翻译课美剧字幕翻译

合集下载

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译

• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。

他们的翻译不但能做到信、达、雅,更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。

下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。

So,what do you think?元芳,你怎么看?——《绿箭侠》Relax. This place has more jams than a Santana concert.别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。

——《尼基塔》That was a long time ago.咸丰年的事情了。

——《邪恶力量》You're really not pulling off this dumb-blonde act.你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。

——《邪恶力量》Everything is dust in the wind.一切都是浮云。

——《邪恶力量》Family doesn't need to stand on ceremony, all right?一家人不说两家话。

——《别对我说谎》If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View."他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。

——《废柴联盟》What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you!你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》I'll find bliss somewhere else.此处不留姐,自有留姐处。

——《欢乐合唱团》You should buy it.心动不如行动啊。

——《摩登家庭》Will you shut up?你别哪壶不开提哪壶。

——《生活大爆炸》Or, maybe ignorance is bliss. I don't know.不过,人不要脸天下无敌嘛。

美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例

美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例

校园英语 / 翻译探究美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例南昌航空大学外国语学院/汪宁静【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。

从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。

鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。

本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。

【关键词】字幕 翻译 绝命毒师一、导语《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。

身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。

更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。

遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。

而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。

在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。

此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。

然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。

1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。

1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。

目的论视角下的美剧字幕翻译

目的论视角下的美剧字幕翻译
1 字 幕翻译 的介 绍
3 .1 目的论应 用于 字幕 翻译可遵 循 以下步骤 :
( 1 ) 了解背 景主 题 ,捕捉 大 量 出 现在 剧 中的专 业 词 汇 。如 侦
探戏剧 ,喜 剧 ,要 根据 不 同背 景 主题 选 择正 确 的词 翻 译 。这 样译 者才不 会错 译或遗 漏 。 ( 2 ) 重复观 看 ,我 们可 以对 目标 语 观 众 的语 言 和 文化 特 征 进 行理解 ,实 现信息 和文 化交流 。 ( 3 )译 者选 择 翻译 策 略 和方 法 并 开 始做 字 幕 翻译 。在 翻译 过 程 中 ,我们 应该 根据 翻 译 的 问题 调 整 翻译 策 略 。根 据 字幕 实 际 情 况 ,可寻求 经 验 人 士 帮 助 。在 翻译 过 程 中 ,翻 译 应 基 于 目的 论 , 选择 适 当的翻译 策 略 ,使 目 标 语言 受众更 好地 理解 和欣赏 。 3 .2 美剧 字幕 翻译 目的 的体 现 翻译 属 于一种 人类 行 为 ,在 一定 情 况 下 发生 的故 意 和有 目的 的行为 。所 以字幕 翻 译便 是 有 目的 的活 动 。根 据 目的论 ,美剧 字 幕 翻译 的 目的是能够 让观 众 理 解 和 欣 赏 。译 者 需 要 采 用适 当 的 翻 译 策略 ,提供 简 洁 ,易 于 理解 的翻 译 字幕 。 翻译 时 译 者 须始 终 牢
中图分类 号 :l 1 0 6 文献标 识码 :A 文章 编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 8— 0 0 8 4— 0 1 3 应 用 目的论 到字 幕翻译
随着 信息 技术 发 展 ,外 国影视 剧 进 入 中 国市 场 ,且 越来 越 受 欢 迎 。由于不 同 国家 的语 言 和 文 化差 异 ,字 幕 翻译 帮 助 观 众 更好 地 欣赏 外 国影 视 剧 ,了解 外 国文 化 。 目前 中 国字 幕 翻译 的 研 究 还 不 成熟 ,缺 乏系统 性 理 论指 导 。本 文 从 目的论 的 角度 分 析 了英 汉 字幕 翻译 ,并 列举 了美 剧 《 妙警 贼探 》 中 的例 子 。

