(完整word版)翻译理论与实践试卷及答案
翻译理论与实践考试试卷
翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。
The drill may just miss the oil although it is near。
译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。
哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油.译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油.2.I have no manners whatsoever. If I feel like it,I eat with my fingers, or out of a can,or standing up---in other words, whichever is easiest。
译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃—-换句话说,看那种吃法最容易。
译文B:我实在是一点规矩也没有。
只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。
3。
过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。
译文A:In the past,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization。
译文B:In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。
翻译理论与实践智慧树知到答案章节测试2023年湖南中医药大学
第一章测试1.下列哪一项不属于英语静态体现的方法?A:动词(词组) 充当句子各种成分B:用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)C:动词的弱化与虚化D:用形容词或副词表达动词意义答案:A2.汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。
A:错B:对答案:A3. A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?A:从主观到客观B:从分述到总述C:从客观到主观D:从总述到分述答案:A4.在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。
A:词义的引申和扩展B:文化的因素C:一词多义D:词的结构答案:ABC5.翻译中需要考虑的因素有哪些?A:情感色彩B:文化因素C:修辞D:作品产生的时代背景答案:ABCD6.下列哪些模式适用于英语表达A:焦点后置模式B:焦点前置模式C:上下主从层级模式D:空间顺序模式答案:BCD7.下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?答案:C8.以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:A:At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother. “她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。
”B:There has been too much publicity about the case. “那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。
”C:We couldn’t count on his rationality. “我们不能指望他会讲道理。
”D:A. “Sesame street” is popular among children. “芝麻街少儿频道再儿童中很受欢迎。
”答案:AB9.英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在A:过去分词结构B:不定式结构C:现在分词结构D:无动词结构答案:ABCD10.汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。
中石油18年8月《翻译理论与实践》在线考试客观题
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 在线考试(客观题)单选题 (共50道题)展开收起1.(2.0分) The first missile missed the target. 第一颗导弹没有击中目标。
A、意译B、直译C、肯定译成否定正确答案:此题得分:2.0分2.(2.0分) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。
A、无灵译成有灵B、动态译成静态C、静态译成动态正确答案:此题得分:2.0分3.(2.0分) 1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。
A、无灵译成有灵B、动译成静C、词性转换正确答案:此题得分:2.0分4.(2.0分)“Good morning, class.”“同学们,早上好。
”A、概略译成具体B、无灵译成有灵C、意译正确答案:此题得分:2.0分5.(2.0分) Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还之其人之身。
A、具体译成抽象B、异化C、归化正确答案:此题得分:2.0分6.(2.0分) The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the France after the deed. 意大利人事前聪明,德国人事中聪明,而法国人事后聪明。
A、具体译成抽象B、异化C、直译正确答案:此题得分:2.0分7.(2.0分) Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路A、词性转换B、归化C、直译正确答案:此题得分:2.0分8.(2.0分) She has many shortcomings, but we are all fond of her.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A、她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。
《翻译理论与实践》期末试卷.doc
英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications ( Chapter 11) 韌铎碉宛槪咅:理施沁用()11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCarty's term, at the interstices of existing fields and is developing a new inter-disciplinary character ・在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语, 早就发挥了重要的作用。
现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。
The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大?Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most evident split being that between linguists and cultural theorists (seeBaker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。
在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。
(见贝克1997b: 277-80, 韦努蒂1998: 7-8) oThe former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theories have been marginalized by scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines.在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。
翻译理论与实践考试试卷
翻译理论与实践考试试卷1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。
修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is thelaw of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。
修改:这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
4. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
翻译理论与实践出版考核试卷
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。
《翻译理论与实践》练习答案
