浅谈美剧字幕翻译策略

合集下载

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧字幕在翻译中有一些特点和翻译策略,下面将进行详细介绍。

英美影视剧字幕的特点之一是简练。

由于字幕的空间有限,需要在有限的字数中传达足够的信息。

英美影视剧字幕通常会去掉一些无关紧要的细节,只保留核心内容。

为了简洁明了,字幕通常使用简洁的短句和简单的词汇,避免过长的句子和复杂的词汇。

英美影视剧字幕的特点之二是口语化。

字幕的翻译目的是让观众能够理解对话内容,因此翻译常常采用口语化的表达方式。

这样能够更贴近观众的日常用语,提高观众的理解度。

口语化的表达方式还能更好地传达角色的个性特点和情感状态。

英美影视剧字幕的翻译策略之一是意译。

在翻译过程中,为了更好地传达原文的意思和情感,翻译人员常常采用意译的策略。

意译能够更好地在跨文化的情境中传达信息和情感,使得观众能够更好地理解和感受到原文的表达。

在意译的过程中也需要注意保持原文的基本含义和风格。

第四,英美影视剧字幕的翻译策略之二是通顺。

为了使观众能够顺利地接受和理解字幕内容,翻译人员通常会采用与口语对应的词汇和句式。

在翻译长句时,也需要注意保持句子的连贯性和通顺性。

这样能够更好地表达角色的情感和思维过程,使得观众能够更好地跟随剧情的发展。

英美影视剧字幕的翻译策略之三是品味和配合。

为了更好地与影视画面相配合,字幕的翻译需要具备一定的品味和情感表达力。

通过选择适当的词汇和语言风格,翻译人员能够更好地表达角色的情感和个性特点,为观众营造出更好的观影体验。

这些是英美影视剧字幕的一些特点和翻译策略。

通过简练、口语化、意译、通顺、品味和配合等方面的处理,翻译人员能够更好地传达原文的意思和情感,使得观众能够更好地理解和感受到影视剧的内容和情节。

美剧字幕翻译及其策略

美剧字幕翻译及其策略
天的诗歌 《西风颂》。在中国,“西 风”一般用于表示寒冷萧瑟的景象, 而英国的气候和中国恰恰相反,“西
uldtellhimaboutitovercoffeeandpastry. 译文:!"#$%&'( )*
+,-./012345 改译:!"#$%&'. )6
7012345
风”则指柔和的春风。总之,字幕翻
(三) 影片翻译的跨文化交际
感人爱情,也有引人深思的生活哲理。
翻译活动是一门跨文化、跨学科 以该剧作为研究对象,具有一定的代
的活动,由于中西方自然环境、宗教 表性。例如:
信仰、生活习俗方面存在巨大差异,
Well, wecoulddoitgently.Weco-
便产生了许多文化负载词。 比如:英国著名诗人雪莱赞颂春
字幕翻译要考虑受众的认知能力
如果翻译成“不好意思,那是橄 和接受能力,尽可能地使源语文本所
榄枝吗?”普通观众不一定知道“橄榄 要表达的思想能够准确无误地传递给
枝”是和平的象征,观众会感到困惑, 受众。字幕的作用就是帮助观众更好
不知道他们到底在讲什么。所以,直 地理解影片的内容,如果翻译出来的
接翻译为“不好意思,你是在讲和 字幕和受众的接受范围相差甚远,字
言必须符合大众的教育水平。
(Venuti, Lawrence, 1997)。 它 尽 可 能
因此,影视字幕的翻译要通俗易 地使源语文本所反映的世界接近目的
懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语 语文化读者的世界,从而达到源语文
化。例如:
化与目的语文化之间的“文化对等”。
Iamsorry.Wasthatanolivebranch?
(二) 大众化

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。

因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。

本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。

《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。

该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。

因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。

具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。

然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。

在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。

二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。

在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。

因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。

在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略【摘要】英美影视剧字幕在翻译过程中有其独特的特点和挑战,需要特定的翻译策略。

在翻译中,词汇的充实和流畅以及口语的保留和传达是关键因素。

英美影视剧字幕的翻译不仅仅是简单的文字转换,更是对原作品的理解和重新呈现。

准确而恰当地翻译英美影视剧字幕至关重要。

翻译的质量将直接影响观众对作品的理解和体验。

通过合适的翻译策略,可以更好地传达剧情和情感,使观众更容易融入剧情中。

英美影视剧字幕翻译的重要性不言而喻,只有通过细致入微和专业化的翻译工作,才能实现字幕翻译的最佳效果。

【关键词】英美影视剧、字幕、特点、翻译策略、挑战、词汇、流畅、口语、重要性、总结1. 引言1.1 英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧字幕在翻译过程中具有其独特的特点和策略,这不仅涉及到语言的转换,更涉及到文化背景、表达方式和情感传达等方面。

