美剧赏析其字幕翻译新特点
美剧字幕翻译
• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
公开课字幕翻译新探——以《网易名校公开课》为例
校园英语 / 翻译研究公开课字幕翻译新探——以《网易名校公开课》为例中南林业科技大学涉外学院/彭辉【摘要】本文结合当前国内字幕翻译现状和公开课字幕翻译存在的问题,根据网易名校公开课的字幕翻译进行分析,归纳出公开课字幕翻译的有效措施和方法,从而提升名校公开课字幕翻译的有效性。
【关键词】公开课 字幕翻译 网易课程实例【Abtract】The paper,based on the current situation of subtitle translation and its problems,at the same time,with typical examples in NETEASE,will elaborate on effective measures in subtitle translation and increase the influence of NETEASE’s public courses.【Key words】public courses; subtitle translation; examples in NETEASE网络的兴起给文化传播和教育开展带来了很大的便利。
顺应时代趋势的发展,各大网站推出名校公开课,为全世界的学生以及广大的学习爱好者提供一个便利的学习平台。
本文以网易推出的名校公开课为例,进行有效地字幕翻译研究。
一、公开课字幕翻译的特点网络公开课字幕翻译是翻译领域的一枝新秀,它不同于寻常的影视翻译,只要做到便于理解即可,翻译变通性很大。
公开课字幕翻译因为其学术的专业性,首要原则就是信息的精准性,必须完全忠实于授课教师的教学信息内涵。
公开课字幕翻译相对其他种类的翻译,在时间、空间上的优势无法比拟,同时还有图像生动表达、字幕灵活展现以及专业化的口语表达等优势特点。
对于网络公开课字幕翻译来说,不仅要做好对于理论知识专业化的理解,还要做到摆脱语言形式的限制,深入剖析语言文化知识背景。
从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例
文苑雅香 >>12从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例金 晶 郑百慧武汉轻工大学外国语学院摘要:在翻译美学的视角下,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》英译对比分析得出,二者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上有一定的可取的之处,但是由于两部电影所处的文化背景不同,在翻译表达上有着一定的差别。
本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定的地域局限性,对于受众来说,不少字幕翻译会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。
因此在字幕翻译过程中,动画电影要依据其语言特色和受众心理进行翻译。
关键词:翻译美学理论;《哪吒之魔童降世》;《玩具总动员4》;电影字幕一、翻译美学理论翻译美学自古以来就被各类学者所研究,孟子提出翻译美学应以合论和美感共享论来看待语言和语言之间的关系,把他们如实地看作可以互补,互释而不是互斥,互不相容的语言文化交流工具[1]。
翻译美学的重点是把握汉语模糊美的目的和实际内涵。
汉语含蓄而内敛,英语直率而奔放,在英汉互译的时候,要把握语言的所长,有效利用所长,把形态手段的奇妙功能发挥到你所能及的审美境界[2]。
同时,翻译活动带有明显的“再创造性,”因此翻译美学排斥“被动的、强迫的”的“反美学心态”[1]。
因此在我们翻译文本时,面对不同的题材,不同的语言文化,不同的地缘历史和地缘民族发展沿革,我们需要时刻处于应变状态,不能以简单的“非此即彼”的僵化办法来对待美学问题。
中文对于文本的翻译主要聚焦于语音美、词语美、句子美、情感美、意象美、风格美、超语言,力求达到语言表达效果的最大化。
与此同时,经常与修辞格组合使用形成独特的语言魅力。
而英语的审美表现主要体现在构建句段,文章的组织结构和整体布局。
英语是形态语言,审美表现设计受到形态机制的重重制约。
他们所尊崇的优秀翻译主要由语法无误。
用词得体和语义明晰三个部分组成。
因此他们经常会将一整句话拆分为两小句以实现语句中清晰的思维概念。
目的论视角下的美剧字幕翻译
目的论视角下的美剧字幕翻译冯家佳【摘要】作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。
以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨将功能翻译学派目的论应用于美剧字幕翻译的可行性.认为适当地运用目的论的三个相关法则能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。
