜车
burn the midnight oil
旗鼓相当 be equal to
科学进步(n .) the advance / progress of science
千篇一律 follow the same pattern
佼佼者
outstanding people
冥思苦想 think hard
节约用水
save water
默默无闻 without attracting public attention
劫富济贫
rob the rich to help the poor
习语翻译&辞格翻译
![习语翻译&辞格翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/984c77fe7c1cfad6195fa7a8.png)
谚语,格言:反映一个民族的地理,历史,社会制 度,社会观点和态度. EG. 沿海一带----谚语涉及还是海上航行,经 受风雨,捕鱼捉蟹. 游牧民族----沙漠,草原,羊,马,骆驼和豺狼. 尊敬老人的社会-----颂扬老人足智多谋. 妇女地位不高的社会----轻视,贬低妇女
汉语谚语的特征:1. 为数众多,各个方面. 2. 明显的中国特征. “小卒过河,意在吃帅.”,---象棋; “挂羊头,卖狗肉”----中国肉店的特点. 3. 反映社会中的不平等和被剥削,被压迫的感情. “卖花姑娘插竹叶,卖线姑娘裙脚裂”, “只准州官放 火,不准百姓点灯” 4. 佛教对中国习俗,思想的影响 “远看菩萨,近看 泥巴” “平时不烧香,临时抱佛脚” 5. 反映互助,友爱,与人为善的精神 “前人栽树,后 人乘凉” “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”
Get the hang of 熟悉; 得知 Hold one’s sides with laughter捧腹大笑 Put someone in a stew 使某人烦恼(或 为难,着急) Put up with something忍受(某事) Part of the game事情 就是这样
因此,学生首先不要因为这 些成语是由简单,容易学的 词组成的而轻视它们.学生 应在文章里注意找出这些 具有各种不同意义的短语, 若无把握,就查字典.在头 几次使用这些成语时,必然 会碰到不少困难,但应该继 续学习,不要退缩.坚持学 习一段时间,就一定可以弄 懂,可以准确地掌握它们.
Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot of mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
英语成语与习语的翻译
![英语成语与习语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9d92a25865ce0508773213df.png)
Ⅱ. 英语成语的来源
英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特 征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生 活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之 一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的 作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受 其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出 特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民 风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本 身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声大, 雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:
the last straw(终于使人不能忍受的最后一击);
a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼,比喻危险人物、 面善心毒的人);
King Log(有名无实的君主,比喻徒有虚名而不问朝政的 国王);
dog in the manger(比喻自己不干也不让别人干,自己不 能享用也不让别人享用的人);
魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着
在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek (忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲
如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出 去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比 喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足); salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝 子)。
英语习语 俗语 成语
![英语习语 俗语 成语](https://img.taocdn.com/s3/m/e7ac7fd4c1c708a1284a44c8.png)
Absence sharpens love, presence strengthens it.相聚爱益切,离别情更深。
A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Accidents will happen.天有不测风云。
A clean hand wants no washing.身正不怕影子斜。
A clear conscience is a soft pillow.问心无愧,高枕无忧。
A clear conscience is a sure card.光明磊落,胜券在握。
A clear conscience laughs at false accusations.白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
A clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。
A close mouth catches no flies.病从口入,祸从口出。
A cock is valiant on his own dunghill.夜郎自大。
A common danger causes common action.同仇敌忾。
A contented mind is perpetual feast.知足常乐。
Actions speak louder than words.事实胜於雄辩。
Admonish your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。
A fair face may hide a foul heart.人不可貌相。
A faithful friend is hard to find.益友难得。
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
After a storm comes a calm.否极泰来。
英语成语习语
![英语成语习语](https://img.taocdn.com/s3/m/f5eeaad080eb6294dc886c05.png)
英语成语习语英语成语大全,一定能找到你想要的· All is not gold that glitters.闪光的东西并不都是黄金。
· All is not gain that is put in the purse.放入钱包的钱财,并非都是应得的。
· All is not at hand that helps.有用的东西并不都是垂手可得的。
· All is flour that comes to his mill.到他的磨里都能碾成粉。
· All is fish that comes to one´s net.捉到网里都是鱼。
· All is fair in war.兵不厌诈。
· Bare words, no bargain.空言不能成交易。
· Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差。
· Bad news has wings.坏事传千里。
· Bacchus has drowned more men than Nepture.酒神淹死的人比海神多。
· A wise man thinks all that he says, a fool says all that he thinks.智者思其所言,愚者言其所思。
· A wise man will make tools of what comes to hand.聪明的人能随机应变。
· A woman´s work is never at an end.妇女的活计做不完。
· A word is enough to the wise.对明智者一言已足。
A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
· A work ill done must be twice done.未做好的活,需要重新做。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
神话传说是人们在原始社会中因对自然 环境、周围世界的混沌与恐惧以及对 美好生活的向往而形成的近乎虚幻的 故事情节。西方的文明发源地希腊、 古罗马就有许多神话传说演化成现代 的成语。例如:midas touch(挣钱 的本领,这个故事与中国人熟悉的点 金石或点金指的神话传说有异曲同工 之妙);
to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作 《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的 要求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》; man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹 尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如: Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以 简为贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭 是为了活着);Knowledge is power. (Bacon)(知识 就是力量)。
Ⅱ. 英语成语的来源
英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特 征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生 活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之 一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的 作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受 其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出 特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民 风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本 身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。
按照词与词之间组合搭配的紧密程度,固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某 个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、run fast等。
和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表 达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类: 纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意 义的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的 由两个以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of one’s teeth(九死一生),和牙齿无关。半 成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也 至少有一个单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字面意义的成语在语义上没有纯成语和 半成语复杂,如on foot(步行)、no pains, no gains(不劳则无获)。
在众多脍炙人口的西方文学名著被人们 所欣赏称赞的同时,名著中一些能引 起人们共鸣的经典词语、短语与句子 逐渐被定型下来,演化成具有特定内 涵,从而可以独立运用的成语。其中, 莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等 人作品中的许多语句都成为人们广泛 使用的成语。例如:screw one’s courage(鼓起勇气、壮起胆子)就 出自莎士比亚的作品《麦克白》;
英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说, idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方 式。如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意 义“他是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问 “他是干什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语 成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来 习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。
但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的 语言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是 一种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语” 并不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更 宽泛,两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果 说idiom是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根 树杈,因为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、 明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、 搭配(collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。 现代的英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、 “习语”和“惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将 idiom称作成语,以避免概念混淆。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声 大,雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故 事:
第8讲
英语成语翻译
一、英语成语概述
Ⅰ. 什么是英语成语 英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意
义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语 法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长 期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点, 无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异, 就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比 亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”)和否定句式(“I like it not.”),
魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着 在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布 道时讲如果有人打你的左脸,你就把右脸 也递出去);the widow’s cruse(寡妇 的坛子,比喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足);salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝子)。