英美影视剧字幕翻译的重要性在于能够使观众更好地理解、感受和体验剧情,同时也能促进不同文化之间的交流与理解。

在翻译英美影视剧字幕时,译者需要考虑到目标受众的语言习惯和文化背景,力求在保留原意的基础上达到与源语言同等的效果。

尤其是在表达口语、情感和幽默等方面,译者需要运用合适的译文方式来传达原作中的思想,使得观众能够真正融入到剧情中,产生共鸣。

英美影视剧字幕翻译还需注重词汇的充实和流畅性。

译者需要选择准确、恰当的词语来传达原作中的含义,使得观众在阅读字幕的同时能够准确理解剧情发展和角色情感。

英美影视剧字幕翻译涉及到多方面的考量和技巧,只有充分理解原作中的文化背景和情感表达,才能真正做到高质量的翻译工作。

通过对字幕的精准翻译,观众不仅可以享受到原作带来的乐趣,同时也能够拓展自己的文化视野和语言能力。

2. 正文2.1 英美影视剧字幕的基本特点1. 忠实于原剧:英美影视剧字幕在翻译过程中会尽量保持原剧的意思和文化背景,避免过度添加内容或改动对白,保持原剧的风格和氛围。

2. 精准简洁:为了配合影视剧的播放节奏和观众的接受能力,英美影视剧字幕通常采用简洁明了的语言表达,尽量避免长句和复杂结构。

美剧字幕翻译中的策略

美剧字幕翻译中的策略
多 的美 国影 视 作 品 涌入 中 国 .我 国 和美 国 国 家 之 间 的语 言 和文 化 差 异 比较 大 ,影 视 剧 中 的 口语 和俚 语 是 比较 难理解 的, 因 此 字 幕对 于 观 众来 说 就 是 非 常 重 要 的 , 是 影 片和 观众 的桥 梁 。 在 影 视 作 品 的翻 译 中 可 使 用借 用 策 略 , 适 当借 用 流行 用 语 。 达 到 为 美剧 增 色 的 目 的 , 使 观 众 更 易 明 白剧 情 。 二、 翻 译 要 攻 克 的 几座 “ 堡垒” 首先 , 翻 译 的字 数 。 排 在 首要 位 置 的就 是 字数 的限 制 , 电视 屏 幕 每 次 只可 以显示 一 行字 幕 帮 助观 众 更好 地 理解 剧 情 。 如果 屏 幕 同时 打 出 中文 与 英 文 字 幕 , 就 可 以 两 行并 列 , 但 每 行 字 幕 最多容纳十五个字 , 根 据 翻译 前 辈们 的经 验 , 一 般 情 况 下 不 鼓 励 用 尽 这 十 五个 字 . 否 则 观 众 可能 没 有 足够 的时 间 浏 览 。字 幕 翻译 的 其 中 一个 挑 战 . 在 于 如 何在 这 十 五个 字 中表 达 完整 的意 思。 而观 众 能 够 一 看就 明 白。 第二 , 专业 术 语 及 谚语 、 成语 的译 法 。翻 译 过 程 中经 常 需要 翻译 专 业 术语 、 谚语 、 成语 , 能够 准 确 传 神 地 用 中文 而 不 是 长篇 累牍 地 翻译 确 实 难 度很 大 。第 三 , 时 间的 要 求 。 字 幕 在 画面 上停 留多 久 , 也会 影 响这 行 字 幕 的长 短 。 每行字幕对应一位讲者的一句话语 。 他说完一句话 , 字 幕 就 要 收 回。 所 有译 者 要 因他 的说话 有 多 长 , 决定 那 行 字幕 有 多长 。由 于 字 数 和 时 间 限制 , 字 幕 要 写得 精 简 、 精到 , 可 以 减省 得 字 词 尽 量 略 去 。第 四 , 文 化背 景 的差 异 。文 化背 景 不 同易 造 成误 会 , 比 如 外 国 人 比较 避 讳 年 龄 和薪 资 问题 , 但 是 中 国人 的 习惯 是 在 见 面 时 提及 此 类 问 题 。 不 知 道 如何 翻 译 。 翻译 不 仅 要考 虑 字 面 的 意思 , 而 且 要充 分 地 考 虑 到对 方 的 文 化及 习俗 。 在传 统 观 念 及 文化上 。 中美 文 化 表现 出很 大 的差 异 。第 五 , 口音 的多 样化 。虽 然是美剧 , 但 剧集 中 的人 物 各式 , 教 育 背 景 也 不尽 相 同 , 所 以并 不 一定 是 千 篇一 律 的 美式 英 语 。 各 样 翻译 对 象可 能 来 自世 界 各 个地区 , 而不 是 我 们 已经 习惯 了 的标 准 “ 美音” 和“ 英音” , 这 就 要 求 翻译 有 很强 的适 应 能力 , 习惯 翻译 对 象浓 厚 的 口音 。 三、 美剧 影 视 宇 幕 翻 译 的 策 略 1 . 尊 重 原 片 信 息 与 意 图 。不 管 用 什 么 方 法 策 略对 影 视 作 品进行 翻译 . 这 些翻译必 须忠 于原作 品的 内容 , 忠 于 原 作 的 语言风格 、 语 言环 境 和 文 化 因素 等 。 英 语 字 幕 的 翻 译 应 该 是 在 不 改 变 原 片 的 信 息 与 意 图 上 结 合 流 行 语 言 ,从 而 使 电 影 更加 生动有趣 , 既能使 观众感 受到原 片的 内涵与文 化 , 又 能 轻松地 用语 言理解 。 电 影 中 的 台 词 是 电影 成 功 的 一 部 分 , 因 此 字 幕 的 翻译 应 该 更 好 地 体 现 剧 中 人 物 的 性 格 ,使 原 意 没 有 改 变 的 同 时 加 上 生 动 幽 默 的语 言 可 以 为 整 部 美 剧 加 分 。 例如 电视剧《 越狱 》 里面 的名句 “ P r e p a r a t i o n e a r l o n l y t a k e y o u 8 0 f a r . ” , 如果 译 成 “ 有 准 备 才 能带 你 走 远 ” , 这 样 就 感 觉 很 怪, 不 确切 。 没有 艺术 效果 , 改译 成 “ 谋 事在人 , 成 事在 天 ” , 不仅准 确无误 , 而且体现 了艺术 和创意 。所 以 , 影 视 作 品 的 台 词 有 许 多 符 合 他 们 国 家 的 特 定 的 语 言 ,在 进 行 字 幕 翻 译 的时候 。 一定 要牢 牢掌握 这些俗语 , 才 能 更 好 地 使 观 众 真 正 明 白剧 情 。 2 . 符 合 影 片 的基 调 和人 物性 格 。 人 物 是 整部 影 视 作 品 的灵 魂 和关 键 . 要 根据 每个 人 的 不 同 性格 进行 翻译 。 使 用 流 行 语 也 要格外 注意 。 不但要准确无误地翻译 , 而 且 要 有创 造性 和艺 术 性。 影 视 作 品中人 物 的台词 绝 大多数 都是 比较 生 活化 的 , 所 以字 幕 的 翻译也 要 与生 活接 近 。例 如《 破 产姐妹 》 中, M a x : Y o u a r e n o t m y t v p e 。 a n y w a y .翻译 成 Ma x :况 且你 又不 是 我 的菜 。情 景 是 :