%As American TV series become increasingly popular among Chinese audience, the translation of American TV subtitles has attracted stronger curiosity and attention from series viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle 'translation of several hit American TV series in China and tak- ing into account the characteristics of American TV subtide translation, this paper probes into the applica- bility of Skopostheorie from functionalist approaches to the translation of American TV subtitles. It holds that proper use of the three relevant approaches of Skopostheorie can help translators be more qualified for the translation of American TV subtitles.【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(012)005【总页数】4页(P51-54)【关键词】美剧;字幕翻译;目的论【作者】冯家佳【作者单位】广西大学外国语学院,南宁530004【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言伴随着经济全球化的飞速发展和国际文化交流的日益频繁,中国的影视剧市场也变得更加多元化。
谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧
摘要:英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。
字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。
本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。
尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。
关键词:英文电影字幕翻译;语言特点;文化转换;翻译技巧信息时代的飞速发展使得影视作品交流日益频繁,随着网络时代的到来和现代生活节奏的加快,配以字幕的英文影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能欣赏到“原汁原味”的影视作品。
因此,对国外影片字幕翻译的数量和翻译者队伍的规模都在不断壮大。
作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译具有其独特性,本文从其特点入手,探讨了电影字幕的翻译技巧和策略。
一、电影字幕翻译的语言特点影视语言与书面文学语言不同,英文影片的字幕翻译不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白,因此具有瞬间性。
电影对白是电影的重要组成部分,人物性格、心理以及情感都会通过对白表现出来,电影人物对白在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和原文风格保持一致,所以具有口语化的特点。
与此同时,由于影视作品的受众群体较为广泛,因此译文在文体、用词等方面要注意其通俗性和大众化的特点。
使字幕译文完整的传达故事情节,使译语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。
1.口语化的特点影视语言与书面文学语言不同,它有口语化、瞬间性、通俗性、制约性和无注性的特点。
影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。
优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色。
所谓口语化,就是指演员或者人物的道白与对话都是日常用语。
因此电影或电视剧的语言不能过多的咬文嚼字,不能过多的使用修饰词,要求译文必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。
情景喜剧字幕特点及翻译原则——以《生活大爆炸》为例
语言文学研究情景喜剧字幕特点及翻译原则-----以《生活大爆炸》为例王巧方梅(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)摘要:随着大量美国情景喜剧在中国的热播,其字幕翻译得到了翻译界的重视。
本文对情景喜剧字幕特点进行分析,并探讨可行有效的翻译原则,以为情景喜剧翻译实践活动提供借鉴。
关键词:情景喜剧字幕翻译翻译原则近年来,中国大量引进国外影视剧,其中情景喜剧因轻 松的剧情、搞笑的对白赢得了众多观众的喜爱。
其中字幕这 一重要媒介起到了决定性的作用。
目前为止,中国引进的情 景喜剧字幕翻译除极少数由四大制片厂译制外,基本由各 个网络字幕组完成。
虽偶有佳作,但漏译错译等现象仍屡见 不鲜。
造成这些问题的原因之一是影视剧字幕 有的限制情景喜剧对白的性,认识这些性译 ;有的翻译策略,更好地实现交际能。
一、情景喜剧情景喜剧(situation comedy/sitcom)源于美国电台广播节目的喜 ,如今更多地 视幕,笑为 ,的的对白观众笑。
《生大 (了四个 、、、杰和一个美女邻居佩妮的搞笑 ,其中 的对白,的字是本的一大。
二、情景喜剧字幕特点对《生活大(字幕的分析,结合钱绍昌关于影视翻译的观,将情景喜剧字幕的 为制性、性 性。
(一)限制性字幕 中的字的 现 幕下方,要 中对白。
字幕是 的、不 的,因字幕受到的制。
字幕 到 的限制,因为一 字幕 现 幕最 ,根据Henrik Gottlieb™的观 ,字幕最多只能 幕中占两行的 ,相当于40个英单词[3]或是13个中字[4]。
实际上,大部分字幕都保 持一行。
这些制性要求字幕的长度要适当,语言要凝练 准。
(二)通俗性情景喜剧的通俗性体现在内容和观众两方面。
情景喜 剧作为面向大众的喜 ,内容往往贴近大众 。
中每天经历的欢乐、悲伤、困惑、无奈是有的缩影,每个人的 都既相似又相。
就观众而言,情景喜的观众来自不同文化背景、教育背景。
情景喜的目的是让这些多层次的观众毫无障碍地理解剧情,享受剧集带来 的轻松愉悦。