目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例

目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例

1 引言由于经济,社会主义和政治全球化的冲击,翻译领域尤其是文学,科技和商业领域的产业迅速发展。

美剧和美国的电影非常流行,美剧粉丝数量增长很多,这使得中美之间的文化交流变得更加亲密。

在这种情况下,字幕翻译越来越受到重视,越来越多的人加入了该领域。

据苗琛琛(2013:1-2),美剧翻译的主力是那些主动在线收录粉丝字幕翻译组的人。

这些译员在翻译电视剧字幕之前没有机会参加系统的翻译培训课程。

在翻译市场上,高质量的字幕翻译需求变得更加紧迫。

字幕翻译对两种或更多种不同文化之间的交流起着重要作用。

表面上,字幕翻译有助于吸引更多的观众。

许多字幕翻译者都通过收集经验和多年的学习,有自成一套的字幕翻译系统。

根据目的论的说法,翻译者应该在翻译源和译码器翻译部分学习双方文化。

字幕翻译将受众考虑在内,并针对不同的目标受众使用不同的翻译技巧。

中美文化之间存在巨大差异。

美国文化具有文化多样性,中国具有悠久的历史渊源。

因此,翻译组需要字幕翻译方面的技能和知识来表达美剧的概念,想法和真实内涵。

为了吸引观众,忠实于东方语言,文学优雅的语言特征和平滑的句子在字幕翻译中给喜剧添彩。

因此,本文以《老友记》为例,来分析美剧的字幕翻译技巧。

作者希望能够激发字幕翻译者的灵感,为翻译类似本剧的经典作品提供帮助。

2 目的论简介2.1 目的论的定义在我们进入字幕翻译之前,让我们先来看看字幕的定义。

不同的人对字幕的定义有不同的看法。

在所有的定义中,戈特利布(Gottlieb)的相对全面。

戈特利布(2004:245-246)说:“字幕是指在屏幕上同时呈现的电影或电视对话的转录,通常由位于图片底部的平均最大长度为35个字符的一行或两行组成,其位置可以是居中或左对齐。

”至于字幕翻译,人们将其定义为以目标语言提供字幕的过程。

戈特利布是字幕翻译领域的先驱,人们目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例杨明玥(广西大学,广西南宁 530000)摘要:本文根据目的论理论对美国情景喜剧“朋友”的翻译进行了分析。

【免费版】美剧《迷失》(lost)字幕英文实录以及中文注解。

【免费版】美剧《迷失》(lost)字幕英文实录以及中文注解。
快点。
-Nurse#2: BP's falling. She's bleeding out.
bleed: 失血
血压在下降。
-Jack: No, I've got the artery almost there.
artery: 动脉
不,我差不多在这找到动脉了。
-Nurse#2: She's in arrest.
And, more importantly, who's to say they're even our people?
importantly: 重要
但更重要的是,谁知道他们是不是我们的人?
-Jack: What?
什么?
-Locke: Sayid said there were others.
1毫克的epi. 搞快点!好了,动脉已经接合好了。把伤口缝好把心脏起博器给我。
-Nurse: Defib.
defib=defibrillator: 电震发生器
好了。
-Jack: Charge.
charge: 充电
充电。
-Nurse: Charge.
充电。
-Jack: Clear. [The defibrillator doesn't start her heart] Charge.
injured: 受伤的 delirious: 精神失常的
Sayid受伤了。我们连他去了哪都不知道。他可能精神失常了。
-Locke: I'm just telling you what the ground is telling me.
我来告诉你这地上的东西告诉我什么。

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

3022013年04月下半月刊艺术文化交流美剧是中国人对美国电视剧集的简称。

从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。

字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。

一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例:Lynette:I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。

Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。

这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。

意译能够完成功能对等。

在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。

例2:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.译文:怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。

美剧字幕汉译存在问题

美剧字幕汉译存在问题

试析美剧字幕汉译存在的问题摘要随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。

目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。

但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。

本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。

关键词:美剧台词汉译问题翻译标准中图分类号:h315.9 文献标识码:a一美剧字幕汉译现状美剧,美国电视剧的简称;本文美剧则指所有说英文的英美电视连续剧。

自进入21世纪以来,随着中国文化政治的进一步开放、国际文化交流的日益频繁,大批说着地道英语的电视剧被引入国内,受到广大英语学习爱好者的热捧。

从《六人行》(friends)到《绝望主妇》(desperate housewives)再到《绯闻女孩》(gossip girls)等,这一部部充满新鲜活力的影视作品不仅给我国观众带来耳目一新的感官享受,也传播了与我国传统文化风格迥异的西方文化风俗。