一.翻译部分(汉译英部分)1. Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2. China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.4. It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-making often results from the lack of necessary information. Therefore, we call the current era “the information will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward..5. The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.6. China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.7. As specialists (experts. predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned.factor for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified water pollution. and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.8. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if thecompetition spins out of control, the negative effects must not be overlooked. Tremendous amounts of resources and talent will be wasted on vicious competition. In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects. As a result, redundant products flood the market. Those who cannot grab a share of the market will suffer great losses.10. More young people get health information from the Internet than use it to ownload music,play games, or check sports scores. A new survey shows three out of four young people who use the Internet have searched for health and medical information. In face, the only activities that more young people reported participating in were emailing, school research, and finding news and entertainment information. The survey is the first to look in depth at how young people use the Internet for health purposes finds.11. China is already the world’s third largest producer o f electronics, and becoming a player inthe global appliance market. With its huge production capacity--growing by about 20 percent a year--the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years age, U.S., European and Japanese companies started moving into China to supply the local market with household goods. Now those companies are getting whipped by Chinese competitors. “We will see the emergence of globally competitive Chinese firms,” says the Brookings Institution’s Lardy.12. Green, h uman, and technological are the three main themes of Beijing’s bid for the 2008Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijing’s aim is to further speed up its environmental protection plans to enhance theenvironmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents’ standard of living and promote the sustainable development of the city.13. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.14. The phenomenon of holiday economy demonstrates that, with an improvement of livingstandards, the consumption structure has been diversified and the consumption concept greatly changed. Traditional consumer demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development, and services should be refined to satisfy people’s demand for an improved quality of life.15. Developing a scenic spot represents the orientation of building culture. An economic flourishis not bound to bring about cultural progress. First, when people seek economic benefits, they often neglect or give up fostering the building of culture. Second, when old concepts are broken up, some people will be at a loss or go astray . Therefore, it has been an important task of society to keep a balance between economic development and cultural building.16. A national survey indicates that major tourist attractions and scenic spots nationwidereceived a total of 9.86 million visitors during October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. During the week, 1.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the city’s tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week”.17. According to the 10th Five-Year Plan (2001-2005., the Central Government will increasetransfer payments to the western region. In the meantime, measures will be adopted to attract non-governmental and foreign capital for participation in western development and construction. Major engineering projects, such as the west-to-east power transmission, conservation and development of water resources, will provide great possibilities for rising investment demand in the coming years.18. A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. Thishas been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.19. In the past few years, important advances in computer science, artificial intelligence andmaterial science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward an intelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. Whether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has been an intellectual challenge.20. According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmentalprotection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activities, etc.21. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.22. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other.Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.23. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.24. Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast asChina. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .. Already the world' s third largest producer of electric appliances, China is nowplaying a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.25. In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23 billion USdollars in the construction of basic facilities, It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities. Some American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology. Some British companies are also seeking business opportunities from Beijing Olympic Games.They are trying find the areas where U. K has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.26. During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy had been quiteappreciated in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmlywelcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle of many westerners. In the last part of the 20th century, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoying Chinese food, they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs,watched gofu films.(英译汉部分)英译汉讲义答案Section One Sentence Translation1. 如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英航在这方面的确提供了一个范例。