字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例
1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。
虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。
字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。
以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。
《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。
美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。
幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。
因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。
陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。
美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。
通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。
而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
电影字幕翻译的特点及策略
电影字幕翻译的特点及策略作者:王丽来源:《报刊荟萃(下)》2018年第05期摘要:随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。
人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣。
大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。
国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—-字幕翻译的发展,但是由于各国语言文化的差异性,字幕翻译在整个交流过程中变得尤为复杂。
本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。
关键词:英语电影;字幕特点;翻译策略一、电影字幕翻译概述及影响因素(一)电影字幕概述电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要是更多的提供信息,让观众更好地理解剧情的发展,因此从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。
然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。
因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。
(二)电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。
1.时间约束时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。
在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。
此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅。
2.空间约束空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。
一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行。
过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片又完整地浏览文字。
英语纪录片的语言特点与字幕翻译
英语纪录片的语言特点与字幕翻译摘要:英语纪录片在发展中已经沉淀出鲜明的语言特点:语言元素既承载信息呈现事实,又配合画面升华主题;语言风格受体裁的影响,更贴近书面语体。
等效翻译理论和目的论对纪录片翻译有适用性,但不是衡量译语字幕质量的唯一标准。
英语纪录片字幕翻译也应以语言文本为基本依据,不仅实现译语的交际功能,也最大化地保留原语内容、形式和风格等方面的语言特点。
关键词:纪录片;语言特点;字幕翻译;字幕组;wild china 中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1674-1723(2013)01-0174-02凭借着先进的技术条件及工作人员的专业素质,国外的纪录片,特别是美国国家地理频道与英国bbc、discovery探索频道播出的一些经典纪录片倍受追捧。
曾在第30届“艾美奖”新闻与纪录片类荣获三项大奖的wild china(以下简称wild)便是其中之一。
它自播出以来就受到全球的瞩目。
字幕组为bbc版wild进行翻译和字幕加工,帮助国内观众克服语言障碍而有机会欣赏影片。
但字幕组在翻译时,并未充分考虑纪录片的语言特点。
本文主张须基于纪录片的语言特点,从语言文本出发,兼顾受众需求来着手纪录片的字幕翻译,并以wild的字幕翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的策略和方法。
一、英语纪录片的语言特点纪录片的语言元素指解说、人物同期声和屏幕文字。
解说和人物同期声是有声语言,屏幕文字则是无声语言。
纪录片字幕翻译即纪录片中语言元素的翻译主要是有声语言的翻译,特别是解说词的翻译。
与故事片相比,英语纪录片在使用功能和语体风格上有其自身的特点。