互联网的盛行,使人们能够很及时地欣赏到海外电视剧,但我国观众大多还不具备直接欣赏原文影片的能力,而现在盛行的美剧大都是英文发音、中文或中英文字幕。

正是在汉译字幕的帮助下,美剧才能为越来越多的中国观众所理解和欣赏。

也因此,字幕翻译正日益受到我国影视爱好者和语言学习者的高度重视。

此外,互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。

目前,对美剧字幕的汉译除了中央电视台的海外剧场专家组的翻译,主要是由一个个互联网字幕翻译组进行,如“伊甸园”、影音yy工作室的“yyets美剧组”和“磐灵风软字幕组”等,都是目前国内知名度较高的翻译组。

相对于央视版的翻译,他们具有翻译速度快、范围广,翻译风格活泼多样、和时代接轨及时等特点,因此为更多的观众所熟知。

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译

美剧字幕翻译摘要:随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。

文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。

关键词:美剧;字幕翻译;异化;归化中图分类号:h085.3 文献标志码:a 文章编号:1674-9324(2013)22-0120-02近些年,越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场,吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球,掀起了一股“美剧热”。

这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。

而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。

尽管对于中国观众而言,外国(包括美国)电视剧早已不再是一个新鲜现象,但作为一个相对较新的翻译领域,“影视翻译研究成果却是寥寥无几”(李和庆,薄振杰,2005:45),故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理,进而得出可供借鉴的翻译策略。

一、字幕翻译特点分析1.整体性。

不难理解,影视作品属于一门综合性艺术(钱绍昌,2000:62),是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。

而字幕是嵌套在屏幕画面(通常是底部)的符号,其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。

因此,观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。

概括而言之,观众要想全方位地欣赏剧情,就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。

2.制约性。

两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。

一方面,翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小,绝对不能影响到视觉整体效果。

所以每张画面上的字幕内容不宜过多,字号不宜过大;诚然,字号也不能过小而难以辨认。

另一方面,应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。

尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合,但也不能出现较大“时差”。

翻译英语美剧字幕翻译技巧

翻译英语美剧字幕翻译技巧

foreprepostacointer-
prepay, prewar, 表示:在前、事 加在名词或形容词前 先、预先 (=before, in front, in advance) preschool, prehistory
表示:时间和顺 加在名词或形容词前 序的“在后边” (= after, behind) 表示:在 之上, 加在动词或名词前,构成派 生形容词、副词或介词 向, 在里 post-war, post-graduate asleep, along, aloud, , alive, across co-worker, coexist co-own, co-owner interchange, international midday, midnight superpower,超级大国, superstructure上层建筑
-ity
-ment -ism
-ance
-dom
appearance, entrance,
kingdom, wisdom, freedom
-y
-al -ness -ship -hood -th -ery
difficulty, discovery, bravery, machinery
arrival, refusal, disapproval,
• 5 Derivation 派生法 • 6 shortening 词首字母缩略法
Mixing 混成法
• concept 将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。 • 后半部分表示主体;前半部分表示属性。
• 1 news broadcast→newscast新闻广播 • • 2 television broadcast→telecast电视播送

文化翻译观下的美剧字幕翻译

文化翻译观下的美剧字幕翻译

移植和文化交融。 巴斯奈特认为翻译 不光要注意文字 、 语义 、 修辞以及文体
等等 的转换 , 还 要考 虑源 语和译 语 的文 化差异 。 文化 翻译观要 求在翻译 中尽量保 留源语文 化的与译 语文化之 间的差异 性 , 要求译 文 的读者 、 观众 能够 适应 文化差 别 。 同时文 化翻 译观 主张 文化因 子不可 以直接 翻译 , 只能够通 过移植 或者是传 递来最 大限度 的实现源语 文化和译 语文
[ A b s t r a c t ] I n r e c e n t y e a r s .t h e A me r i c a n T V s e r i e s b e c a me i n c r e a s i n g l y p o p u l a r i n C h i n a .I t h a s n o t O n l y p r o mo t e d t h e i n t e r c u l t u r a l
f r o m Cul t ur a l Tr a n s l a t i o n Pe r s p e c t i v e
Xu e We i h e
( De p a r t me n t o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,Z h e j i a n g Go n g s h a n g Un i v e r s i t y,Ha n g z h o u ,Z h N i a n g )
[ 关键 N1 文化 翻译 观 中图分 类号 : H 0 5 9 美剧 字幕 翻译 文化 信 息 文献 标识 码 : A
文章 编号 : 1 0 0 9 — 9 1 4 x ( 2 0 1 4 ) O 3 一 O 5 1 2 - 0 2

