ZeroTranslation零翻译16页PPT

合集下载

翻译的性质和类型16页PPT

翻译的性质和类型16页PPT
Therefore, translation is not easier than writing at all.”
Writers can decide: 1) what to write (content) 2) whom to write to 3) how to write But a translator can’t decide these, so a translator must:
这些都是句子在层级上高于词和词组之处。 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析, 在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英 语句子。 必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在 一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的 方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅 要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚 至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之 间的关系是不可取的.
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 翻译的本质是释义,是意义的转换.
Translation is always meaning-based.
besides, it’s also a craft, because in translation, certain skills and technique are needed in order to attain clearness of style, and fluency in language.
以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不 可能操作。
以段落作为翻译单位有时很长单复句关系 比较复杂,初学者不容易把握。

英汉互译简明教程-Translation Techniques

英汉互译简明教程-Translation Techniques

1)
2) 3) 4) 5)
Frozen(拘谨) Formal(正式) Consultative(商议) Casual (随意) Intimate (亲密)
For example:
Linguistic Terms Frozen Formal Consultative Casual Intimate Sample Words Quaff Imbibe Drink Swig Guzzle
II.

Choice of Word Meanings According to Different Collocation.
The same word with the same part of speech may have different meanings due to different collocations.

In practice, words are actually classified into three categories as :
colloquial(口语) 2)common (常用语) 3)formal (书面语).
1) 2) 3)
Take “wife” for instance: Colloquial: woman, old woman, better half Common: wife Formal: consort, spouse, helpmate.
Speaking of word meanings ,there are conceptual meaning, stylistic meaning, linguistic meaning and pragmatic meas

Conceptual Meaning: is the basic meaning and the main information carried by linguistic signs. e.g. No smoking(禁止吸烟)

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。

在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。

关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。

一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。

另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。

例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。

一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。

在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。

甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。

国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。

比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization 称作是“strategy”,另一方面却又把free/literaltranslation也视为“strategy”(同上:63,96 )。

Zero Translation零翻译

Zero Translation零翻译

Difference between ZT and other translation
1 ZT vs. NT 2 ZT vs. Formal Translation
3 ZT vs. Transliteration
It is true that ZT and NT are the same in physical form in this sense, but they are different from each other in intellectual form. The following English-Chinese translation is a good example. E: What does Rabbit mean? C: Rabbit是什么意思? Here Rabbit is an example of non-translation, because there is no need of communiages and there is no purpose and act of translation between the two versions. It is just a sign of word. NT denies translation purpose and need, and refuses translation act. It does not function as communication ZT aims to communicate between different languages and cultures. It bears not only the purpose of cross-lingual and cross-cultural communication but also the act of cross-lingual and cross-cultural translation. So ZT is accepted as translation and NT is recognized as no translation.

最新ZeroTranslation零翻译

最新ZeroTranslation零翻译

ZT vs. Formal/Image Translation
• Formal translation imitates the idea of shape or diagram of the original and that transference also copies diagrammatic sign of the original, but formal translation does not transfer the original diagrammatic sign or shape. It just reflects describing methods of shape or diagram between SL and TL, either the same or different.e.g., the same description, T-square vs. 丁字尺
The difference between ZT and transliteration,can
be summarized as 1) In physical form, transliteration employs TL character, while ZT resorts to SL character; 2) In intellectual form, readers comprehend transliteration bythinking in target language and culture (TLC), whereas readers recognize ZT by thinking in source language and culture (SLC); 3) In translation strategy, transliteration reflects the traditional that is from SL to TL, and ZT reveals the new inverse that is from TL to SL; and 4) In cultural view, transliteration transcribes one culture with another, but ZT integrates different cultures. So transliteration is governed by traditional translation view, while ZT by a new translation view.