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略
一、特点
1.口语化表达
英美影视剧中通常会出现非正式的口语化表达,如俚语、成语、口头禅等,这些表达对译者的英语能力和文化素养要求较高。

2.文化差异
影视剧中常涉及到各种文化现象和风俗习惯,如美式足球、感恩节、多伦多国际电影节等,因此对于这些内容的翻译需要深入了解英美文化。

3.字幕限制
字幕往往受到时间和空间的限制,因此翻译需要尽可能简洁、准确地表达原文意思,同时保证字幕的质量。

二、翻译策略
1.保持语言通顺
为了保持英美影视剧中的口语化表达和文化感,翻译时可以适当使用地道的口语化表达,但同时也要确保语言表达的通顺和易于理解。

2.注意文化传达
对于英美影视剧中的文化表述和差异,翻译要注意不仅要翻译文字意思,并且要传达文化背景和意义,以保证观众的文化理解和欣赏。

3.简洁明了
影视剧字幕时效性要求高,因此在翻译时需要控制字数、以更简洁明了的方式传达原文的意思。

4.搭配音效和音乐
英美影视剧中音效和音乐的使用非常重要,因此在翻译时不仅要注意文字内容的准确表述,并且需要配合音乐和音效,使其在字幕中有很好的呈现。

综上所述,英美影视剧的字幕翻译需要翻译人员具备很高的英语词汇和文化素养,灵活采取不同的翻译策略,以保证翻译质量和观众的体验效果。

浅谈美剧字幕翻译策略

浅谈美剧字幕翻译策略

功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。

许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。

例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。

有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。

再如。

美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。

整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。

再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“am not”或者“do not”。

但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。

因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。

1.2自造词句由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。

而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。

鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。

它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。

有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。

同时。

在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。

例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略影视剧是现代人生活中极为重要的娱乐方式之一。

随着世界各地影视剧的传播与交流,字幕翻译也变得越来越关键。

不同国家和地区的影视剧字幕翻译有着不同的特点和策略。

本文将主要探讨英美影视剧字幕的特点以及相应的翻译策略。

英美影视剧字幕的特点之一是注重贴近口语表达。

英美人的交流方式较为直接并且重视个体表达个性,因此英美影视剧中常常出现大量俚语、方言、口头禅等,并且喜欢使用一些生活化的表达方式。

为了准确表达这些特色,字幕翻译需要尽量保留原片中的口语表达,使目标语言观众能够体验到原汁原味的语言特色。

英美影视剧字幕翻译会根据文化背景进行适当的本地化处理。

英美文化与其他西方文化有着诸多不同之处,如饮食习惯、服饰风格、生活方式等。

为了让目标语言观众更好地理解和接受影视剧中所传递的文化信息,字幕翻译人员会对一些具有文化特色的词语、习语进行适当翻译或注释,以增加观众的体验感。

英美影视剧字幕翻译会合理使用字幕的排版和颜色。

英美影视剧字幕的排版一般采用左右分栏形式,原汁原味地呈现在画面下方。

为了更好地配合观众对影视剧情节的理解,字幕翻译人员会合理调整字幕的大小、颜色和位置,以便观众更好地接收信息。

关于英美影视剧字幕的翻译策略,字幕翻译人员需要注重传达影视剧中的幽默和讽刺成分。

英美影视剧中经常使用幽默和讽刺方式表达情节和角色,因此字幕翻译人员在翻译过程中应尽量保留这些幽默和讽刺元素,以保证观众能够感受到原片中的趣味和娱乐性。

字幕翻译人员需要熟悉英美文化和背景知识,以便更好地理解和翻译影视剧中的文化隐喻和象征意义。

很多英美影视剧中会使用一些文化隐喻和象征来抒发情感或展示人物性格,字幕翻译人员应站在目标语言观众的角度,运用相应的文化背景知识,进行有效的翻译呈现。

字幕翻译人员还需要注重语言的简明流畅。

英美影视剧中的对话通常都是精简而凝练的,字幕翻译人员需要在保留原汁原味的进行必要的删减和调整,以确保翻译文本的简明流畅和易读性。

美剧中字幕的翻译策略

美剧中字幕的翻译策略

浅谈美剧中字幕的翻译策略摘要:随着全球化进程的不断加快及国际间文化交流的日益频繁,近年来,大量美剧涌入国内市场。

