商务合同常用语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同常用语
Clause 条款annex 副本eventuality意外事件
Arbitration provision仲裁协议conciliation和解
Penalty违约金cancellation of contract解除合同Compensation for losses赔偿损失pre-emptive right优先购买权Negotiable instrument可转让票据documentary bill 跟单汇票
Remittance 汇付prompt payment立即付款
installment payment分期付款validity clauses of contracts合同生效条款definition and whereas 定义及鉴于条款
assignment and guaranty of contracts 合同转让与担保条款
rescission and termination of contracts 合同的解除与终止条款
default and escape违约与免责条款
arbitration and jurisdiction仲裁与法律条款
international conventions and practice 国际惯例
international business contracts 国际贸易合同
By and between 由…并在…之间/与Be amended and revised 被修改
Be allowed and permitted 被允许Made and signed by 有……签订
Buy or purchase 购买Covenants and agreements契约和协议
Due and payable 到期应付的on and after 在…和在…之后
Rights and interests权益Complete and final understanding全部和最终的理解Custom fees and duties关税Sign and issue 签发
Full force and effect十足的效力,充分的效力,完全的效力
Own or possess 拥有Property or chattels or goods有形财产Pardon or forgive 赦免To have and to hold 拥有并占据Entering or breaking 非法入侵Null and void 无效
Fulfill or perform 履行Furnish and provide 提供
Losses and damages损失Terms and conditions 条款
Rules and regulations规章Transferable or assignable转让Provisions and stipulations规定Make amendments to and revision of修改Sign and deliver签署并寄出Obligation and liability义务和责任Prosecution and execution执行和施工in whole or in part按总体或部分来讲Interpretation and construction理解和解释
Revocation, suspension or imposition撤回、停止或强制接受
made and sign签订force and effect效力
all and any所有each and every每一个
approve and accept同意接受save and except除了
final and conclusive最终Force Majeure不可抗力
jurisdiction管辖damage损毁
loss灭失draft at sight即期汇票
letter of credit信用证bill of lading提单
documents against acceptance承兑交单bill of exchange汇票
firm offer实盘technology transfer技术转让
hereafter从此以后thereafter 从那以后
thereon / thereupon在其上thereunder在其下
hereto对于这个hereinabove / hereinbefore在上文
hereinafter / hereinbelow在下文thereinbefore在上文中
hereinafter referred to as 以下称whereas鉴于
in witness whereof兹证明for and on behalf of代表
by virtue of因为miscellaneous其他事项
1.This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equal authentic.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
2.No modifications of this Contract or waiver of its terms and conditions shall be effective unless they are made in writing and signed by the parties.
修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准。
3. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
4.In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.
因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。
5. The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized “ Force Majeure” causes.
由于一般公认的不可抗力原因而不能交货或转船迟延,卖方不负责任。
6. In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.
若买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。
7. Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by cable of the contract number, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.
货物转船后卖方应该立即发电报告之买方合同号、品名、装运数量或重量、发票金额、船名、装运港、起航日期以及目的港。
8. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium sha ll be for the Buyers’ account.
买方如需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
9. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。