(一)表意功能纪录片总是试图运用画面等非语言因素力求让观众“看明白”,但其语言因素在纪录片中所起的作用不可取代。
在某种程度上,纪录片语言比画面更能准确详实地表达主题内容。
因为虽然纪录片以真实为核心,力求为观众展现真实世界,但它所呈现的画面只能是现实世界的部分片段。
只有借助于解说词,观众才能根据画面对展示的事物形成更为准确和客观的认识。
英文电影字幕翻译赏析1
英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。
通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。
课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
语言美学视角下电影字幕音韵修辞的翻译分析——以《闻香识女人》为例
语言美学视角下电影字幕音韵修辞的翻译分析——以《闻香识女人》为例陈慕羽【摘要】语言美学作为一门具有实用性质的学科,从人的感受出发,反观语言的美学特征.电影字幕中存在大量的音韵修辞格,而由于汉语与英语属于两种不同的语系,英语中音韵修辞格强烈的乐感及其美感难以对等地翻译成汉语,因此需要采取一些特殊的翻译策略.在具体的翻译中,我们可以采用首尾字重复译法、叠字译法、押尾韵译法,以及四字格译法、对偶译法、排比译法,从语音及结构两个角度,弥补音韵修辞格在翻译中的缺失.【期刊名称】《广东第二师范学院学报》【年(卷),期】2016(036)006【总页数】6页(P67-72)【关键词】语言美学;电影字幕;音韵;修辞;翻译【作者】陈慕羽【作者单位】广东第二师范学院英语系,广东广州510303【正文语种】中文【中图分类】H059(一)语言美学与音韵修辞翻译语言从诞生之日起就承载着人们对于审美的体验。
人类在建构语言之时,早已把自己的审美观念灌注其中。
语言美学亦称修辞学,是以语言为审美对象的科学,不仅追求语言结构的形式美,还十分重视形式与内容的和谐统一[1]。
语言美学作为语言学与美学的交叉学科,从美学的视角来考察语言,以现代语言学研究成果为参照系,借助美学理论来研究语言和言语过程中的审美现象和规律[2]。
语言美学主要体现为怎样感受语言美、欣赏语言美和创造语言美。
从语言的产生来看,听说先于书写,因此语言首先是听觉符号[3],然后是视觉符号。
语言的发声过程即音韵作用于人耳及听者心理的过程。
所出之声轻柔委婉,连绵悱恻,听者便觉微风拂面;所出之声如雷声震天,听者便心有所惧。
在语言的众多修辞手法中,由于语言的发声本质,音韵修辞成为了首要的修辞手法之一。
正如范家材[4]所说,语言是思维的载体,依附于有声的外壳。
英国作家斯蒂芬·斯彭德也说:“有时,在写作中我感到遣词造句犹如谱写音乐。
这种音乐性对我的吸引,远远超过词语本身。
浅析《海上钢琴师》字幕的翻译策略和方法
浅析《海上钢琴师》字幕的翻译策略和方法骆莲电影作为文化传播交流的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。
作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。
本文选取腾讯版《海上钢琴师》译本,试图从词汇层面出发来浅析该电影字幕翻译的策略和方法。
1 引言《海上钢琴师》是由朱塞佩·托纳托雷执导,蒂姆·罗斯、比尔·努恩、梅兰尼·蒂埃里主演的剧情片。
该片于1998年10月28日在意大利上映,电影中对白语言主要有英语和法语。
该片改编自亚利桑德罗·巴里克文学剧本《1900:独白》,讲述了一个被命名为“1900”的弃婴在一艘远洋客轮上与钢琴结缘,成为钢琴大师的传奇故事。
在人们生活节奏日益加快的今天,观看《海上钢琴师》这一类电影能够给人们浮躁的心注入一剂镇静剂,引发人们对生活的深思。
但是对于母语并非是英语的普通群众而言,要想欣赏国外的电影必然离不开电影的字幕翻译。
2 字幕翻译的特点2.1字幕翻译受到时间和空间的限制由于字幕都是伴随着人物对话出现在荧屏上,所以只有短短一瞬间的时间,字幕的篇幅不能过长,因为观看者的注意力更多的放在剧中人物的神情动作上,而对语言的关注只占小小的一部分,所以字幕要简洁明了的传达相关的信息。
2.2字幕翻译具有共融性的特点共融性指的是字幕翻译不是独立于影视作品中的,而要与人物的口头语言、肢体语言,背景画面、音乐等融为一体。
它们之间共同作用,相互补充,对一部好的影片来说是不可或缺的。
2.3字幕翻译需要具备通俗性和大众化的特点。
电影作为文化传播的媒介,面向的群体是普通老百姓。
而对普通老百姓而言,他们多属于非专业的欣赏,只是为了消遣娱乐。
因而,字幕翻译更重要的是要体现出剧情的通俗易懂,使得电影更接近大众群体的日常生活。
3 字幕翻译的策略及方法任何文本的翻译,从宏观上来说,译者要根据不同情况选取不同的翻译策略:直译还是意译?归化还是异化?从微观上来说,译者需要掌握一些常用的翻译方法和技巧。
浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法——李林德教授译本
2 . 萧史无家 , 便同瑶 阙。
据传萧史 、 弄玉是神话传说 中一对神仙情侣 。弄玉 本来 是春秋 时秦 国国君秦穆公的女儿 . 当时有个学仙 的人名 叫 萧史 , 善 于吹箫 , 而吹出来的 箫声和 凤凰的 叫声 一样优美 动听 , 弄玉非常爱他 , 秦穆公便把女儿嫁给他 , 并在泰 国的 都城雍的附近筑一秦 台让她们夫妇俩居 住。 萧史便在 台上
的秦楼 里 日日教弄玉吹箫学凤凰的叫声 。一 天 , 优美 的箫
四. 语 法 不 规 则 的 句 子 翻译需要仔细 分析句子 , 找 出逻辑主语 , 按 照英语 的
艺坛 剧 影 月 报
浅析青春版 《 牡丹亭 》 英译字幕特点和方法
— —
李 林 德 教授 译 本
■徐卿卿
昆曲 , 是 明清 两代的代表戏 曲 , 是 中国戏曲 中美 学成 就最高者 。自联合国教科 文组 织 2 0 0 1 年评 定中国昆曲为 “ 人类口述非物质文化遗产” 后. 昆曲走 向世 界成 为当务之 急 。把 昆曲介绍到 国外 并让国外观众亲身 领略其表 演魅