为了使广大中国观众欣赏到原汁原味的剧情,使英语学习者和爱好者了解地道的英语表达,美剧字幕的翻译越来越受到翻译界的重视。

本文借助美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,通过分析美剧字幕的特点,旨在探讨美剧字幕翻译的策略。

关键词:美剧字幕翻译归化意译注释一、引言美剧,是中国观众对美国电视连续剧的简称。

早在1980年5月,就有一部名为《大西洋底来的人》的科幻美剧出现在中国观众的荧屏上,同年10月,央视又引进了另一部名为《加里森敢死队》的美剧。

早期,观众欣赏美剧的途径主要依赖电视。

近年来,随着科技的快速发展以及互联网的广泛普及,越来越多的美剧登陆中国,如《绝望主妇》、《实习医生格蕾》、《绯闻女孩》等,而2005年的一部《越狱》,更是让中国观众对美剧的追捧达到了高潮。

美剧之所以在中国受到热捧,除了引人入胜的剧情、新颖独特的异域文化、诙谐幽默的语言之外,字幕翻译者功不可没。

正确到位的字幕翻译不仅可以帮助观众轻松欣赏原汁原味的剧情,使英语爱好者学习了解地道的美式英语,体验别样的西方文化,还可以给观众带来一种精神上的愉悦享受。

本文通过分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,结合美剧中字幕的特点,探讨一些字幕翻译的策略。

二、美剧字幕的特点(一)受限性和瞬时性影视节目自身的特点就决定了字幕语言的受限性和瞬时性。

同电影字幕一样,美剧字幕也受时间、空间的限制。

从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行;从时间上来说,字幕在屏幕上的停留时间在2-7秒之间。

在这短短几秒种内,字幕的出现既要帮助观众理解内容,又不能影响观众欣赏剧情。

这就给字幕的翻译增长了难度。

因此,语言简洁、浅显易懂是美剧字幕翻译最基本的要求,使观众在看懂剧情的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

(二)口语化和多样化美剧多为情景喜剧,反映的都是剧中人物的日常工作和生活,如《老友记》、《绝望主妇》、《摩登家庭》等,因此剧中语言多是地道的美式口语。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。

(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。

而最重要也最常用的互动手段就是对话。

既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。

也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。

所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在的词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类的俚语。

(二) 时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。

节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。

比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。

在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等。

此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。

例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案。

还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥常会脱口而出某部电影里的角色名。

(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。

它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。

比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片的一段字幕:() ’ ? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。

因为这短短的几句话涉及到个不同的人和两个交替出现的场景。

第~句是电视里的采访场景。

第句是电视里记者的问话、句则是被采访者的回答。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英美影视剧作为世界影视产业的重要组成部分,其字幕翻译在全球范围内具有重要的影响力。

相比于配音翻译,字幕翻译更能够保留原片的语言风格和情感表达,因此备受观众的喜爱。

本文将分析英美影视剧字幕的特点及其翻译策略,以期为字幕翻译工作者提供一定的参考和借鉴。

一、英美影视剧字幕特点1.1 语言风格大胆鲜活英美影视剧在语言上往往大胆鲜活,充满了幽默、讽刺和戏剧性的表达方式。

角色之间的口头对话常常犀利幽默,具有很强的个性化特点。

1.2 文化隐喻多样丰富英美文化的多样性在影视剧中得到充分展现,因此影视剧中经常出现大量的文化隐喻。

这些文化隐喻涉及到英美国家的历史、传统、民俗等方面,给字幕翻译增加了一定的难度。

1.3 口语化表达丰富多样英美影视剧中,大量的口语化表达和俚语被广泛运用,这些口语化表达往往具有地域性和民俗性,使得字幕翻译需要结合当地文化和语言背景,才能更好地传达原意。

