北外翻译基础真题
北外英语学院翻译考研真题

北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。
北京外国语大学2010英语翻译基础答案

北京外国语大学2010年翻译硕士(MTI笔译方向)英语翻译基础试卷(答案)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNESCO联合国教科文组织2.NASA美国宇航局3.Diet of Japan日本国会4.FDI外商直接投资TV(not中国中央电视台)闭路电视6.FBI联邦调查局7.GM crop转基因粮食8.IAEA国际原子能机构9.opportunity cost机会成本10.Keynesians凯恩斯主义者11.the Tories英国保守党(托利党)12.the State Department in Washington华盛顿国务院13.the Treasury Department of the U.S.美国财政部14.protectionism保护主义15.Balance of Payments收支平衡II.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics2.科学发展观scientific outlook on development3.全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all respects4.以人为本people-oriented5.宏观经济调控macroeconomic control6.自主创新能力independent innovation7.完善人民币汇率形成机制improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate8.中西医并重emphasize on the importance of both TCM and western medicine9.突发事件应急管理机制improve the mechanisms for responding to emergencies10.港人治港people of Hong Kong administer Hong Kong11.构建两岸关系和平发展框架establish the framework of peaceful development across the straits12.知足常乐A contented mind is a perpetual feast13.水火无情Fire and water have no mercy14.祸从口出A ready tongue is an evil15.一蹶不振collapse after one setbackIII.Translate the following passages into Chinese1..最近,我以首席证人的身份参与了一桩谋杀案的审判,由此觉察到一个细微的法律问题,这个问题源于我们国家不断多民族化的进程。
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Program)2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经合组织国家(Organization for Economic Cooperation and Development countries)3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:救助贷款4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:税息折旧及摊销前利润(Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization) 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:风险资本6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:远程监控7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:碳足迹8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:法医学9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:公钥加密技术10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:阿拉伯联合酋长国11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:引渡条约12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:地震监测13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:拖延14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:翻盖手机15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:万人迷二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Super-Ministry System17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:biosphere19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:pricing out of market20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:floating exchange rate21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:EPI (Expanded Program on Immunization)22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:alleviate the burden on students23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:general education24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:type-B ultrasonic25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:We Media26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Land carrying capacity27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:houses with limited property rights28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:tuhao (local tyrant)29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:collagen protein30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:budget husband三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。
2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题

1 point each)
大部制:Giant department 石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 生物圈 涨停板 浮动汇率 计划免疫:planned immunization ; planned immunity
technological wonders that have made any place in the world to be always
close with regard to distances and communications and have not been
capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15%
3
3/7
2,中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比 兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,主要理法是“外师造化,内得心 源”。在诗画历史 影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自 天开。”主要理法是由“比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨一立意一相 地一布局一理微一余韵。在“人 与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人 杰地灵”、“景物因人成胜概”。凡风景 必名胜是中国风景名胜区的特色。
scientific-technical wonders, has been reduced by the neo-liberal model
to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.
2009北外MTI翻译基础真题

09北外MTI真题I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)Passage 1In Defense of Translationby Howard Goldblatt (葛浩文)How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。
”Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。
…I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)Passage 2Downsizing in VogueIn recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。
MTI北外百科真题

MTI北外百科真题篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案才思教育网址:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作标准答案一、名词解释鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。
黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。
三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。
佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。
有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。
四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。
明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。
李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。
黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。
顾炎武倡导经世致用。
五代五代十国,一般又简称“五代”。
唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的十几个政权,合称五代十国。
“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。
五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。
颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。
本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。
书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。
全书共190余万字,分52卷,16部、60类。
古代四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。
2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
2016年北京外国语大学日语 MTI 考研——日语流行语
1、泪奔:「泣きたい」泣きながら走るという意味になるが、さまざまな「泣きたいほど」の気持ち を表す場合に使われる。例:母親が入院していた当時のことを思い出すと、急に泣きたくなる。? 身長が原因で面接試験に合格せず、本当に泣きたい。 2、拉黑:「ブラックリスト登録」、テンセントQQなどのインスタント?メッセンジャーで、誰か をブラックリストに入れ、その発言をブロックすることを指す。例:文化部は、インターネットで 流行っている低俗な歌120曲をブラックリストに入れた。 3、洄游青年:「回遊青年」、生まれ故郷を離れて大都市で一定期間暮らし、その後地方の中小都 市に帰って定住する若者を指す。これらの若者は、川に生まれ、海で長旅を続けながら成長し、最 後に河川に戻って産卵する回遊魚のようだということで「回遊青年」と呼ばれる。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。厚厚 一本全部写完了。 词语部分: 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。后来考完回家一翻 CATTI 二级 的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和 道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后 悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌 会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉
【精品】北外初级翻译资格证书样题及答案