翻译教学课件

翻译教学课件

as stupid as a goose
蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar 挂羊头 卖狗肉
to grow like mushrooms
雨后春笋
talk horse
吹牛
drink like a fish
牛饮
One boy is a boy;two boys half a boy;three boys noboy
1 重复法 repetition
⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study
hard and in a good way 只要我们学习努力;而且学习得法;我们就能克服学习中的 困难 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems 我们要分析问题;解决问题 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter; there is motion 哪里有物质;哪里就有运动 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly
杨绛先生曾经形象地比喻说;译者所从事的工作;是一 仆二主的事情;即译者这个仆人不仅要忠实于原著 这个主 人;还要忠实于读者 这个主人
4 归化 domestication
In the kingdom of blind men the oneeyed man is king 译为山中无老虎;猴子称大王;或者蜀中无大将;廖化作先锋; 都是归化; 译为在盲人的王国里;独眼人就是王 就是异化 behind the mountain; the sun set 译为日落山阴 就是句式上的归化; 模仿原文的句式如所谓的欧化句式;译为山背后;太阳落下 去了 就是句式上的异化

机器翻译基础ppt课件

机器翻译基础ppt课件
1.2 机器翻译的历史
1
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器翻译(machine translation),又称 机译(MT),是利用计算机把一种自然语 言转变成另一种自然语言的过程。用以 完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。
– 文本机器翻译 – 语音机器翻译
2
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器辅助翻译(Machine Aided Translation 或Computer Aided Translation,简称MAT 或CAT)
机器翻译的未来可以概括为: • 前途光明,道路曲折 • 没有最好,只有更好 • 路漫漫兮,其修远兮
16
1.3 机器翻译路在何方?
• 危机 机器翻译比起10年前,可以说相当繁荣了。但 是在这繁荣的后面,却存在着危机。前面说到 的ALPAC报告曾给机器翻译带来的创伤如今似 乎已被抚平了。但实际上它的阴影始终会时不 时地再出现在机译研究者的头上。如今随着有 越来越多的机译系统走向市场,政府部门感到 在这种情况下如果还要投资攻关似乎有点名不 正言不顺了。而商家则只是想现在该是把现成 的技术包装包装就可以赚钱的时候了。
17
1.3 机器翻译路在何方?
• 研究者的尴尬: “你估计开发出产品要多长时间?你的系统正确
率如何?”. 如何回答?“正确率大约在百分之五十左右”?
18
1.3 机器翻译路在何方?
• 挑剔者的挖苦与讽刺: "MT?不是machine translation,而是mad translation (疯子的翻译) " "满篇英文难不住,满篇中文看不懂"
20
1.3.1 机器翻译与人工翻译的区别
机译过程: • 一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的

翻译6--正反译法PPT课件

翻译6--正反译法PPT课件
conclusions .
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.

零译

零译

zero translation所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思: 第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。

笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

1.不译与零翻译的区分先看个英汉翻译的例子:E:What does destroy mean?C:destroy 是什么意思?这里destroy 即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”,而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage)不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交 际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。

零翻译只会在其中某些不便用目的语表述的部分或表达不清或出于语义、语用、文体等需要时才会采用,也就是说零翻译存在于更大的翻译行为之中,这样才有足够的交际情景提供,使得读者理解零翻译。

区分零翻译与不译,确立了零翻译概念生存的合法地位,即它是一种翻译,这样零翻译概念其他方面的讨论就有了基础。

2.实现零译的方法移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。

大多数是专有名词和缩略词,如:VCD :video compact diskDVD :digital video disc,数字式光盘QFII :qualified foreign institutional investors 合格境外机构投资者 主要方法移译(Transference)) 补偿(Complementary Translation) 归化(Adaptation)IPO:initial public officer 首次公开募股VIP:very important personOPEC:organization of petroleum exporting countries 石油输出国组织补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。

零翻译-片段

零翻译-片段

为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授提出应该引进“零翻译”这一概念。

To radically solve the translatable problems in accordance with the increasing needs of translation practice, Professor Qiu Maoru raised that we should import the concept of zero translation.首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。

不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。

就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。

例如,我们无法在英语中找出一个“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的单字;英语中的uncle到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”还是“姨父很难分辨;英语中的cousin到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清;汉语中的“万”字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。