1.4 形式化语篇和寓言色彩浓厚英美影视剧的剧本往往充满了寓言色彩,角色之间的对话往往具有寓言性质,或者通过一些寓言手法来进行暗示和揭示。

这样的特点给字幕翻译带来了一定的挑战,需要译者具有较高的语言能力和文化理解能力。

2.1 保留口语化表达和文化隐喻在翻译英美影视剧字幕时,保留原文中的口语化表达和文化隐喻显得尤为重要。

译者要力求在保持原意的基础上,尽量地保留原文的地道口语表达和文化特色,使得观众能够更好地感受到原作的风格和魅力。

2.2 准确传达角色个性和情感表达英美影视剧中的角色往往具有鲜明的个性特点和丰富的情感表达,因此在字幕翻译中,译者需要准确地传达角色的个性特征和情感状态。

在遇到口语化表达或者俚语时,译者需要通过富有创造力的译文,尽力地表现角色的个性化和鲜活感。

2.3 考虑观众接受程度在翻译字幕时,译者需要结合观众的接受程度,进行适当的调整。

有些原文中的文化隐喻或者俚语表达在其他文化和语境下可能不易理解,因此需要译者根据实际情况进行适当的调整和转化,使得观众能够更好地理解和接受。

浅析英语影视作品字幕翻译策略

浅析英语影视作品字幕翻译策略

浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。

字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。

在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。

首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。

在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。

为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。

只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。

其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。

字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。

因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。

长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。

字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。

除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。

影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。

字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。

在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。

同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。

此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。

不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。

这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。

总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。

通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略字幕是电影、电视剧等影视作品中的一种重要元素,它可以让观众更好地理解台词和情节。

不同国家和地区的影视剧字幕有着不同的特点和翻译策略。

本文将重点探讨英美影视剧字幕的特点及其翻译策略。

英美影视剧字幕的特点之一是准确性。

英语是英美影视剧的原声语言,观众对台词的准确传达有较高的要求。

在字幕翻译过程中,翻译者需要尽可能保持原文的意思和表达方式,同时确保字幕与口型的同步。

这要求翻译者有良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的细节和语境。

英美影视剧字幕注重表达的流畅性。

字幕的主要目的是让观众能够理解并欣赏影视剧的内容,因此在翻译过程中要尽量保持句子的简洁明了,不使用过于复杂的词语和句式。

字幕的翻译要求与口语表达相一致,使观众能够更自然地接受和理解台词。

英美影视剧字幕也注重观众的文化背景和情感共鸣。

观众的文化背景不同,对于一些文化隐喻或特定场景的理解可能有差异。

在字幕翻译过程中,翻译者需要根据观众的文化背景进行适当的调整和解释,以确保观众能够理解并接受影视剧的情节和幽默。

为了实现上述特点,英美影视剧字幕采取了一些翻译策略。

直译是一种常用的策略。

直译可以保持原文的准确性和表达方式,同时在口型同步方面表现较好。

直译可能会忽略观众的文化背景和理解难度,因此需要在适当的时候进行注释或解释。

意译也是一种常用的策略。

意译即根据原文的意思和情感进行翻译,可以适当调整词语和句式,使其更符合观众的理解和接受。

意译能够更好地传达影视剧的情感和感觉,增强观众的情感共鸣。

删减与增补也是英美影视剧字幕常用的策略。

删减可以去除原文中一些冗长或不必要的部分,提高字幕的流畅性和理解性。

增补则可以在原文的基础上增加一些信息或解释,帮助观众更好地理解情节和文化背景。

英美影视剧字幕具有准确性、流畅性和观众文化背景的特点,并采取了直译、意译和删减增补等翻译策略。

这些特点和策略可以帮助观众更好地理解和享受英美影视剧的内容。

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例近年来,美剧在中国越来越受欢迎,成为了很多人休闲娱乐的一部分。