北外英语翻译资格证书考试Certificate of English Translation and Interpreting初级笔译考试时间:180分钟Part 1Translation from English into Chinese 1hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Write your answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy youranswers onto this paper.Passage 1Head injuriesAlice was a B-plus student through her first three years at college. During thewinter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ranoff the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within aday.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bswere becoming Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritableand easily distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although herIQ hadn’t c hanged and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could stillprocess new information, but it took longer than before and she became “overload if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization ofvictims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can goundetected through ordinary medical examination. These are the people whoseemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual andbehavioural effects that may seriously impair their ability to work and interactnormally with other people. They are the victims of what experts call a“silentepidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a directblow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2My fight against junk e-mailFiltering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when Iset out to purge my In Box.I received an e-mail the other day that gave me a moment’s pause. “Hey cutie, How are you??” It began. “I’m so sorry about last night, click here for a SUPRIXE toI was suspicious for three reasons:my girlfriend nevermake you feel better.” misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure shehad not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of themessage was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I’d bevery surprised indeed.The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used toget hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Boxpermanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail softwarecan’t eradicate the junk without throwing babies with the bath water.Microsoft Outlook, for example, can trash any mail not sent directly to youraddress. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on myjournalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone notflagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers –like you, dear reader.Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into English.Write your answers on this paper.You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.Passage 1我为乘客服务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。
2014年北京外国语大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记、参考书

初试注意五大要点:
1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。就这 么一次尝试,要珍惜这次机会。 2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。和同学 老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都 那么担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都 收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。 3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多少笔记,曾经有接触 过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我 们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理, 回头去看看自己以前的笔记吧。 4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好, 最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习 的一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。 5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,5、6、7、8 月份我 基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就 老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情。
英语翻译基础考研大纲
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范
复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)近年来,北外在MTI考试中越来越重视对于中国传统⽂化、历史哲学和审美思想的考查,⽆论是先前的“天⼈合⼀”还是“孔⼦⽣平”,都需要同学们对这些“极为简约却⾼度概括”的词汇有清楚的认识,⽐如“天”、“仁”、“道”、“礼”、“德”等等概念,既要知道如何⽤⼀个句⼦充分概述其中的内涵,也要学会使⽤⼀个单词简要地指代对应概念。
2019年12⽉的北外MTI汉英翻译真题就是⼀个很好的例⼦,现在⽼师带⼤家全⾯复盘这篇当时令⽆数考⽣抓狂的⽂本,把原⽂掰开了揉碎了为⼤家分析清楚,并教会⼤家如何处理此类⽂本。
我们接着上期内容,来看朱熹和谭嗣同的部分:“朱熹同意程颐的说法,将仁看作“爱之理,⼼之德”,认为“爱是恻隐,恻隐是情,其理则谓之仁。
⼈之所以为⼈,其理则天地之理,其⽓则天地之⽓”。
1. ⾸先我们讨论“为⼈”和“⾮⼈”的问题,2015年的真题中也出现过“⽆是⾮之⼼,⾮⼈也”这样的句⼦。
许多同学(包括很多参考书)都将其翻译为non-human,这是值得商榷的:儒学讨论的“⾮⼈”并⾮是在强调物种意义上的界限,⽽是“⼈(或君⼦)作为具有精神与⽂明的动物,与寻常动物(或⼩⼈)有着本质的区别”,因此这⾥⽤civility, civilized, educated, well-mannered, well-behaved等强调精神素养(⽽⾮⽣物属性)类的词汇都是可以的。
2. 这句话的另⼀个难点在于处理“爱”、“情”、“理”、“⼼”和“德”这四个概念,可以说,这四个关键词都属于抽象层⾯的形⽽上概念,本⾝就⾮常虚⽆缥缈,还要两两安排修饰关系,难度很⼤。
不过同学们可以采⽤递进式的选词策略处理这⼀难题:3. 在“恻隐”这⼀概念有明确对应词sympathy的基础上,我们将“恻隐”上⾯⼀层的“爱”朝着感性的⽅向翻译,反之,将“恻隐”下层的“情”和“理”逐级朝着理性的⽅向翻译:to love is to sympathize, and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren.4. 其次是处理“天地”这样的传统⽂化词汇,⼤家只要挑出字⾯意思,不要机械地翻译成sky and earth这样具体特指之物就好,⽽应选择nature, universe等更具抽象意味的概念参考翻译Zhu Xi, another Confucian philosopher in the Song dynasty, agrees with Cheng Hao and, further, claims that ren is the li (principle) of benevolence and the essence of mental betterment (literally, heart). Zhu Xi thinks to love is to sympathize and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren. Human being is different from other creatures because we hold the same li and qi (literally air and breath, meaning spirit and vigor in Chinese) with that of the universe.译⽂备注1. universe的其中⼀个义项就是“a person's life, including all of the people, places, and ideas which affect them”。
北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 一带一路2. 人工智能3. 可持续发展4. 供给侧结构性改革5. 共享经济答案:1. Belt and Road Initiative2. Artificial Intelligence3. Sustainable Development4. Supply-Side Structural Reform5. Sharing Economy二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越重要。
2. 创新是推动社会进步的关键因素。
3. 气候变化是全球面临的共同挑战。
4. 教育公平是实现社会公正的基石。
5. 科技创新是推动经济发展的重要动力。
答案:1. With the deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. Innovation is a key factor in driving social progress.3. Climate change is a common challenge faced by the world.4. Educational equity is the cornerstone of achieving socialjustice.5. Technological innovation is an important driving force for economic development.三、段落翻译(共40分,每题10分)1. 中国的改革开放政策极大地促进了经济的快速发展,提高了人民的生活水平,并为世界经济的增长作出了重要贡献。
2. 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,极大地改变了人们的购物方式。
北外翻译基础真题