美剧中“网络字幕翻译”意译研究

美剧中“网络字幕翻译”意译研究

078《名家名作》·翻译[摘 要] 现如今,随着网络热词不断进入大众视野,美剧中也渗入越来越多的“神级翻译”,使文字丧失了本身的文化意义。

忠实的字幕翻译有助于观众从不同角度了解西方文化,以及在此背景下人们对同一事件所表现出的不同价值观。

主要分析美剧中字幕翻译的特点,结合意译的翻译方法和归化的翻译策略在美剧中的运用,探讨美剧中字幕翻译存在的问题。

浅析美剧中的字幕意译,试图找出其背后体现的文化差异以及如何更好地实现字幕翻译的忠实性与准确性。

[关 键 词] 美剧;字幕翻译;网络热词;文化意义美剧中“网络字幕翻译”意译研究袁继春随着网络的普及,各国间的交流日渐频繁,国内影视剧已经不能满足观众的需求,为了了解文化差异,人们开始关注美剧,因此,翻译美剧中的字幕也成为必然。

然而,由于文化背景不同,字幕翻译要求译者不仅要保留字幕的忠实性和准确性,还要译得有趣、生动,让非源语文化观众一看就懂。

为了实现这些目标,译者使用大量网络热词,导致美剧中不断出现了各种“神级翻译”的字幕,忠实而精良的字幕翻译便显得愈发重要。

一、字幕翻译的特点(一)字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译两种类型语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程;语际字幕翻译是在保留原声的基础上,把剧中的人物对白以及必要的信息转化为目的语,以最大限度地传递语言信息,帮助观众更好地理解故事的发展。

通常所说的字幕翻译,即为语际字幕翻译。

由于字幕翻译存在时间轴,每句翻译受时间限制,字幕转瞬即逝,因此,字幕翻译具有简洁性。

即要求翻译的文字足够简练,能够让人扫一眼便明白其含义。

比如在2017年播出的大热美剧This is us (《我们这一天》)中,“But for a while now, I do not think I’ve been properly in my body.”字幕组将其处理为“有时,我感觉魂不守舍。

”此处翻译得十分得当,将其译意为简单而不失忠实的四字成语,不仅体现字幕翻译所需的简洁性、忠实性,同时也符合国内观看者的喜好。

美剧字幕翻译与“信、达、雅”

美剧字幕翻译与“信、达、雅”

美剧字幕翻译与“信、达、雅”冯家佳【摘要】As American TV series become increasingly popular among Chinese audience, the translation of American TV subtitles has attracted stronger curiosity and attention from series viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle translation of several hit American TV series in China and tak- ing into account the characteristics of American TV subtitle transhtion, this paper probes into the applica- bility of the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of American TV subtitles. It holds that "faithfulness, expressiveness of American TV subtitles. and defiance" could be the criteria for the translation%作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译翻译的异化、归化术语的直接根源是德国学者Schleiermacher( 施莱尔马赫 )1813 年宣读的一篇论文。

文章中他侧重商讨了翻译与理解间不行切割的关系 ,指出翻译有两种状况 ,一种是让读者凑近作者 ,另一种是让作者凑近读者。

依据上述两种翻译状况 ,Schleiermacher 提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法 ,打破了传统的直译和意译的界线 ,对以后的学者产生了很大的影响 ,美国学者 L.Venuti 遇到 Schleiermacher 理论的启迪 ,在 1995 年提出了异化、归化翻译观。