然而,由于语言和文化的差异,美剧在翻译过程中常常面临着很大的挑战,其中之一就是如何翻译美剧字幕中的中文化负载词。

本文将以美剧《破产姐妹》为例,探讨其中的翻译策略。

首先,什么是中文化负载词?中文化负载词是指那些由中国文化和社会思维所决定、在美剧中涉及到的特定词汇。

例如,美剧《破产姐妹》中经常涉及到中国菜、中国人的习俗等等,这些词汇在英语中并没有严格对应的,因此需要通过翻译来传达给观众。

在翻译这类中文化负载词时,应该遵循一些基本原则。

首先,要传达原作的原意。

翻译要准确地表达出原作中的中文化信息,以便观众能够准确地理解剧情和人物的背景。

其次,要做到易于理解。

翻译应该尽量简洁明了,避免使用太过生僻的词汇或过于复杂的语法结构,以免给观众带来困惑。

此外,还要注意适应观众的文化背景。

翻译时应考虑到中国观众的背景和经验,选择那些他们更熟悉的词汇和习惯。

就《破产姐妹》这部剧来说,其中常常涉及到中国菜的名字或制作方法。

在翻译这些词汇时,可以选择采用直译或音译的方式。

对于一些常见的中国菜,如烧鸭、糖醋里脊等,可以采用直译,即直接翻译成英文的名称。

这样一来,观众就能够很方便地了解到具体是什么菜。

而对于一些比较特殊的菜名,能够采用音译的方式进行翻译。

例如,《破产姐妹》中经常提到的宫爆鸡丁,可以翻译成Kung Pao Chicken,这样既保留了原作的原意,又在英语中有对应的词汇,便于观众理解。

除了菜名之外,还有一些涉及到中国人的习俗或社会文化的词汇。

例如,《破产姐妹》中常常会出现"红包"这个词。

对于这种情况,翻译可以选择用英文词语"red envelope"来表达。

这样一来,观众就能够直接了解到这个词所涉及的中国传统文化。

总体而言,在翻译美剧字幕中的中文化负载词时,需要结合具体作品的情况进行权衡。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略在翻译英美影视剧时,需要注意其字幕翻译的特点和策略。

下面将从两个方面进行探讨。

1. 篇幅短小精悍:影视剧字幕的篇幅十分有限,通常只有一行之多,因此必须用简洁、清晰、明了的语言表达出角色的情感、背景和情节。

这也是为什么英语国家的电影和电视剧对词汇、句法和语法都非常讲究的原因。

2. 音乐效果:英美影视剧的背景音乐经常是与情节紧密相连的重要元素,因此字幕常常需要准确翻译出歌曲、音乐的歌词,同时也需要理解乐曲的意图和传达情绪。

3. 语言风格:英美影视剧往往有其独特的语言风格,例如口语化语言、黑话、方言等等。

这样的语言风格对于外国观众来说非常困难,因此字幕应该遵循原文的语言风格,同时在字幕中添加足够的解释和说明。

4. 涉及文化门槛:英美影视剧通常会涉及对当地的文化、风俗、特色、历史等等的描述。

这些文化元素对于中文观众来说是有一定的难度的,因此字幕必须要充分考虑到这一点,不仅需要忠实地翻译,同时还要添加足够的解释和说明。

1. 把握主题:翻译英美影视剧的字幕时,要把握其主题和重点,充分体现角色情感的表达。

通过深入了解文化背景和音乐情感力量,进一步展现屏幕前的情节。

2. 翻译技巧:应该充分运用翻译技巧和手段,例如调整语序、适当添加代词、比较语义等等,来保证翻译的语言质量和准确度。

3. 翻译方式:英美影视剧字幕翻译需要考虑到观众的语言文化背景和接受水平,因此翻译要克制,简练,明了。

要将字幕翻译成符合地道汉语的表达方式,并充分展示角色情感的表达方式。

4. 注意细节:在翻译英美影视剧字幕时,还要特别注意一些细节,如强调某个词语、标点符号的使用等,这样可以更好地保证字幕翻译的质量和准确度。

综上所述,翻译英美影视剧的字幕需要充分考虑这些特点和策略,并不断提升自身的翻译能力,做到既符合原意,又能让中文观众更好地理解和接受。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略
英美影视剧字幕是经过专业翻译人员进行翻译并制作而成的,其特点和翻译策略有以下几点。

一、字幕翻译的特点
1.简洁明了
英美影视剧字幕翻译通常为简洁明了的语言,遵循简单明了的原则,使观众能够轻易地理解剧情。

2.准确贴切
字幕翻译需要准确贴切表达原意,力求让每一个对话和情节都能够准确传达给观众,尽可能地还原影片的原汁原味。

3.形式多样
字幕翻译的形式多样,有中英双语字幕、中英两种字幕同步显示、英文字幕等。

1.实用主义翻译策略
英美影视剧字幕翻译的主要翻译策略是实用主义翻译策略,即在确保核心信息得到传递的前提下,尽可能使翻译更加符合目标语言的习惯用语。

2.解决文化差异问题
由于中西方文化差异,英美影视剧配音和字幕翻译时需要遵循相关文化差异策略。

比如,英文中常常使用的成语和俚语在中文中不存在对应的翻译,因此需要采用文化导向翻译策略,进行意译或局部的适当翻译。

3.注意口音和方言
英美影视剧中存在各种不同的口音和方言,这些口音和方言在不同的场景中会因为文化和社会环境的不同而產生不同的解读,因此字幕翻译翻译策略需要根据不同的场景进行翻译。

4.注意双关语和隐喻
英美影视剧中有很多使用双关语和隐喻的方式,因此字幕翻译翻译策略需要注意保留原文中的双关语和隐喻的意思,同时在翻译过程中考虑到目标语言读者可能会产生的理解上的差异。