《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案
《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案Ⅰ. Directions: Translate the following passage into English, using the words and phrases given below.(1小题*40=40)史蒂芬·霍金博士是世界上最著名的理论物理学家之一。
乍一看,他是一个坐在电动轮椅上个子矮小的人。
他在攻读博士学位时得了一种无法治愈(incurable) ALS病。
虽然这种病没有日渐恶化,但有一段时间霍金无法面对他失去正常行动和讲话的能力这一事实。
直到他与一个叫简的女孩订婚后才又振作起来。
现在,霍金博士保持每天工作8小时以上,并取得了令全球瞩目的成就。
II.Directions: Translate the following passage into Chinese.(2小题*30=60)1.The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.2.With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.翻译理论与实践参考答案1.Dr. Stephen Hawking is one of the most famous theoretical physicists in the world. At firstsight he is a small figure in an electric wheelchair. When he worked for PHD, he had incurable ALS. Though the disease didn’t worsen day by day, but for some time Hawking couldn’t face up to the fact that he lost his abilities to move and speak normally. He didn’t pull himself together until he was engaged to a girl, Jane. Now, Prof. Hawking keeps up working more than 8 hours a day and has made great achievements which draw global attention to.2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
英语翻译理论与实践2021[试卷答案]
北京外国语大学2021年硕士研究生入学考试英语翻译理论与实践专业试题参考答案1.英译汉曝尸荒野你在城市附近的公路上见到的动物尸体大都是狗,也有少许的猫。
深入乡间,动物尸体的形状和颜色就是陌生的了。
那是些野生动物。
从车窗望去,它们残缺不全的肢体,让我们联想起土拨鼠、獾、鼬、田鼠、蛇,有时是残破到面目全非的鹿。
这景象总给人以莫名其妙的震动。
一半是突然涌来的悲悯,一半是没来由的惊讶。
见到死在大路上的动物简直就是令人震惊。
这种心灵上的伤害倒不全是因为它们死的不是地方。
不管它们死在什么地方,也不该这么触目惊心地横陈在我们面前。
你不希望看到动物陈尸在光天化日之下。
动物应该独个儿地、远远地、人不知鬼不觉地死去。
这才是它们的本性。
不该看到它们倒卧大路之上,不该看到它们死在任何地方。
万物皆有一死,但我们只觉得死是一种抽象的概念。
站在草地上、山脚下,仔细检视四周,几乎目之所接的所有东西都在死亡着,大多数东西要在你之先早早死去。
若不是你眼前一直进行着更新和取代的过程,那么,那片地方终将在你脚下变成石头和沙砾。
……动物似乎都有这样的本能:独个儿去死,在背人处死。
即使最大、最招眼的动物到时候也想法荫蔽起自己。
假如一头大象死在明处,那么,象群不会让它留在那儿。
它们会把它抬起,抬着它到处走,一直找到一个莫名其妙的适当地方再放下。
大象如遇到遗在明处的同类的骸骨,它们会有条不紊地一块块将它们捡起来,在哀思绵绵的纪念仪式中,疏散到邻近的大片荒野中。
这是自然界的奇观。
世上万物皆有死,每时每刻都在死,其数量跟每个早晨、每个春天让我们眩目的新生一样多。
但我们看到的,无非是面目全非的残肢,十月的别墅门厅里挣扎的苍蝇和公路上的残体而已。
我这一辈子一直揣着个闷葫芦:我的后院,有的是松鼠,满院都是,一年四季都在,但我从来也没在任何地方见过一只死松鼠。
2.英译汉西敏寺内的遐想每当心情沉重的时候,我总是独自一人去西敏寺教堂;那里肃穆的气氛,教堂特有的神职,庄重的建筑,在那里安息的人们的身份地位,无不给人的心里注满一种忧郁,或不妨说令人沉思,令人欣然。
翻译理论试题及答案
翻译理论试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“直译”指的是:A. 逐字逐句翻译B. 保持原文风格C. 完全按照原文的字面意思翻译D. 根据目标语言习惯进行适当调整2. 以下哪位学者提出了“功能对等”理论?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林3. 在翻译过程中,译者应该优先考虑的是:A. 原文作者的意图B. 目标语言读者的接受度C. 翻译的准确性D. 翻译的流畅性4. “动态对等”是以下哪位翻译理论家的观点?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林5. 翻译理论中的“等效原则”主要强调的是:A. 语言的直接对应B. 信息的传递效果C. 文化的忠实度D. 风格的相似性二、简答题(每题5分,共20分)1. 简述翻译中的“忠实度”原则,并举例说明。
2. 解释“动态对等”和“形式对等”的区别,并说明在实际翻译中如何选择。
3. 描述翻译理论中的“交际翻译”和“语义翻译”的概念。
4. 阐述翻译过程中如何处理文化差异。
三、论述题(每题15分,共30分)1. 论述翻译理论中的“目的论”及其对翻译实践的影响。
2. 分析翻译中的“创造性”原则,并讨论其在文学翻译中的应用。
四、案例分析题(共40分)1. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采用的策略,并评价其翻译效果。
(20分)原文:“明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
”译文:"When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I do not know what year it is in the heavenly palace."2. 根据所提供的翻译理论,分析以下翻译案例中存在的问题,并提出改进建议。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3.“This is a specia l offer and is not subjec t to our usual discou nts”请问下面哪个译文最合适?________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的?________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5. _________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。
A.赤脚医生:barefo ot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。
(完整word版)英语翻译理论与实践
黄山学院外语系课程讲稿专业名称:英语专业课程名称:《英汉翻译理论与实践1》主导教材:冯庆华,《实用翻译教程》授课教师:程汕姗A Brief Introduction to Translation◇Teaching Contents:I.Discussion:●What is translation?●What is a successful translation?●What difficulties might occur in translating process?A.What is translation?1.Key words:source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message /information; equivalence / correspondence2.Nature of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style. (Eugene A. Nida)德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words withsimilar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language.Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of formfrom the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3.“This is a specia l offer and is not subjec t to our usual discou nts”请问下面哪个译文最合适?________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的?________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5. _________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。