力, 演出字幕是必不可缺的 。 演 出本的译文 , 首要条件是清
明白 ; 而在 唱词中有很多旬 式工整 的诗 词歌赋 , 在 翻译时 是很难达到旬式对等的 ,但译者必须兼顾译文的音形美 。 如“ 树槎牙饿鸢 凉叫 . 岭迢遥病魂孤 吊” 译成 : F r o m g n a r l e d
新科 状元 t h e Ne w F i r s t S c h o l a r 讨金 娘 Du c h e s s o f C h a r g i n g J n i 十地阎罗王殿 下 t h e K i n g o f he t 1 0 t h He l l
探讨英语影视剧字幕的特点和翻译策略
- 237 -校园英语 / 翻译研究探讨英语影视剧字幕的特点和翻译策略成都树德中学(宁夏校区)2015级8班/屈楚宜【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。
在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。
【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略一、英语影视剧字幕翻译的特点1.口语化。
艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,其不仅追求艺术的真实性,而且也追求生活的真实性,因而其被称之为与日常生活最接近的艺术形式。
影视剧中角色的对白大都来源于生活,因而语言十分生活化、口语化。
经常观赏影视剧的我们不难发现,剧中的语言词汇量较小且十分形象,既简单又通俗易懂,而且还会有一些贴合观众审美的流行用语与表达方式。
英语影视剧也具有如上一些特点,因此翻译人员在进行字幕翻译时也必须遵循其口语化的特点,确保语言的通俗易懂、清晰简洁,同时还要确保语句间的连贯性与流畅性。
2.瞬间性。
众所周知,观众可在影视字幕的帮助下更加接近屏幕形象,同时也可避免或减少视听误差对观影效果的影响。
英语影视剧字幕则具有两种功能,一方面可起到加强表达和活化影视画面的作用,另一方面也可以帮助我们观众更加准确地理解英语影视的内容,毕竟不是所有观众都是英语口语、听力皆精通的天才。
但是,中文字幕与英文字幕一样,并不能长时间停留于荧幕中,而是需随着画面转换发生变化。
字幕也不可能像书本一样供我们前后翻阅,当然也不会有过多的解释说明,字幕翻译需最大程度保证简洁,因为它需在极短时间内向观众传递影视剧的信息。
英语影视剧字幕翻译的瞬间性给翻译工作增加了难度。
3.受时间空间的限制性。
我们在观赏英语影视剧时可以发现,字幕在屏幕上停留的时间最多不会超过5秒,而字幕在画面中所占据的空间最多也不会超过2行,因而字幕翻译受时间与空间的限制较大。
电影字幕翻译的特点及策略
一英语字幕地特点电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途() ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途(四) 时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑. 个人收集整理勿做商业用途二英语字幕翻译基本策略字幕地这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它地文字翻译,自由度受到了较大限制.因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应地策略. 个人收集整理勿做商业用途(一) 口语化策略如黄任() 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地用中文表达出来.”既然影视剧地英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一特点.也就是说,尽量用中文地口语来表达.这样,观众在边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强地代入感,比如美剧(译名《篮球兄弟》) 第季第集中有几句: 个人收集整理勿做商业用途. ’ , . 从字面上我们完全可以译为:“我有金钱地问题,爸爸.”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸.”. ’ ’ . 有地人译为:“你不是我感兴趣地投资.”这把每个词都译了出来,好像没什么问题.也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱.”比较这两个译文,高下立判.另外《南方公园》第季第集里这句’ . 有人译为:“你知道那不是重点.”另有人译为:“不要兜圈子.”哪一种更符合我们地语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文地理解译者都没有什么大地偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化一些,因而显得更接近生活,更加生动. 个人收集整理勿做商业用途(二) 针对目标群因人而异策略当然,跟其它形式地翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致地原文与译文无法完全对等地情况.这时,到底是采取用目地语读者所习惯地表达方式来传达原文内容地归化策略呢,还是采取迁就外来文化地语言特点,用源语表达方式来传达内容地异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对地问题. 个人收集整理勿做商业用途但考虑到字幕本身只是一种辅助工具地服务性质,在翻译一部影视作品地字幕之前,字幕翻译者最好对自己作品地目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译地服务对象来确定合适地策略. 