英文商标汉译最全面的原则及方法

合集下载

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

英汉翻译法4——商标译法

英汉翻译法4——商标译法

商标翻译•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。

•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。

1. 商品命名原则•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。

•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。

•“以貌取人,因名购物”。

•好名字至少应符合两条件:•一是好懂、易念,简短;•二是合乎人情事理。

•例:•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。

该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。

•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。

•★“开心果”一语双关,吉利又好记。

•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。

•★“Opium”•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。

该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。

该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。

2. 商业名称翻译技巧•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。

计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。

因此,品名与商标翻译并非易事。

这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。

1、音译:•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。

本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。

标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。

要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。

因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。

由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。

外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。

具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。

例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

第5卷第1期2005年3月东华大学学报(社会科学版)J OU RNAL O F DON GHUA UN IV ERSIT Y(Social Sciences)Vol.5,No.1Mar.2005英文商标名汉译的翻译原则与策略简介3汪晓芳 张 群(东华大学外语学院,上海 200051)[摘 要] 商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。

商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。

英文商标翻译成中文的过程并不能只注重原语与译语符号的语义等值,而更应强调语用等值。

本文从功能对等的理论出发,探讨商标英汉翻译过程中应遵循的翻译原则与相关的翻译技巧。

[关键词] 英文商标,功能对等,翻译原则商标名的翻译与其他文字形式(比如小说等)的翻译相比,有其自身的特点。

商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。

因此,英文商标的汉译过程,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,更应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。

要将英语商标名成功地翻译成中文商标名,同样需要翻译理论加以指导,需要一定的翻译策略。

在一些特定的情况下,甚至需要译者有一定的创造性。

本文将从一些英文商标汉译的实例来探讨英文商标汉译时应遵循的理论原则和相关的策略。

一、商标汉译应遵循的理论准则商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

商标名主要执行着语言符号的“引导”功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。

对于英文商标的汉译,应该依据怎样的理论准则呢?中国的译者对于传统的翻译准则,“信、达、雅”是非常熟悉的。

直到20世纪80年代,奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。

奈达的翻译理论以当代语言学的发展、交际理论、信息论、符号论、人类学为基础。

而商标的翻译也必须考虑这些方面的因素。

从商标的功能看商标翻译的原则和方法

从商标的功能看商标翻译的原则和方法

从商标的功能看商标翻译的原则和方法郭晓霞 庞世明(北京城市学院国际语言文化学部 北京 100082)摘 要:随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。

产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。

我们不难发现在现有商标翻译中存在着一些问题。

引起这些问题的原因是方方面面的,译者对商标功能的认识欠缺就是其中之一。

本文试图从商标的功能对商标翻译的影响入手,探求有关商标翻译的一般规律。

关键词:商标功能;翻译;原则;方法收稿日期:2008年6月11日作者简介:郭晓霞,女,在读硕士,北京城市学院国际语言文化学部 教师 一、商标及其功能美国大百科全书如此定义商标:“商标是一个词,名称,符号,图案,或是上述要素的组合,制造商或生产商用来使自己的商品区别于他人的商品(美国大百科全书26:917)”。

根据定义,商标的主要功能是建立一种识别。

然而,随着国际贸易的深化,商标选择在国际产品市场战略中发挥着日趋重要的作用。

为了保护自己的市场对抗其它品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还承担着诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。

因此,商标的翻译成功与否与商品的认可度乃至品牌形象的树立都有莫大的干系。

商标的译名与目标国的消费者反应密切相关,这常常直接反映在产品的销售上。

一个精彩的商标译名能使公司获得丰厚利润,而一个不贴切甚或错误的译名可能严重威胁到产品乃至其生产商的声誉和生死存亡。

而且,如果一商标所代表的产品被认为是次品,产品东道国的形象就可能在目标国遭到破坏。

从中我们可以看出,一种商标的译名必须在目标国市场发挥商标在本国市场一样的作用。

换言之,商品译名所传达给目标国消费者的信息与生产商预期的目标一致。

这就是说,商标功能是否能得以实现是评价商标翻译质量的主要标准。

本文的目标在于探索实现商标功能需遵循的商标翻译原则,并以这些原则为指导来寻求商标翻译的方法。

论商标翻译的原则及方法

论商标翻译的原则及方法

论商标翻译的原则及方法左 义 四川理工学院外语学院讲师摘 要 商标是一种特殊的语言形式,有着特殊的语用功能,因此它的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用适当的翻译理论和原则加以指导。