A.赤脚医生:barefo ot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。
翻译理论与实践考试题库
翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。
2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。
3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。
三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。
2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。
四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。
原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。
翻译理论与实践试题及答案
翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。
A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。
释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。
A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。
A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。
C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。
4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。
A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。
A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。
A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。
A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。
A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I.Questions:(5×4, 20%)For each of the following questions, give a briefanswer.1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflectionsthan the other? What can be the strategies in translation?2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation?3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies?4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated?II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, 得分评卷人25%)Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese.(1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society.(2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies.On the other hand, (3) many big enterprises and even governments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research. (4) Therefore, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers but on education as well. (5) Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.III.Translation analysis: (5×5, 25%)得分评卷人Explain briefly which of the two translations isa better choice.1. The significance of these incidents wasn’t lost on us.A.这些事件引起了我们的重视。
B.这些事件不是对我们不起作用。
2. That served to strengthen instead of weaken our determination.A.那件事增强了而不是削弱了我们的决心。
B.那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。
3. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.A.证据确凿,毋庸置疑。
B.证据是明显的,排除所有疑问。
4.Ten minutes later, the hall was filled with chatting, groaning, and angry contempt.A.十分钟后,整个大厅充满了闲谈、抱怨和由于受到蔑视而感到极为愤怒之声。
B.十分钟后,大厅里人声鼎沸,人们闲聊着,埋怨着,既感到气愤又表示蔑视。
5.He loved the way she looked, her mouth twitching between laughter and disbelief.A.他喜欢她看人时的那副神情,小嘴飞快地一撇,一副似笑非笑、将信将疑的样子。
B.他喜欢她看人时的那副神情,嘴巴在哈哈大笑和怀疑之间抽动了一下。
IV . English-Chinese Paragraph Translation : (15%) Translate the following English into Chinese.In an overcrowded country, very few people own enough to make them financially independent; very few people are in a position to accumulate purchasing power. Moreover, in any country where population presses hard upon natural resources, the general economic situation is apt to be so precarious that government control of capital and labor, production and consumption becomes inevitable. It results that democratic ideals will not work in conditions of poverty and extreme social unrest.V . Chinese-English Paragraph Translation: (15%) Translate the following Chinese into English .今天的发展不能以牺牲将来为代价。
应当看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。
我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。
森林越来越少了。
这个代价还不只是环境上的。
代价还有社会风气的变坏。
I. Questions : (5×4, 20%)1. English has more inflections. To omit inflections when doing E-C translation.2. P aratactic Chinese is meaning-focused with emphasis on implicit coherence, 得分评卷人得分评卷人while hypotactic English is Form-focused with emphasis on explicit cohesion. To add proper connectives when doing C-E translation.3. T he order of the linguistic elements is relatively flexible in English. To change the relatively flexible order into more fixed one when doing E-C translation.4. Chinese often have end-focused structure in sentence. Usually put the focus in the end when doing E-C translation.评分参考标准:(每题由两部分构成。
第一部分3分;第二部分2分。
)II.English-Chinese Sentence Translation:(5×5, 25%)1. 最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。
2. 学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。
3. 许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣。
4. 因此科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业,因为在那里,工作要比研究领域好找,且工资高。
5. 许多教师感叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。
III.Translation Analysis:(5×5, 25%)1. A ,(正反说)2. B,(正反说,以强调。
)3. A,(四字成语,更符合汉语优势)4. B,(词类转换,更符合汉语表达习惯)5. A,(拆分断句,符合汉语特点)评分参考标准:(每题由两部分构成。
第一部分2分;第二部分3分,酌情给分)IV. English-Chinese Paragraph Translation:(15%)在人口过度拥挤的国家,很少人拥有能够在经济上保持独立的财产,很少人的购买力能够不断增长。
而且,在任何国家,如果人口给自然资源带来巨大压力,那么,普遍的经济状况就会趋于不稳定,政府对资本、劳动力、生产和消费的控制就不可避免。