一翻译中的归化和异化1、翻译即异化长久以来 ,人们把翻译看作译语对原作的同化过程 ,所以在确定翻译的标准和原则时 ,把求同作为基点 ,追求同而排挤异。

东西方的译论家曾以为译语应当与原语平等 ,所以出现了一些不确实质的翻译理论。

但 20 世纪西方盛行的语言学美学 ,影响了人们对翻译实质的认识与理解 ,与此同时 ,西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观点 ,转向了语言创建并组成意义的新立场。

西方解构主义学者以为 ,译本不是原作的附庸 ,而是原作文本的重生 (afterlife) 。

我国古代翻译理论家很早就发现翻译中的差别现象。

《法句经序》中对于“信”、“达”、“雅”的议论 ,提出“信言不美 , 美言不信”,突显不一样语言之间的差别 ,以“书不尽言 ,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。

我国现今世学者也很重视翻译中的异化问题 ,鲁迅主张“宁信而不顺”;钱钟书标举化境 ;许渊冲提出“优势比赛论”,这些都波及翻译的异化问题。

2、翻译即优化译语的异化是艺术传达上的一种变形。

这类“变形”既是客观存在 ,也是审美的需要。

中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译供给了可能性 ,产生可译性 ;相异使得翻译出现困难 ,产生抗衡性 , 产生译语的异化。

重申译语与原语之间不露翻译印迹的审雅观点 ,是人们对翻译神往和追求的最高境地。

变译理论视角下美剧字幕翻译研究

变译理论视角下美剧字幕翻译研究

变译理论视角下美剧字幕翻译研究作者:牛文博来源:《青年时代》2016年第14期摘要:随着全球化趋势的不斷加深,各国之间的文化交流也随之日益紧密。

美剧作为美国文化一个强有力的载体,受到广大美国文化爱好者的追捧。

但由于语言障碍和文化差异等因素的制约,观众在观看美剧的过程中会产生理解困难需要借助字幕翻译进行辅助理解。

字幕翻译受时间和空间的制约,在翻译时必须采取一定变通手段。

黄忠廉教授提出的变译理论能够帮助我们剖析翻译中需要运用到的方法,对字幕翻译起到了重要的指导作用。

《破产姐妹》是一部深受观众喜爱的美国情景喜剧,本文将以这部剧的字幕翻译为基础,运用变译理论来研究字幕翻译中的变译现象与变译方法。

关键词:变译理论;字幕翻译;《破产姐妹》一、字幕翻译美剧在国内的热度也越来越高,许多人把美剧当成了解美国文化的窗口,也有许多人把美剧当成学习英语的一种重要途径。

但中美之间语言文化的巨大差异,给人们对美剧的欣赏学习造成了一定阻碍。

要解决这个问题少不了优秀的字幕翻译的帮助。

但目前美剧字幕翻译的质量存在着参差不齐的现象。

优秀的字幕翻译能让人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

但有些低质量的字幕翻译让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。

内地引进美剧可以追溯到上世纪80年代,起初通常是一些大学生或白领组成的字幕组利用业余时间翻译供网友们欣赏。

近几年来,随着越来越多的视频网站不断引进大量正版的国外影视剧集,视频网站上播放的剧集则会相应配备一个较为官方的字幕翻译版本。

总体上而言,影视字幕翻译的质量在快速的提高。

字幕翻译不同于其他文本的翻译有其自身独有的特点。

字幕是出现在屏幕下方的文字,一闪即逝,这对字幕翻译形成了一个制约。

从空间上看,字幕翻译是常出现在屏幕下方的外语对话的译文或其他解说文字,因此它受到空间的限制。

字幕翻译作为一种辅助理解工具,不能对画面的整体视觉效果造成影响和破坏。

它所占用的空间有着特定的要求,不能覆盖影像画面,以免影响观众的影片观看体验。

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

美国电视剧里中文字幕的翻译方法

美国电视剧里中文字幕的翻译方法摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。

因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。

本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。

关键词:文化负载词;目的论;翻译策略美剧是中国人对美国电视剧集的简称。

从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。

字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。

一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例:lynette: i know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,i will call santa,and i will tell him you want socks for christmas.you willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,lynette带着自己调皮的儿子参加mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。

santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译导言随着全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻译成为信息传递的桥梁,其中字幕翻译作为重要的传播形式之一,具有广泛的应用。

本文将以翻译目的论为视角,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为案例,探讨以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译,并对其特点和意义进行分析。