个人收集整理勿做商业用途如果字幕地目标群对字幕地要求只是帮助了解剧情,而对影视剧产地地语言文化无太多兴趣地话,译者最好采取归化策略,尽量使用目地语地表达方式来进行翻译.这里一个很典型地例子就是香港明珠台和国际台地字幕翻译.为了适应普通香港民众地习惯,它们地字幕翻译更倾向于本土化.像字幕中最常见地人名地翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后地做法,把英文名一律汉化处理.例如美剧(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 地主人公被译为杜爱丽, 另一部中地被译为温狄恩. 个人收集整理勿做商业用途另一方面,如果字幕地受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己地英语水平,并渴望对英国国家地文化有更好了解地在校大中学生或都市白领之类地年轻人地话,他们更希望字幕保持英语语言和文化地原汁原味.这时,译者当然可以采取异化策略.字幕中地英文人名、地名等甚至可以不译,保留原文.网络上几个比较有名地英语字幕翻译组如风软、伊甸园都是采取这种做法. 个人收集整理勿做商业用途(三) 缩减策略正如前面所提到过地,字幕具有时空受限性地特点.这就限制了同一时间出现地字幕中文字数.以电视剧地格式为例,一般说来,每次出现地字幕最好一行,最多两行,每行不超过个字符.如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情地理解. 个人收集整理勿做商业用途此外,字幕只是一种欣赏影视剧地辅助工具,绝不能占据观众地全部注意力.所以约定俗成,字幕应该在不影响理解地前提下越简洁越好.这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身. 个人收集整理勿做商业用途鉴于此,在字幕翻译地过程中多采用语言上地缩减策略,尽可能使句子简洁.比如美剧(译名《鬼语者》) 第季第集中地两句:() .这句话如果出现在字幕以外地情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做地一切,你从来不知感激.”并无任何不妥.译文也符合我们中文地语法习惯.但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了.有经验地字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激.” 个人收集整理勿做商业用途() ’ , ’ ?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?” 个人收集整理勿做商业用途或许有人会认为这两个例子地后一个译文并没有能把原文地全部意思表达出来.但请不要忘记,这是字幕.字幕具有与图像和声音互补地性质.文字没有明确表达出来地东西,画面里人物地表情动作就足以弥补了.此外,中文中有大量地成语或习语,言简意赅.它们也常被用在字幕翻译中.如风软字幕组对《南方公园》第季第集地字幕翻译就是很好地例子: 个人收集整理勿做商业用途() ’ !译:保姆要让知道她绝不会放任他胡作非为() .译:真难为你了明知岁月不饶人个人收集整理勿做商业用途(四) 注释策略同样是帮助观众理解英语影视剧,字幕翻译比起单纯地配音来又有一个优点,那就是可以在不妨碍观众观剧地前提下添加注释.由于中英文化背景、风俗习惯地不同,有时英文原文在中文中无法找到对等地表达.而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土地新闻事件或名人.如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉地观众可能会觉得不知所以、莫名其妙.在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解.比如美国地热门医务剧(译名《仁心仁术》或《急症室》) (译名《豪斯医生》或《医神》) ,和’ (《医人当自强》或《实习医生格蕾》) 当中会出现大量地医学名词;而偏重对犯罪现场进行证据搜查和处理地刑侦剧(《犯罪现场调查》) 三个系列中会出现大量与实验分析有关地化学名词;而法务剧(《律师风云》) 、(《律政狂鲨》) 、(《正义》) 等会出现大量与法律有关地词.对这些剧字幕地翻译过程中,译者可以有选择地添加注释. 个人收集整理勿做商业用途而字幕里涉及到地事件、人名、甚至是影视剧地名字,如果有条件地话,恰当地添加注释进行解释会帮助观众理解.正如上文提到过地《南方公园》影射社会热门新闻那几集,如果能添加几句注释,相信效果会更好.又如(《犯罪现场调查拉斯维加斯篇》或《灭罪鉴证科》) 第季第集里有一句话? 你看我像鬼语者吗?其实这里地(鬼语者) 一词来自一部美国灵异电视剧,里面地女主角能与鬼魂进行交流.如果译者在译这句话时,在下面用括号加上一点解释,观众定会更理解这句台词地意思. 个人收集整理勿做商业用途当然,这里所说地添加注释并不是说所有地专有名词都要解释,过多地注释会影响观众地观剧,反倒适得其反.译者应当把握一个度,慎之又慎. 个人收集整理勿做商业用途三结语综上所述,英美影视剧地字幕翻译并非如同人们想像地那么简单.由于字幕本身所具有地特点,加上语言所牵涉到地社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定地策略.目前学术界对字幕翻译地研究还不够重视.但随着中外交流地进一步加强,字幕翻译地适用范围将越来越大. 个人收集整理勿做商业用途。
电影字幕翻译赏析2
英文电影字幕翻译赏析(二)—————《肖申克的救赎》课程目的:字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。
