文言文翻译资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解古文今译有直译和意译两种方法:

(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

∙例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”

∙译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

∙(2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

∙对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

∙古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

∙①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

∙古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

∙例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

∙译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

∙②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

∙例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)

∙对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

∙调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

∙③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。

∙例如:原文:一鼓作气,再而衰。

对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。

增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。

∙④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

∙文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,

∙遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。

∙例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)

译文:狼估计赵简子已经离远了。

∙⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

∙凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;∙象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。

∙文言文翻译题易混易错知识点:

∙翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。

∙做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。

∙但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:

∙一、专有名词, 强行翻译

∙在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。

∙因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,

∙例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。

∙错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

∙参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

∙错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

∙二、该译不译, 文白掺杂

∙在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。

∙例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。

∙错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

∙错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。

∙参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

∙三、今古异义, 以今义解古义

∙随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化——有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。

∙因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。

∙例:“吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。

∙错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”

于是用斧子砍自己的脖子。

∙错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。

∙参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”

(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。

∙例:及得召见,遂见亲信。

∙错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。

∙错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。

∙参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

∙四、脱离语境, 误译词语

∙在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。

∙例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。

∙错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

∙错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。

∙参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

∙五、该补不补, 成分残缺

∙古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。

∙例:吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

∙错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。

相关文档
最新文档