美剧字幕翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不说罗斯肩膀上有只猴子,偏说猴子屁股上有罗斯,夸张得 巧妙。
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
——I want to show you something. 我想给你看点东西。 ——In the middle of nowhere? 在荒郊野外? ——This didn’t used to be nowhere? Used to be my home。 这 里 以 前 可 不 是 荒 郊 野 外。曾经是我家。
Stefan's gone, I don't mean geographically。
如需把原句原原本本解释清楚,即为:我并不是 说,他只是仅仅离开了这个地方,更重要的是他 的心也不在了。而原句仅仅几个词的句子如被翻 译成那么长的一段,务必造成画面不协调,且观 众过分注意字幕,肯定影响自己的观影进度,造 成连接上的不顺畅。剧中译为:Stefan 离开了, 心也不在了。给大家一目了然的感觉。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。
Dan:Mum’s having an affair. 妈妈正在做一件事情。 对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能 不太好理解。但是,英语中have an affair 就是“有外遇” 的固定说法。因此这句就不难理解为:“妈妈有外遇了。” Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat fight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,翻译者将“cat fight”误解为“猫打 架”。其实“cat fight”指的是“女人之间的斗 争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象, 和猫打架很像。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中 译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。片中, 吸血鬼杀戮的一个很重要的手段就是把对手的心掏出来,只 有这样,对手才能完全真正意义上的死亡。狼人Mason 深 爱着Kath⁃erine,但Katherine 只是在利用他,心碎在此时 无疑是一个再恰当不过的词,然后 Damon 掏出了 Mason 的心。这句话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作, 语境要求的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作, 好的是译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟 到语言与动作相结合的微妙之处。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
例中的字幕翻译行文自然流畅。 “wink at”没有翻译成 “眨眼睛” 。 “ 使眼色” 更符合上下文语境。 如果翻译成 “调情” , 则不妥。 因为我 们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎 重谨慎。 所以 “ 使眼色” 更切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简 短自然, 更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性 特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话 更为随意自然。这比 “没有,她没有跟你调情.” 的翻译要好得多。“才” 更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理 论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性
Gossip girl:We all know one nation can’t have two queens. 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎” 则更容易被接受。
Gossip girl:But most of the time,what you see is what you get. 但是大多时候,你看到的就是你得到的。 若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。
——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。
泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇 姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在 这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假 惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉 到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。
在第1 季 10 集中,钱德勒看到罗斯肩膀上趴了一只猴子走 进公寓的时候忍不住要夸张一把:
ROSS: Guys? There is a somebody I'd like you to meet. CHANDLER: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
翻译091 Group4:3 谢冰冰 6 曾婉宜 7 黄巧丽 23李汉珍
美剧字幕的特点 1.瞬时性 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节 一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在 屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。
2.通俗性 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理 解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.空间限制 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间 太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规 定。
Nowhere,原意是不知名的地方。在这里,他们去到 的地方是丛林中的一片废墟。Elena 问 Stefan 为什 么要带她到这么一个地方,所以nowhere 翻译成“荒 郊野外”比翻译成“不知名的地方”更好,更口语化 , 更能让接受者体会到跟原语言表达的相同的意思。
——She tries to kill Jenna. We can’t let her get away with that. 她差点害死珍娜,我们不能就这么算了。 ——Yes, we can. If it keeps us safe, then we can. 只要大家平安无事,我们可以不追究。
Vanessa: Baby steps. 婴儿步伐。
此句中Vanessa想表达的意 思其实是:“慢慢来吧。”
Nate: I am good at secret relationships. 我很擅长秘密恋情 中国人一般将不能公布于众 的事物之前加上前缀:“地 下”,比如“地下党”等等。 所以这句翻译为:“我很擅 长地下恋。”更为合适。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
/uy: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
场景:乔伊到瑞秋办公室挑选试镜衣物,瑞秋给他推荐了一款男女 通用(unisex)的肩包 RACHEL: Exactly! Unisex! JOEY: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago. RACHEL: No! No Joey! U-N-I-sex. JOEY: Well, I ain 't gonna say no to that. 此处很巧妙地利用了谐音产生幽默,因为乔伊明显不懂"unisex" 一词而听成了"you need sex",瑞秋只好进一步解释说是"u - ni"三个字母的拼写,其语音又和"you and I"相似,难怪他误解后 一脸色色的表情。
“We can’t let her get away with that”,我 们 不 能 让 她 就 这 么 逃 脱了,这里翻译成“我们不能就这么算了”, 更加符合口语化的说话情景。 后 面 的 then we can 如 果 只 翻 译 “我 们 可 以 ”,就 会 让 对 话 和 句 子 缺 少成分。所以这里将这句话补全 , 意思是我们可以就这么算了,翻译成“我们可 以 不 追 究”,更 好 的 表 达 出 整个句子的意思。
如:
Joey: That's right,and I don't care how old you are,as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.