对于此片,无论杂志报刊,还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过!和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。
这部电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希望。
总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。
引导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴电影的经典台词以及翻译。
课程内容:1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎)Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival.1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。
两行美句加赏析
两行美句加赏析
1.美句:“晚霞逐渐褪去,夜幕降临,思绪随之飘散。
”
赏析:这句美句以优美的语言描绘了夜晚来临前的情景,晚霞逐渐消失,夜幕降临,让人不禁陷入对过去的回忆和思考中。
同时,
美句中的“思绪随之飘散”形象地表达了人们在夜晚时分容易陷入的沉思状态,引人深思。
2.美句:“月光洒在湖面上,波光粼粼,映照出静谧的世界。
”
赏析:这句美句用优美的语言描绘了月光下
湖面的美景,月光洒在湖面上,波光粼粼,给人一种宁静、美好的感觉。
同时,美句中的“映照出静谧的世界”表达了月光下湖面的静谧和美丽,引人向往。
美的句子摘抄加赏析
美的句子摘抄加赏析美的句子摘抄加赏析赏析意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面,小编为大家分享美的句子摘抄加赏析,希望对大家有所帮助!1、那雪,白得虚虚幻幻,冷得清清醒醒,那股皑皑不绝一仰难尽的气势,压得人呼吸困难,心寒眸酸。
——余光中《听听那冷雨》赏析:这句话运用叠字,展现了文字的音韵美,表现了雪的冷艳与凄丽。
2、那花瓣落地时依然鲜艳夺目,如同一只奉上祭坛的大鸟脱落的羽毛,低吟着壮烈的悲歌离去。
——张抗抗《牡丹的拒绝》赏析:这句话运用比喻的修辞手法,把落花比作羽毛,表现了牡丹卓越的风姿。
3、世上再也没有比时钟更加冷漠的东西了:在您出生的那一刻,在您尽情地摘取青春幻梦的花朵的时刻,它都是同样分秒不差地滴答着。
——高尔基《时钟》赏析:这句话运用比喻象征拟人等手法,写出了时钟的无情,提醒我们珍惜时间。
4、人行秋色之中,脚下踩的,发上戴的,肩上似有意无意飘坠的,莫非明艳的金黄与黄金。
——余光中《左手的掌纹》赏析:这句话运用比喻的修辞手法,把落叶比作黄金,生动形象。
5、桔红色的房屋,像披着鲜艳袈裟的老僧,垂头合目,受着雨底洗礼。
——张爱玲《秋雨》赏析:这句话运用比喻的修辞手法,把房屋比作老僧,写出了雨中房屋的'淡定和冷清。
6、时间好比一把锋利的小刀,如果用得不恰当,会在美丽的面孔上刻下深深的纹路,使旺盛的青春月复一月,年复一年的消磨掉。
——张爱玲《心愿》赏析:这句话运用比喻和象征的修辞手法,写出了自己对时间的看法,时间是小刀,生命好不好要看自己把握得好不好。
7、像一个巴掌,鲜红、鲜红;像一把扇子,平平展展;像一朵盛开的鲜花,永不凋谢!——《秋叶》赏析:这句话运用比喻和排比的修辞手法,写出了秋叶的颜色形状和姿态,表现了秋叶和秋色的美好。
8、几个小伙伴,借着月光画竹影,你一笔,我一画,参参差差,明明暗暗,竟然有几分中国画的意味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议美剧赏析其字幕翻译新特点
摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。
关键词:美剧赏析背景知识字幕翻译新特点
中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧处在远未达到一个足以诸侯并立的良性竞争阶段,就迫不及待地展开混战的不堪境地,跟风现象亦到了令人不齿的地步。
反观美剧却在中国大陆“隐秘流行”,不论是互联网上大量繁荣的美剧社区,还是各类媒体纷纷出炉的相关报道,以及众多专门介绍美剧的出版物,都充分显示出“收看美剧”正在逐渐成为一种特殊的次文化。
一、美剧背景知识
如今的美剧正在全球处于一个无与伦比的上升阶段,逐渐成为了一种强势文化的代表。
美国电视剧的分类既严谨,又不互相冲突,即便是同类型的题材,也能玩出令人惊叹不已的新花样。
美剧绝大多数在美国8家电视台的晚间黄金时段播出。
首播剧基本上是在每年9月到第二年4月的演季内,以每周一集的频率放映,每季约25集左右。
美剧从叙事形态上看,基本有肥皂剧、情境喜剧和情节系列剧三大类型。
情节系列剧又可分为科幻剧、犯罪剧、医疗剧、冒
险剧、奇幻剧和战争剧六大类,每一类都有其代表作。
二、经典美剧赏析
美剧初入年少记忆。
大陆受众对于美剧的最初印象大多定格在80和90年代引进的一批老美剧。
1980年《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》两部美剧成为西方流行文化对中国大陆的首轮冲击,此后,《火星叔叔马丁》、《成长的烦恼》、《神探亨特》,肥皂剧《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》等相继登陆中国。
巨大的文化差异、迥异的家庭和教育、性格鲜明的人物以及跌宕起伏的剧情,成为那个时代的文化切片和缩影。
情景喜剧开拓视野。
热播十年的《老友记》可以说是美剧正式在中国受众心中植根的作品。
在那个网络还不普及的年代,口碑相传是美剧普及的第一波。
许多英语狂人也在乱啃听力碟的间歇爱上了美国情景喜剧。
而07年的一部讲述科学宅男生活的《生活大爆炸》在这个又愤又宅的时代里找到了共鸣,男主角谢尔顿每集一换的花t恤,成为了无欲无求的宅男们心中的法宝,莱纳德与金发美女的萌芽爱既温婉又令人鼓舞。