才能真正地做好商标翻译,为产品的宣传达到最大的效益。

关键词 商标 翻译 原则 方法一、商标翻译的原则在一切翻译理论中,语用等效原则(Pri nci p le of Pragmati c Equ i val en t E ff ect)最适合商标翻译的方方面面,可以作为商标翻译的指导性原则。

在商标翻译的实践中, 音、形、意 三美的完美统一是语用等效的最高标准。

1.音、形、意完美结合。

1.1 音美 。

指原名和译名的发音基本相同或相似,发音响亮,节奏分明,富有音乐感,给人听觉以美的享受,至少应做到易读易记,这样有利于各消费者对同一商品产生共鸣。

一般说来,在译名的读音方面,应避免杜撰读音不正或音韵不美的词,尽量使用人们喜闻乐见的形式。

现在,很多中国产品的商标直接用汉语拼音,认为这就是商标国际化了,可是一般西方人不知道如何去读 j、q、X、zh、ch、s h、z、C 这些拼音字母,这种发音的困难将直接影响消费者对品牌的接受程度。

据说,青岛海尔集团公司是在对80多个国家和地区的民族语言进行了调查并发现都易读H ai er这个词后,才决定采用它作为商标的。

可以说,海尔品牌成功获得全世界的广泛认可与其音韵美不无关系。

因此,可以推测像 中意 (译为Zhongyi)电冰箱和 厦华 (译为Xoccco)电视机这样译名难读的品牌,要想成为国际名牌难度似乎更大些。

外国品牌同样讲究词语简短和发音响亮。

英语品牌名称往往也只有两三个音节,且常以K、P、C、B、D等字母开头,如Kodak(柯达)、K rap t (卡夫)、K eeb ler(奇宝)、Parker(派克)、Pan on e(丹浓)、Peps i(百事)、Ph ilips(飞利浦)、C o m paq(康柏)、C orning(科宁)、C res e(佳洁士)、Bass (百威)、Dis n ey(迪斯尼)、Gu i nness(吉尼斯)、Gerber(嘉宝)等。

中英文商标名称的互译

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

进口商标的翻译原则与方法

进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _

浅谈商标翻译的策略与原则

浅谈商标翻译的策略与原则

浅谈商标翻译的策略与原则关键词:商标;翻译策略;注意事项一、序言随着科学技术的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。

因此,商标翻译要符合商标词的特点,准确达意,灵活创新,简洁明了,达到原商标词的效果,使顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益,同时,商标翻译应该遵循一些基本的翻译原则并讲究一些必要的翻译策略,才能达到在商标翻译中符合他国的风俗文化以吸引更多消费者的目的。

本文通过对商标的翻译策略及翻译原则等方面对商标的翻译问题进行阐述,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项,对于商品生产经营者、翻译工作者和消费者对品牌的认知、创新和翻译具有一定的帮助和参考价值。

二、商标名称的概述(一)商标名称的定义;商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。

三、商标翻译的主要策略(一)直译法直译法是指将商标的意义直接翻译出来,是商标翻译的常见方法。

采用直译法,可使译文忠实原商标的含义,其译名简洁易读,与原文有同样的促销功能。

例如,我国进出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。

进口商标如American Standard(美标洁具)、Crown(皇冠轿车)等。

而出口商品如Panda(熊猫)、Little Swan(小天鹅)、Dynasty(王朝葡萄酒)等。

这些译名显著的特点就是使消费者情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。

(二)音译法音译就是尽力保持源语言的发音,使用目的语中相同或相似的发音来作为译名。

它是指在不违背目标语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。

一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。

在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。

国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。

1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。

音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。

与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。

另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。

像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。

英文商标名汉译的原则和方法

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008 英文商标名汉译的原则和方法Ξ陈玲美(湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。

结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标。

[关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tionCH EN L ing2m ei(H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina)Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inesem arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les andapp roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect,faithful and exact.Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。

汉译英 商标翻译的方法

汉译英 商标翻译的方法
(二)意译法
意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想, “蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。
汉译英 商标翻译的方法
2009-04-13 11:16提问者: zxcvbnm1117 |浏览次数:2588次
(一)音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
(四)减音法
减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。