又如,有人叫你去时,你回答说“来了”,字面上用的是过去时,译为英语却成了“I’m coming”;中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname? 而只能译为May I know(或ask 或have)your name? 或What’s your name,please ?First, language is the most important tool for human communication. Different ways of thinking and customs lead to different ways of expression. Thus there are distinct characters among languages of different ethnics and peoples. Take English and Chinese as an example, they belongs to two different language families, so there are considerable differences in their ways of expression. For instance, we cannot find a very single word to define ”brother who is older than me” or “brother who is younger than me”,”sister who is older than me” or “sister who is younger than me”; Also, it is hard to tell the exact meaning of the word “uncle”, because in English, it means “father’s brother who is younger than father”,“father’s brother who is older than father”,”father’s sister’s husband”, even “mother’s brother” as well. Meanwhile, the word “cousin”, we may not know it mea ns the male or female until we learn the whole context. Also, The Chinese word “Wan”, means ten thousand in English.Another example, if someone called you to go to somewhere, and you answered ”arrived”, you might see that literally the word is using the past tense, but when it is translated into English, it becomes “I’m coming”. When Chinese ask other people’s names, they would say “Qing Jiao Da Ming”,we can’t just translate it into the sentence “Please teach me your greatname?” We could only use the sen tence “May I know(ask,have)your name?” or “What’s your name, please”?其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

翻译技巧之正译与反译 ppt课件

翻译技巧之正译与反译  ppt课件
这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英语翻译54022课件PPT42页

英语翻译54022课件PPT42页
(情人节,2月14日)
6
第7页,共42页。
Transliteration
New York was never Mecca to me.
7
第8页,共42页。
Transliteration
New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
8
第9页,共42页。
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰 克·弗罗斯特*的名片。
(*杰克·弗罗斯特Jack Frost是英文里对 “寒霜”的拟人称号。)
12
第13页,共42页。
Transliteration
He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
29
第30页,共42页。
Literal Translation
The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇 水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
(*纽卡斯尔:英国煤都)
are the sweetest.
25
第26页,共42页。
Literal Translation
a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店——肆意捣乱
The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜——这山看着那山高
14
第15页,共42页。
Transliteration
"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhus victory," said the General.

英汉翻译基础知识课件

英汉翻译基础知识课件

页面 14
英汉翻译基础知识课件
2021/8/22
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
6.那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶狠, 要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。
7.不一会,台风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁 白的大道来,车夫也跑得更快。
英汉翻译基础知识课件
• 翻译的标准
严复:信,达,雅。
More standards
页面 4
英汉翻译基础知识课件
2021/8/22
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
页面 8
英汉翻译基础知识课件
2021/8/22
汉英语言文化对比
页面 9
英汉翻译基础知识课件
2021/8/22
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
4. Engels spoke, with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped , as not other man had, the full significance of Marx’s teachings.

英语新词翻译中的相对零翻译分析-精品教育文档

英语新词翻译中的相对零翻译分析-精品教育文档

英语新词翻译中的相对零翻译分析Relative Zero Translation Analysis in English New Words TranslationHAN Ning(Changyuan Cuisine Vocational and Technical College,Xinxiang, He'nan 453400)In the accelerating pace of global integration background, links science and technology, economy and culture of the world are getting closer, communication between each other is gradually increasing, which you need to have language as a powerful media. English is a modern world-wide the most frequently used language, is one of the most important international communication language,therefore, strengthen English learning, it is very meaningful. In the words of emerging English translation,the relative zero translation is a new way to help people better understand English, based on the Relative Zero Translation related content were analyzed, it made a brief introduction of the application of it appears in a new translation of English words .在当前社会发展形势下,英语作为一种主要的交流语言,在社会各方面都发挥着重要的作用。

零翻译

零翻译

零翻译主讲:顾秋萍零翻译概念辨正(罗国青)概要:零翻译不是不译,是译者在译文中移植源语图形与语言文字符号,并带着读者进入源语语言文化环境认知并理解,读者翻译自己文化身份的一种翻译;零翻译突破了语言文字符号障碍,是不同于传统翻译策略的一种逆向的新型翻译策略与翻译观。

•零翻译提法出现以前多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义(秦建栋,1999),且局限于词语翻译。