浅谈美剧中字幕的翻译策略

浅谈美剧中字幕的翻译策略
性 格 特 点 等 的不 同也 造 成 了 他 们 从发 音 、 用 词 到 语 调
年龄 、 受 教育 程 度 、 者 和 爱 好 者 了解 地 道 的 英语 表 迭 . 美剧 字幕 的 翻 译 越 用 语 言 也 各 有 特 色 。人 物 的 背 景 、
的 多 样 化 。 因此 , 字幕 的 翻译 不 仅 要 充 分 体 现 口语 化 的特 点 , 还 要符 合 剧 中人 物 的特 点 。
不 仅是 一种 学 习 , 也 是 一 种娱 乐 活 动 。 在 字 幕 科 幻 美 剧 出 现 在 中 国 观众 的荧 屏 上 , 同年 1 0月 , 央 视 看 美 剧 ,
翻译 中, 译 者应 该 采 取 多 种 灵 活 的 翻 译 方 法 传 达 出这
( 四) 专 业 词 汇
观 众 欣 赏 美 剧 的 途 径 主 要依 赖 电视 。近 年 来 , 随 着 科 种 幽 默 , 让 观众 体 会 到生 活 中 的美 式 幽 默 剧登陆 中国 , 如《 绝 望 主妇 》 、 《 实习医生格蕾 》 、 《 绯闻 由于 美 剧 反 映 的 都 是 日常 生 活 和 工作 , 因此 在 一
女孩》 等, 而2 0 0 5年 的 一 部 《 越狱》 , 更 是 让 中 国 观 众 定 的场 景 下 , 会 出现 很 多 专 业 性 词 汇 。 比如 一 些 人 名 、 对美剧的追捧达到了高潮。 美 剧 之 所 以在 中 国受 到 热 地 名 、 事件 、 事物等。观看美剧 , 对 于 英 语 学 习者 和 爱
结 合 美 剧 中 字 幕 的特 点 , 本 文拟从分 析美剧《 摩
些美剧字幕翻译的策略。 ( 一) 归 化 译 法 归化 、 异 化 用 于 处 理 不 同文 化 间 的 差 异 。前 者 以 目 的语 文 化 为 归 宿 , 后 者 以源 文 化 为 归 宿 。 即“ 归化 ” 主 张 以应 尽 量 适 应 、 照 顾 目的语 的 文 化 习惯 , 为 读 者

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译导言随着全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻译成为信息传递的桥梁,其中字幕翻译作为重要的传播形式之一,具有广泛的应用。

本文将以翻译目的论为视角,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为案例,探讨以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译,并对其特点和意义进行分析。

一、翻译目的论与字幕翻译翻译目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能是指导翻译实践的重要因素。

在字幕翻译中,翻译目的论对翻译者的指导起到了重要的作用。

字幕翻译旨在将源语言中的对话以字幕形式呈现给目标语言的观众,传达原作的信息和情感。

在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,以译本功能及目的为指导原则的翻译策略得到了运用。

二、美剧《绝望主妇》的译本功能及目的《绝望主妇》是一部以闺蜜为主线的美剧,探讨了四位主妇在富裕社区中的生活、婚姻和家庭问题。

字幕翻译在该剧中具有如下的译本功能及目的。

1. 信息传递功能:字幕翻译需要保留原作中的对话信息,确保目标语言观众可以理解剧情和情节的发展。

2. 文化交流功能:美国是西方文化的代表,字幕翻译还要传达原作中的文化元素,包括礼仪、习俗等,以便中国观众更好地理解剧情和背景。

3. 情感传递功能:字幕翻译不仅需要传递对话的信息,还需要准确表达角色的情感和心理状态,以让观众更好地投入到剧情中。

三、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译策略1. 直译策略:直译是字幕翻译中常用的策略之一,即尽可能地保持原作对话的结构和语气。

例如,在片中一位主妇说了句“Guess who's back”,在字幕中直译为“猜猜谁回来了”,直观地表达了原作中的意思。

2. 意译策略:在字幕翻译中,有时需要对原作中的台词进行意译,以使得观众更好地理解情节和角色心理。

例如,在剧中有一幕,主妇们聊天时,一位主妇说:“I'm dying to see your face.”在字幕中,则翻译为“我都迫不及待地想见到你的脸了”,更准确地传达了主妇的情感和心理状态。

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略【纲要】当前,影视家产作为文化家产的重要构成部分,已成为彰显本国文化软实力,加强国际影响力的重要手段。

当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在此中发挥着不行或缺的作用。

在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更为完美的理论系统予以规范。

本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。

【重点词】目的论《老友记》字幕翻译策略一、前言作为一部经典的美国风趣情形喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与喜爱,多次获取艾美奖提名并获奖。

美国《电视剧》杂志于 2007 年评出史上 100 大美剧,本剧荣登榜首。

即便此刻,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白还是人们津津乐道的话题。

该剧之所以能在中国广受欢迎且持久不衰,离不开对英文字幕的出色翻译,它不单成功译出原剧的风趣搞笑风格,且最大限度的保存了原剧的民俗文化特点。

影视剧字幕翻译实质上就是使用目的语尽可能的保存原语的特点和成效,同时获取目的语观众的喜爱和认同。

所以,字幕翻译自己就是对翻译目的论的一种表现。

功能派的奠定理论――翻译目的论( Skopostheorie)是由汉斯 ?弗美尔于 20 世纪 70 年月提出。

弗美尔将翻译研究从原文中心论的约束中挣脱出来,创办了翻译目的论。

该理论以为翻译活动是一种拥有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。

翻译一定按照“目的法例” 、“连接法例和忠实性法例”以及“忠诚法例” ,此中目的法例居于首位。

翻译活动能够有多个目的,关于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到社交的作用,在读者和原作之间架起一座交流的桥梁。