避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。

2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。

翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。

3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。

避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。

4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。

避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。

5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。

避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。

方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。

适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。

2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。

适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。

3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。

适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。

4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。

适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。

需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。

商标、商号的翻译技巧

商标、商号的翻译技巧

外教一对一商标、商号的翻译技巧一、商标的翻译原则和技巧随着国际贸易的不断发展,商标的好坏越来越关系到产品的畅销与否。

音义兼备的商标是商家推销产品的有效手段,好的商标不仅要兼顾语言本身的内涵,而且也要考虑到市场性和消费者的审美心理,从而能够丰富各自的语言文化,推动中西方经济文化的交流与发展。

在翻译商标时,首先要考虑其宣传和营销效应,其次要使其符合译语民族的文化审美心理,同时也要兼顾形式,还要反映商品本身的特点,做到译文易读、易记,使读者乐于接受,实现“音美、形美、意美”的统一。

(一)翻译原则1.音美原则音美指商标的译文名称应发音响亮、富有乐感、琅琅上口,给人以听觉上美的享受,让读者一听就容易记住,并乐于接受,如美国的雷达公司生产的灭虫剂pif-paf,其商标中文译文为“必扑”,保留了原商标的音韵,同时暗示了该产品的杀虫效果,好听好记,可谓成功的翻译典范。

.2.形美、意美原则商标翻译时应注意结合商品的特征,反映商品信息,例如在东方市场中,消费者是女性用品市场。

在翻译女性用品的商标时,会突出其柔性美,其商标一般带有东方人喜好的:“芳”、“婷”、“丝”等字眼,如:AVON(雅芳)、Pantene(潘婷)、TAMPAX(丹碧丝)、Maybelline(美宝莲)Vichy(薇姿)等。

又如:美国某公司生产的橡胶轮胎的商标Goodyear和Goodrich分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的商标改译成能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极具有吸引力。