一、翻译目的论与字幕翻译翻译目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能是指导翻译实践的重要因素。

在字幕翻译中,翻译目的论对翻译者的指导起到了重要的作用。

字幕翻译旨在将源语言中的对话以字幕形式呈现给目标语言的观众,传达原作的信息和情感。

在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,以译本功能及目的为指导原则的翻译策略得到了运用。

二、美剧《绝望主妇》的译本功能及目的《绝望主妇》是一部以闺蜜为主线的美剧,探讨了四位主妇在富裕社区中的生活、婚姻和家庭问题。

字幕翻译在该剧中具有如下的译本功能及目的。

1. 信息传递功能:字幕翻译需要保留原作中的对话信息,确保目标语言观众可以理解剧情和情节的发展。

2. 文化交流功能:美国是西方文化的代表,字幕翻译还要传达原作中的文化元素,包括礼仪、习俗等,以便中国观众更好地理解剧情和背景。

3. 情感传递功能:字幕翻译不仅需要传递对话的信息,还需要准确表达角色的情感和心理状态,以让观众更好地投入到剧情中。

三、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译策略1. 直译策略:直译是字幕翻译中常用的策略之一,即尽可能地保持原作对话的结构和语气。

例如,在片中一位主妇说了句“Guess who's back”,在字幕中直译为“猜猜谁回来了”,直观地表达了原作中的意思。

2. 意译策略:在字幕翻译中,有时需要对原作中的台词进行意译,以使得观众更好地理解情节和角色心理。

例如,在剧中有一幕,主妇们聊天时,一位主妇说:“I'm dying to see your face.”在字幕中,则翻译为“我都迫不及待地想见到你的脸了”,更准确地传达了主妇的情感和心理状态。

欧美影视剧字幕翻译中所使用的方法浅析

欧美影视剧字幕翻译中所使用的方法浅析

欧美影视剧字幕翻译中所使用的方法浅析作者:赵鹏来源:《速读·中旬》2014年第09期摘要:随着科技的不断进步,文化交流的日益频繁,中国的英语学习者的学习材料也不再仅限于书本和录音,更多的多媒体辅助材料进入了学生的视野。

这些多媒体材料不仅丰富了英语学习者的课余文化生活,也给大家提供了众多的英语学习素材。

善加利用此类材料,必将给我们的英语学习带来全新的提升,声光电的多重配合,相对于以前枯燥单调的纸质学习,带给了英语学习者一种完全新的感官体验。

在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动。

为此,本文通过比较翻译的三种方式:直译、意译、直译加注,来对当前热播的一些欧美影视剧的字幕进行了分析。

观看外语影视剧已经成为一种流行且有效的学习外国文化和语言的方式,但是在中国,电影字幕的翻译并没有得到相应的重视,作者希望译界能给电影字幕翻译更多的关注,充分发挥其在文化交际中的作用。

关键词:影视剧;字幕翻译;直译;意译;直译加注一、英语影视剧的分类目前,通过观看英语原声电影或者原声电视剧来学习和提升自己英语水平的学习者的数量越来越多,相较于以前人们通过大量的做题及阅读英文文章,动态多媒体的应用已经让人们感觉英语学习变得越来越有趣;但是很多人还是尚未能够清楚的认识到如何利用多媒体轻松、愉快又高效的训练自己的听说能力,也就是怎样通过对英语影视剧的字幕翻译进行总结和归类,进而系统的学习英语知识及外国的文化。

高质量的字幕翻译能为欧美影视剧集的剧情内容锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能另英语学习者在观看时获益,进而更好的促进不同文化的传播和交流。

字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受我们所熟知的翻译理论的影响,同时也受到电影的这种题材的独特性所约束。