这句话本来很长, 如果不作任何缩减, 将其内容全部翻 译过来的话, 就会占用很多的屏幕空间, 从而影响影视 画面。此句有如下两种译文: 译文 1:只要你住在我的屋子里, 你就要按我的规矩办事。 译文 2:在我家就得听我的。 很显然, 译文 2 既能完整表达原文意思, 又简洁明了, 所占屏幕空间更小。因此, 译文 2 运用压缩法, 具有更 好的效果。
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
——I want to show you something. 我想给你看点东西。 ——In the middle of nowhere? 在荒郊野外? ——This didn’t used to be nowhere? Used to be my home。 这 里 以 前 可 不 是 荒 郊 野 外。曾经是我家。
Stefan's gone, I don't mean geographically。
如需把原句原原本本解释清楚,即为:我并不是 说,他只是仅仅离开了这个地方,更重要的是他 的心也不在了。而原句仅仅几个词的句子如被翻 译成那么长的一段,务必造成画面不协调,且观 众过分注意字幕,肯定影响自己的观影进度,造 成连接上的不顺畅。剧中译为:Stefan 离开了, 心也不在了。给大家一目了然的感觉。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。
Dan:Mum’s having an affair. 妈妈正在做一件事情。 对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能 不太好理解。但是,英语中have an affair 就是“有外遇” 的固定说法。因此这句就不难理解为:“妈妈有外遇了。” Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat fight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,翻译者将“cat fight”误解为“猫打 架”。其实“cat fight”指的是“女人之间的斗 争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象, 和猫打架很像。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中 译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。片中, 吸血鬼杀戮的一个很重要的手段就是把对手的心掏出来,只 有这样,对手才能完全真正意义上的死亡。狼人Mason 深 爱着Kath⁃erine,但Katherine 只是在利用他,心碎在此时 无疑是一个再恰当不过的词,然后 Damon 掏出了 Mason 的心。这句话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作, 语境要求的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作, 好的是译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟 到语言与动作相结合的微妙之处。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
例中的字幕翻译行文自然流畅。 “wink at”没有翻译成 “眨眼睛” 。 “ 使眼色” 更符合上下文语境。 如果翻译成 “调情” , 则不妥。 因为我 们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎 重谨慎。 所以 “ 使眼色” 更切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简 短自然, 更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性 特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话 更为随意自然。这比 “没有,她没有跟你调情.” 的翻译要好得多。“才” 更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理 论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性
Gossip girl:We all know one nation can’t have two queens. 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎” 则更容易被接受。
Gossip girl:But most of the time,what you see is what you get. 但是大多时候,你看到的就是你得到的。 若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。
——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。
泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇 姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在 这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假 惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉 到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。
在第1 季 10 集中,钱德勒看到罗斯肩膀上趴了一只猴子走 进公寓的时候忍不住要夸张一把:
ROSS: Guys? There is a somebody I'd like you to meet. CHANDLER: Hey, that monkey's got a Ross on its ass!
翻译091 Group4:3 谢冰冰 6 曾婉宜 7 黄巧丽 23李汉珍
美剧字幕的特点 1.瞬时性 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节 一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在 屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。
2.通俗性 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理 解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.空间限制 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间 太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规 定。
Nowhere,原意是不知名的地方。在这里,他们去到 的地方是丛林中的一片废墟。Elena 问 Stefan 为什 么要带她到这么一个地方,所以nowhere 翻译成“荒 郊野外”比翻译成“不知名的地方”更好,更口语化 , 更能让接受者体会到跟原语言表达的相同的意思。
——She tries to kill Jenna. We can’t let her get away with that. 她差点害死珍娜,我们不能就这么算了。 ——Yes, we can. If it keeps us safe, then we can. 只要大家平安无事,我们可以不追究。
Vanessa: Baby steps. 婴儿步伐。
此句中Vanessa想表达的意 思其实是:“慢慢来吧。”
Nate: I am good at secret relationships. 我很擅长秘密恋情 中国人一般将不能公布于众 的事物之前加上前缀:“地 下”,比如“地下党”等等。 所以这句翻译为:“我很擅 长地下恋。”更为合适。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
/uy: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
场景:乔伊到瑞秋办公室挑选试镜衣物,瑞秋给他推荐了一款男女 通用(unisex)的肩包 RACHEL: Exactly! Unisex! JOEY: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago. RACHEL: No! No Joey! U-N-I-sex. JOEY: Well, I ain 't gonna say no to that. 此处很巧妙地利用了谐音产生幽默,因为乔伊明显不懂"unisex" 一词而听成了"you need sex",瑞秋只好进一步解释说是"u - ni"三个字母的拼写,其语音又和"you and I"相似,难怪他误解后 一脸色色的表情。
“We can’t let her get away with that”,我 们 不 能 让 她 就 这 么 逃 脱了,这里翻译成“我们不能就这么算了”, 更加符合口语化的说话情景。 后 面 的 then we can 如 果 只 翻 译 “我 们 可 以 ”,就 会 让 对 话 和 句 子 缺 少成分。所以这里将这句话补全 , 意思是我们可以就这么算了,翻译成“我们可 以 不 追 究”,更 好 的 表 达 出 整个句子的意思。
如:
Joey: That's right,and I don't care how old you are,as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.
这句话本来很长, 如果不作任何缩减, 将其内容全部翻 译过来的话, 就会占用很多的屏幕空间, 从而影响影视 画面。此句有如下两种译文: 译文 1:只要你住在我的屋子里, 你就要按我的规矩办事。 译文 2:在我家就得听我的。 很显然, 译文 2 既能完整表达原文意思, 又简洁明了, 所占屏幕空间更小。因此, 译文 2 运用压缩法, 具有更 好的效果。