3.简明原则商标译名必须朴实规范、简单易记、形象生动。

能让广告消费者通过译名“一劳永逸”地记住自己代表的产品,建立长久深远的销售网络,所以商标译文不宜太长。

例如:Head&Shoulder原译为“海伦仙度丝”,译名很长又让人不知所云,现译成“海飞丝”,简洁生动,且具有联想意义,比原来的译文效果好得多。

4.尊重民族文化、心理差异原则民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征。

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法

商标名汉译的多元原则与具体方法商标名是商品的重要组成部分,对于品牌的宣传和印象影响巨大。

对于国际企业来说,在不同国家地区使用商标时,必须进行翻译或转化,以适应当地的文化和语言环境。

商标名汉译的多元原则与具体方法,是指在翻译商标名时所遵循的规则和技巧。

本文介绍商标名汉译的多元原则和具体方法。

1.音译与义译相结合商标名汉译时,既可以采用音译的方法,也可以用意译的方法,两者相结合,可以突出商标的品牌特征,满足消费者的语言需求。

例如:可口可乐(COCA-COLA),采用了音译和意译相结合的方法,将“可口”和“乐”两个字进行了意译,突出了它的口感好和令人愉悦的特点。

2.尊重文化差异商标名汉译时,需要尊重不同国家和地区的文化差异,切勿因为翻译过来的商标名在当地有不好的含义而导致品牌形象受损。

例如:宝来(PASSAT)这个商标在中国大陆可能会被人误解为“走了”、“死了”的意思,但这个商标在其他国家并没有这样的意义。

3.易记性与口感好商标名汉译时,需要注意易记性和口感好,以便顾客记住和喜欢这个品牌。

例如:雅芳(AVON)这个商标名含有明亮、轻盈、活泼的元素,容易为人所接受和记忆。

4.满足市场需求商标名汉译时,要考虑满足市场需求,以适应当地的文化和语言环境。

例如:阿迪达斯(ADIDAS)这个商标在中国大陆的汉语名称为“阿迪”,这个名称更符合当地市场需求和消费者习惯。

1.音译音译是指将外语名称以汉语拼音或汉字读音的形式表达。

例如:马自达(MAZDA)采用音译的方式翻译成了“马自达”,从而将品牌名称传递到中国大陆市场。

2.拼合拼合是指将外语名称的不同部分合并到一起成为一个汉字或词语。

例如:世界经理人(WORLD MANAGERS)将“世界”和“经理人”两个词组合成一个词,来符合中国大陆的习惯和市场需求。

3.意译意译是指将外语名称进行解释和表达,采用类似的汉语词汇或短语的形式来翻译。

例如:可口可乐(COCA-COLA)将其商标名译为“可口可乐”,来符合中国大陆市场的口感和品质。

商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨

商标翻译的方法及原则探讨
商标翻译是指将一个商标的英语翻译为另一种语言,以便更好地传达该商标的含义和形象。

在商标翻译过程中,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。

方法:
1. 商标的翻译应该遵循原则和规范。

这些原则和规范包括:
- 翻译的一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。

- 翻译的准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。

- 翻译的可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。

2. 商标翻译的方法包括:
- 参考源商标:在翻译商标时,可以参考源商标,以便更好地理解商标的含义和形象。

- 机器翻译:利用机器翻译技术进行商标翻译,这种方法可以在短时间内完成翻译,但翻译结果可能存在误差。

- 人工翻译:利用人类语言翻译专家进行商标翻译,这种方法可以确保翻译的准确性和一致性,但需要花费较长的时间。

原则:
1. 一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。

2. 准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。

3. 可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。

4. 公正性:商标翻译应该公正,不受任何利益冲突的影响。

商标翻译是一项重要的工作,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。

通过参考源商标、机器翻译和人工翻译等方法,可以确保商标翻译的准确性和一致性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商标汉译的原则及方法
[摘要] 随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。

本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。

[关键词] 英文商标翻译原则方法
随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。

要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。

因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。

由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。

外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。

因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。

本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法
范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。

具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。

例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

严格地说,这种译法违背了上述翻译原则,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,如果不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。

但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际知名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保留了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。

二、可接受性与意译法
范仲英提出翻译应遵循的第二条原则是可接受性,即:译语能否为读者接受以及在多大程度上被接受。

可接受性主要受语言因素和文化因素的影响,因此,在汉译英文商标时,既要考虑语言形式又要考虑文化因素。

这两者的结合决定了意译法(包括直译法和创新型译法)的运用。

1.直译法
直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。

此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。

如英文商标Blue Bird(轿车名)典出自比利时作家Maurice Materlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。

剧中Blue Bird 象征幸福。

而汉
译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。

有些消费者甚至很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。

因此,将Blue Bird直译为“蓝鸟”,既保留了单词的字面意义,又与中国文化相吻合,具有较强的可接受性。

直译在商标翻译中还有很多成功的例子,如Crown皇冠(轿车名),Blue Cat蓝猫(儿童用品),Apple 苹果(皮具)。

2.创新型译法
创新型译法是指译者在翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,经过揣摩消费者的心理而凭借主观臆想将英文商标翻译成具有神韵的创新型的中文译名。

雪碧Sprite汽水就是一个很好的例子。

如将sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。

译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,因为“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。

另一个典型的例子是Rejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。

Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。

而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。

诸如此类的还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。

这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的接受性,获得了中国消费者的认可。

三、音意结合法
范仲英提出翻译应遵循的另一原则是相似性,即:译语应同源语有一定的相似之处,这里的相似之处涵盖四个方面:形式相似、内容相似、文体相似及风格相似。

在英文商标汉译过程中,形式和内容相似是考虑最多的因素。

这两者的结合决定了音意结合法的运用。

音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。

最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。

又如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留;而lion 一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。

再如:Unilevel 汉译为“联合利华”,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)音标为[naiki:],如果按音译应为“奈基”,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。

香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受,“肤”表示商品的用途,“佳”表达了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。

类似的例子还有Quick(快克)、Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰渍)、牙膏Colagate (高露洁)、Contac(康泰克)、Lucky(乐凯胶卷)等。

这种集形式与内容于一体的翻译不仅保留了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。

从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征性。

因此,译者在转
换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解汉语的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,投合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品在中国的销售。

参考文献:
[1]史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(1):78
[2]范仲英:实用翻译教程(An Applied Theory of Translation)[M].北京:外语教学与研究出版社,1994
[3]谢建平:试论民族心理与商标语言创意[J].外语与外语教学,2001(12):62。

相关文档
最新文档