国内最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣•(2000),但他称之为“不译”,:“由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。

然而,不译还可以是源语形式完全照搬。

”•2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念中不可泽的问题提出引进零翻译的概念,用了英文术语zero-translation, 他的零翻译包括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中的词语原封不动地移到的语中•刘明东(2002)把省译、移译称为“绝对零翻译”,把音译、音义•兼译、补偿、象译、直译加注,甚至把归化称为“相对零翻译”。

•译界在零翻译概念上混乱及不够深入;零翻译应用研究亦随之欠周密,而且显得肤浅一些,表现在•1)照搬邱懋如的定义,•2)把零翻译局限于缩略语上,•3)零翻译生成的原因探究上仍然缺乏深度•4)对音译与零翻译生成机理区分不清•5)形译、移译区分不清。

零翻译与不译(zero translationvs.non-translation)•先看个英汉翻译的例子:E:What does destroy mean?C:destroy是什么意思?•这里destroy即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”(方梦之,2004:154),束定芳(2000:38)又称为“目标语”。

而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage)•不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ro translation
neologisms in SL
eg.英语近年来出现的新词有Clintonism , Zipgate , Euro ,outplacement , dinomania , multimedia , hacker ,virtual reality , drug abuse ,mad cow disease ,ge2netic engineering ,bungee jumping 等等;汉语里的新词则有“中国特色、平反、一号 文件、万元户、小康、倒爷、一国两制、下海、 生猛海鲜、减肥、分流、下岗、利改税、费改税、 资产重组、回归、东西联动”等等。这些新词在 源语中是新创的,在目的语中自然难以找到现成的 对等词,在翻译中便免不了要采用“零翻译”的手 法。
• 刘明东:绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT) and相对 零翻译relative Zero Translation RZT,
Motivation of zero translation
linguistic difference
eg.有人叫你去时, 你回答说“来了”,字 面上用的是过去时, 译为英语却成了 “I’m coming”; 中国人问人姓名用 的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname1 而只能译 为May I know(或ask 或have)your name ? 或What’s your name ,please ?
• Interlingual translation is possible because the similarities between languages are much greater than the differences. Translatability between two languages serves as the theoretical basis of translation. This, however, does not mean that no differences exist between languages. The concept of “zero translation” is introduced both as a translation strategy for overcoming the unbridgeable differences between languages, and as a means of safeguarding the general validity of translatability as the theoretical cornerstone of translation.
• 邱慰如introduces Zero Translation against untranslatabilty: ZT is a kind of translation in which words in the source text (ST) rendered into the target text (TT) without employing words readily available in TT,that is to say, for ZT, 1) some words in ST are deliberately not rendered into TT, and 2) words readily available in TT are not used to render the corresponding words in ST.就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含 两层意思:1)源文中的词语故意不译;2)不用的语中现成的词语译 源文的词语。
Motivation of zero translation
cultural difference
eg.由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或 同一种表达方式往往会具有不同的意义,而且有时还会造 成语义空缺的现象。例如,邓炎昌等(2019 :167) 在《语言 与文化》一书中就引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店, 门口挂着一个牌子,招徕懂英语的顾客。牌子上写道: Shoes for street walking. Come in and have a fit . 这个牌 子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前——— 不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈 哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道street walker 不是“逛大街的人”而是“在街头拉客的妓女”, to have a fit 也不是“试穿”,而是“勃然大怒”。过路人 看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。
Brief review of ZT history
1Early in the Tang Dynasty, Xuanzang(玄奘) puts
forward his strategy to solve five tough problems in
translation as of translating terms like mystery, polysemy, lexical gap, conventionality and style(秘密故, 含多义故,此故,古故,生善故).In such five occasions,Xuanzang(玄奘)prefers transliterationwhich
• 杜争鸣introduces the concept Zero Translation, although he names it as不译: "Because不译is the opposite of translation and because translation means translating meaning,transliteration is a kind of不译.Besides不译also means transferring the original form into TT."由于不译是翻译的 反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。然而,不译 还可以是源语形式完全照搬。
相关文档
最新文档