美剧化身时尚指南。
hb的热播剧《欲望都市》虽然已过去10多年,但至今仍被全世界念念不忘,它满足的是都市白领对于奢华和大牌的寄望和意淫。
而《绯闻女孩》更是成了如今时尚界最新的fashion bible。
收视率虽然一般,但关注度却节节攀升。
全因时尚奢华杀在前沿,或许想象和呈现美国上流时尚社会这个意义远远超过观看剧中女孩们的爱情追逐。
励志医生鼓舞人心。
每一时代出几部优秀的医疗剧是美剧的优良传统。
前有热播十几年的《急诊室的故事》;后有
艾美奖大热门且大破收视记录的《实习医生格蕾》,前者在中国有广泛的观众群,国内也纷纷上马高仿剧集,而后者则长盛不衰。
《豪斯医生》则有点横空出世的味道,它打破老旧模式,开创性融合了医疗剧和侦探剧,豪斯大叔的冷嘲热讽和任性妄为搭配福尔摩斯般的治病方式,使得脆弱与冷酷、刻薄与直接,因为豪斯成为了男人的“美德”。
三、美剧字幕翻译现状及特点
随着美剧在中国的风靡,互联网字幕翻译组也日渐倍受关注。
他们不取分文辛勤工作,堪称互联网上的超级义工。
目前,我国互联网美剧字幕的翻译有以下三个显著特点。
翻译速度快:一般热门美剧在美国本土播完,不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就现身于网络以供下载。
翻译剧集范围广:互联网上字幕翻译的剧集基本上囊括了美国本土几大电视台的所有热门剧集。
翻译质量参差不齐:目前互联网上有几大公开的美剧中文字幕下载网站。
由于没有统一标准加以规范,加上翻译人员急于求成的“抢首发”心理,造成字幕质量参差不齐。
现下互联网的美剧字幕翻译除了具有传统影视字幕翻译的瞬间性、通俗性、时空及角色观众受限性等特点之外,还具有其特有的风格。
他们的翻译不像正规专业的翻译那么讲究和生硬,生活化气息更加浓厚,很贴近我们的日常口语,还会经常运用一些时下流行或人气极高的网络新词汇。
最可贵的是他们在一些对白旁边还加了注释,比如一些文化、历史、风俗方面的典故,对受众而言非常贴
心。
下面就以人人影视字幕组翻译的热门美剧《生活大爆炸》的第四季中部分字幕为例来亲身感受字幕翻译的新特点。
例一:penny:i am so digging the shamy.(我必须好好八一八shamy了)
原句背景是penny听说shelton有了个名为amy的女友,就询问两人怎么认识的,然后howard解释给penny听,他们还把shelton 和amy合称为shamy,于是penny大感兴趣说了上面的话。
在此例中,“digging”这个词被译作了“八一八”。
引申自“八卦”一词,意为闲话,小道消息,挖掘隐私等意。
在这里译者顺应了中文语言习惯,使观众能够轻松理解penny想要了解shelton和amy之间的感情八卦这一意图。
(下转第283页)(上接第281页)
例二:mrs.cooper: leonard called. and he said that you were pining for a young lady.(莱纳德打电话给我,他说你为伊人消得人憔悴)
原句背景是shelton与amy分手后情绪低落,养了一群猫。
leonard无奈之下请来shelton的母亲前开开导。
两人见面后,shelton问老妈来这里的原因,mrs.cooper的回答如上。
在此例中,“pining for a young lady”被译作“为伊人消得人憔悴”。
译者借鉴采用了《蝶恋花》中的名句,让观众清楚地了解到在leonard 眼中shelton正处于一个什么状态。
例三:raj: of course not. i’m here on an h-1b visa, which means i can’t be associated in any way with crime or criminal
activity. ( 当然没有。
我来这用的是h-1b签证,这也意味着我不可能跟任何形式的犯罪活动扯上关系。
)
原句背景是howard入选国防部新组的激光监测卫星小组,需通过安全审核,因此fbi对他的好友们进行问话审核。
fbi问及howard 是否有前科时,raj说了上面的话。
此例中,译者在屏幕上方同时给出了h-1b签证的注释“h-1b签证:外籍人士的短期非移民工作签证”,从而让不熟悉美国移民政策以及各种签证的观众也能够了解h-1b为何种签证,从而明白raj的言下之意。
例四:leonard: why do i bother talking to you people?
译文:我真是吃饱了撑着才跟你们聊天。
例五:leonard: you know what? go put on your bus pants. 译文:老子告诉你,速度穿你的公交裤去吧。
例六:goodness gracious,how are you allowed to carry a gun? 译文:我的亲娘七舅姥爷,你是怎么有资格佩枪的?
例七:this is so astonishing!
译文:太让我鸡冻了!
例八:oh, i hardly think so.
译文:坑爹呢你!
四、结语
美剧之所以受到观众的追捧,除了情节紧凑、制作精良的等因素之外,还有一个重要原因是它为受众带来了关于现代化和全球化的双重想象与满足。
同时它体现了在网络时代突破时空限制在全球范
围内自由地寻找和分享的新趋势。
对于美剧迷而言,它不仅是一种娱乐消遣的方式,而是成为了生活不可或缺的一部分。
此外对于美剧字幕翻译的研究在英语学习和英语教学方面也体现出了较大的价值。
参考文献:
[1]曾庆敏.从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[j].海外英语,2011,(6):324-325.
[2]徐林.通俗电视剧的跨文化传播—解读美剧在中国流行现象[j].科教文汇,2008,(5):164.
[3]罗薇,曾春云.美剧走红中国背后的思考[j].青年记
者,2008,(11):70.
[4]朱玲玲.浅析美国电视剧为何走红中国[j].电影文
学,2008,(5):102- 103.。