到目前为止,我国对于外语片的本地化处理主要有两种方式:一种是国语配音,一种是英文对白+中文字幕。

以前,中国进口外语片都还是使用配音的方法,最后制作出国语配音的成片在影院上映。

《小谢尔顿》字幕翻译技巧

《小谢尔顿》字幕翻译技巧

1052021年第2期总第219期No.2. 2021Sum 219语言艺术研究《小谢尔顿》字幕翻译技巧赵丽智 田忠山(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特 010080)收稿日期:2020-12-02基金项目:内蒙古自治区高等教育“十三五”规划外语教育创新研究基地“信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地”(201704-2);内蒙古工业大学研究生教育教学改革项目“混合式学习模式下‘笔译理论与技巧’课程探索与实践研究”阶段性成果(YJG2020026);内蒙古工业大学第一批学科团队“内蒙古工业大学翻译学科团队”(ZD202045)作者简介:赵丽智(1987—),女,内蒙古包头人,硕士,主要从事MTI 研究;田忠山(1977—),男,山东菏泽人,副教授,硕士研究生导师,主要从事二语教学、笔译理论与实践研究。

随着全球化的发展以及互联网的普及,英美影视剧大量涌入中国,并受到中国观众的喜爱和追捧,但是大部分人观看原声影视剧需要借助字幕来准确理解剧情。

一部好的原声影视剧要求配有准确流畅的译文字幕,以方便观众理解作品的内容、风格及其情感表达。

因此,进行字幕翻译时,应遵循相应的翻译原则。

一、字幕翻译原则(一)口语化口语化是指中文译文既要通顺流畅,还要贴近生活、易于上口,符合中国观众的语言习惯。

例如,吉文斯老师(剧中译文是“先生”,笔者认为应译为“老师”)提到前任说“That woman got herself a heck of package.”译为“那个女人真是捡到宝了”,又如“I was pretty easy on the eyes back them”的译文“我当年也算得上小鲜肉一枚”非常口语化、接地气,让中国观众听了很亲切。