为实现这一目的,译者在尊敬原文作者企图的基础上,发挥自己主观能动性,采纳不一样的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会心识,以获取当地读者的喜爱和认同。

翻译的目的不一样,翻译时所采纳的策略、方法也不一样。

翻译中究竟是采纳归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。

无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。

在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。

2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。

在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。

3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。

二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。

这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。

由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。

2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。

这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。

3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。

这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。

4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。

这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。

三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。

影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论下的美剧字幕翻译
来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32
美剧语言特点
1.1口语化
多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。

许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。

例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。

有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。

再如。

美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。

整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。

再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“am not”或者“do not”。

但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。

因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。

1.2自造词句
由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。

而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。

鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。

它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。

有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。

同时。

在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。

例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源
于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。

同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。

再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。

随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。

在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。

如(Drop Dead Dive)中。

女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。

”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

1.3幽默感
多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主。

而不同人幽默的方式义各不相同,有的足利用语言的修辞,如双关,夸张,隐喻,暗示,反语等手法来表现其笑点,有时则是靠语寿配合今张的肢体动作来逗观众开心12I。

例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季的第一集巾Marshall 为了向Lily求婚而准备亲自卜-厨做饭。

Lilyi醍惊喜.f『1.足义有点担心.于是她说:“Are you sure that’s a good idea?Cause
last time you look really creepy without eyebrows f,“your eyes.”即表示了’当时Marshall做饭不tf:Lily放心,也达到r形象化的效果。

而在本崩第六季第一集中。

为r表达激动的心情。

Barney认为“High Five”已经无法表达自已的激动.于是喊fI:了“High Six”接着便伸出手掌以及一根食指和7red击6指.这样的幽默在美剧中总是不断出现,翻译时如无法表现,则美剧的魅力也将锐减。

1.4专业词汇
在美剧中常常是发生于一定场景之下.因此根据情境,会出现很多专业性词汇。

但为了让多数人能够理解之后的剧情,也仅仅限于几个常用词语.并常常在开始的几集便会解释其意义。

如CSI(犯罪现场调查》系列当中,由于丰要以犯罪现场调查实验室为主题,因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词汇.如“Janedoe”以及“Johndoe”表示无名女尸或男尸.“GSR”表示“Gun Shot Resedue”火药残留。

又如在以律师为主题的(Drop Dead Diva)中,常出现的法律词汇包括“Jury”陪审团,“YourHonor”法官大人,“Exhibit A”证物1。

为了翻译的顺畅。

在翻译过程中必须始终保持一致.译者对这些专业词汇也必须熟记于心才能保证翻译顺畅脚。

2功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧根据以上语言特点,为了使观众在观影时更加融入剧情.同时对其中的文化信息以及内涵都有更直观以及精确的了解,译者必须尽量做到翻译中的动态对等。

根据奈达的功能对等理论的核心.“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)【41。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等。

翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1)词汇对等,2)句法对等,3)篇章对等,4)文体对等。

并不存在篇章以及问题,因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,泽者应以动态对等的前两个方面以及对文化内涵的尽量接近作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

即在翻泽时,除J,词汇上与句法上的动态对等之外,对文化以及风格的表达.也应尽量保持与原语一致,但同时也必须令国内的观众在看字幕的同时,对剧情文化达到充分的理解,从而更好的欣赏美剧显然。

对翻译学的研究对象和内容的上述看法部存在某种程度的片面性,它们往往只看到翻译的某种类型、某蜘因素、某些方面和某种性质。

其实.翻译是一种极为复杂的、多种类、多因素、多方面、多性质的人类活动系统,只有采用系统观
中译论与两译论辩证统一。

中译论渗透着丰富的艺术思路.但在系统综合分析方面有一定的
欠缺:西译论虽说蕴含着缜密的理性逻辑思维,但也存在着“语义模糊概括性弱”的弱点,肯定或否定、重视或忽视任何一方面都是不完全的.行之有效的翻译研究而应该“统筹兼顾”,互为补充。

共同发展。

4结束语
辩证系统观以辩证整体的、关联的、动态的观点分析翻译这一辩证统一整体,从整体上把握翻译的成分、结构、环境、功能和过程,将翻译看成各大译论求同存异,差异互补的统一整体,宏观.把握中西译论间的融合。

肯定中西译论融合的合理性,并认为辩证系统的翻译理论应融合中西译论之长,这是译学发展的必然趋势。

参考文献:
【1】何立芳.论中西译学理论的互补性【JJ.西南民族大学学报:人文社科版。

2008(9).【2】贾正传,张柏然.辩证系统视野中的翻译本质和特性田.外语研究。

2007(4).
【31贾正传.融合与超越:走向翻译辩证系统论【M】.上海:上海译文出版社.2008.【4】谭载喜.翻译学【M】.武汉:湖北教育出版社,2000.。

相关文档
最新文档