影视语言由人物对话构成,因此要遵循其口语化的语言特点,翻译时简短生动,且多使用目标语观众惯用的表达方式。

(二)人物性格化、情感化人物性格化通过研究剧中人物,了解其性格特点,使译文言如其人,情感化则是使译文“有感而发”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chuck:Any interest in fresh air? 新鲜空气中有点什么意思呀? 此句的正确译文应该是:“想出 去走走透透气吗?”绝大多数中 国人只知道在邀请别人的
Nate:You set me up. 你设计了我。 此句的译文倒也可以接受, 观众也可以理解,但不如翻 译成:“你陷害了我。”
Dan:She’s having an affair. 她正在做一件事情。 对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能 不太好理解。但是,英语中have an affair 就是“有外遇” 的固定说法。因此这句就不难理解为:“她有外遇了。” Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat fight. 在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。 此句中,翻译者将“cat fight”误解为“猫打 架”。其实“cat fight”指的是“女人之间的斗 争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象, 和猫打架很像。
• “他准备支付所有的钱,但是担心她发现 后不允许这么做。”
Friends
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
ห้องสมุดไป่ตู้
All: Did not, she did not wink at you… —那个女孩一定在跟我使眼色. —她才没有.
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue. 它很难从舌头上滚出来。 外国人喜欢用一些形象的说法, 其实此句应该翻译为:“我很难 说出口”。
Chuck:I was born loaded. 字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是 含着金汤匙出生的。”的固定说法。
• Eg:be of great benefit 如果翻译成“大有 裨益”就略显晦涩,译成“大有好处”则 更通俗易懂。 • May I use your bicycle? • 不知你能不能把你的自行车借我用一下? • 我能借一下你的自行车吗?
• 2)Reducing the source text(缩减原文) ----Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price.I get it for them for half. 想想那些可怜的家伙,他们付不起雷洛开的 价.我收他们半价。 雷洛的价更高,我收他们半价。
Chuck:You wish. In your dreams. 你想吧。在你的梦里呢。
更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。” 和“做你的春秋大梦吧。” Blair(to Chuck, after realizing Chuck slept in her bed):Who?What?When?Where?Why? 谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么? Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟 是怎么回事?”更为恰当。
Contents
• 1.Features • 2.Strategies
• 3.Principles
• 4.Examples
Features: 1. Instantaneity. 由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一 幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕 上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。 2.Popularity. 由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解 文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。 3.Space limitation 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多 会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。
• 采取归化方式翻译成“回国后我成了名人, 比天皇巨星还有名。”
• 2)翻译的异化 • Yeah,I think we are ready for our first course.Ok,umm,these are rot-shrimp ravioli,cilantro pandou sause. • 有人将此处的“ravioli”翻译成“云吞”, 而实际应该翻译成“意大利小方饺”。
——Hey, Vick. How you feeling? 薇,感觉好点了吗? ——Like you care. 别假惺惺了。
泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了 ,薇 姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。 Like you care,这里翻译成别假惺惺了 。 因为薇姬在 这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假 惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉 到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。
• 1)联系影视剧情,保持原片风格。 • 如美剧“The Big Bang Theory”中,Sheldon 说“This is astonishing”大家都知道这部剧 是部幽默剧,所以我们不能直接翻译成“这 很让人吃惊”,而应该保持原剧幽默风格, 所以这里可以翻译成“噢!这真是让人鸡 冻啊”。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
此句如直译,应为:Katherine 只想掏出你的心。但影片中 译为:但 Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳。这句 话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作,语境要求 的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作,好的是 译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟到语言 与动作相结合的微妙之处。
1.condensation(缩译法)
1)Choosing simple structures of sentences and vocabularies(选用简单句型和简单词汇)
由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必 须保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。 所以字幕宜选用常用词,小词和简短的词语, 句式要简明,力戒繁复冗长。
Stefan: I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. 我为昨天的事情道歉 ,我当时很不自在。
这里 Stefan 跟 Elena 道歉,I wasn’t myself, 这里翻译成“我很 不 自在”。 如果用直译 法翻译成 “我那时候不是我自己了”,就会让 人费解 。 翻译成我当时很不自在,就能够表达出 Stefan 在说明自己当时并不是故意的,只是因 为 自 己 的 情 绪 有 些 失 控 ,翻 译 成“我 很 不 自 在”
Vanessa: Baby steps. 婴儿步伐。
此句中Vanessa想表达的意 思其实是:“慢慢来吧。”
Nate: I am good at secret relationships. 我很擅长秘密恋情 中国人一般将不能公布于众 的事物之前加上前缀:“地 下”,比如“地下党”等等。 所以这句翻译为:“我很擅 长地下恋。”更为合适。
Monica:Do you have any plan ? Phoebe:“I don’t even have a 'pl'.” 这个对话中 'pl' 来自 'p1an' 的前两个字母, 通过前后关联听 众可以理解此时这句话的意思。 因此将这句话翻译为:“八字 还没一撇” 更为贴切
在《老友记》 的字幕翻译中, 缩减法是最常见、 最重 要的翻译方法。
Gossip girl:We all know one nation can’t have two queens. 我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。
这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎” 则更容易被接受。
Gossip girl:But most of the time,what you see is what you get. 但是大多时候,你看到的就是你得到的。 若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。
• 2)准确理解原文,推敲字幕细节 • 如美剧“How I Met Your Mother ”中的台词 “but he’s afraid if she finds out he’s gonna pay all that dough,she won’t let him .”如果 翻译成“但他担心是否她已经发现他能支 付所有的钱,她不会的。”英文原句出现 了三个“他”和两个“她”,这种欧化的 翻译很显然不符合日常语的规范,观众看 着像是绕口令,所以最好译成:
例中的字幕翻译行文自然流畅。 “wink at”没有翻译成 “眨眼睛” 。 “ 使眼色” 更符合上下文语境。 如果翻译成 “调情” , 则不妥。 因为我 们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎 重谨慎。 所以 “ 使眼色” 更切近。 此外,“她才没有”的翻译更为简 短自然, 更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性 特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话 更为随意自然。这比 “没有,她没有跟你调情.” 的翻译要好得多。“才” 更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理 论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性
如:
Joey: That's right,and I don't care how old you are,as long as you're under my roof you're gonna live by my rules.
这句话本来很长, 如果不作任何缩减, 将其内容全部翻 译过来的话, 就会占用很多的屏幕空间, 从而影响影视 画面。此句有如下两种译文: 译文 1:只要你住在我的屋子里, 你就要按我的规矩办事。 译文 2:在我家就得听我的。 很显然, 译文 2 既能完整表达原文意思, 又简洁明了, 所占屏幕空间更小。因此, 译文 2 运用压缩法, 具有更 好的效果。
2.Domestication and foreignization (归化与异化)
相关文档
最新文档