翻译基础1.刘毅10000词,还有新东方的专八词汇,新东方的《中高级口译考试词汇必备》卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》。
《12天突破英汉翻译》三笔的配套训练张培基的散文我也有练过15篇政府工作报告这个我还是建议大家背下来2. 《张培基散文》《高级英汉翻译教程(叶子南)》《英汉翻译简明教程(庄绎传)》Chinadaily英语点津经济学人&ECO中文网金融时报&其中文网政府工作报告英语文摘TIME热词新语翻译3. 外语教学与研究出版社的《二级笔译》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。
4. 说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。
Pinkham的《中式英语之鉴》喜欢李长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》5.《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论实践》《名校全真试题精解(英汉互译)》(星火英语的,北外主编的)还有二笔的教材6.武汉大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。
还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视,新词主要就是看英语点津网站的新闻热词、流行新语、新词新译模块。
前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。
要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习帐号(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。
英语文摘,北京周刊,CNN。
还有其他学校真题李长栓老师的那篇给考研者的建议李长栓的《非文学翻译》中国文化类,个人比较喜欢全国MTI系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。
2013年北京外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2013年北京外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:54.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:50.00)就下列下划线部分的知识点进行解释(分数:50.00)(1).根据B股实行T+3交收制度,B股的“股权登记日”或股权确认日是“最后交易日”后的第三个交易日。
直至“股权登记日”这一日为止,B股投资者的股权登记才告完成,也就意味着B股股份至股权登记日为止,才真正划入B股投资者的名下。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (2).中国从1985年开始举办纪念世界环境日的活动,以“青年人口,环境”为主题。
自此之后,每年全国各地都要举办纪念活动。
1993年北京被选为举办庆祝活动的城市,其主题是“打破贫穷与环境的怪圈”。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (3).中国人喜欢把在各种领域里取得最高成就的人称为“圣人”,因此,有“诗圣”、“书圣”、“医圣”、“画圣”等。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (4).孙、刘联军以少胜多,大败曹军于赤壁,迫使曹军退回北方,促使形成三国鼎立局面。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (5).最早期的基督教只有一个教会,但在其历史进程中却分化为许多派别,主要有天主教(公教、罗马公教)、东正教、新教(基督教)三大派别,以及其他一些影响较小的派别。
2017年北京外国语大学翻译硕士日语口译考研历年真题解析、参考书目、考点重点

十一、阅读四:日语中存在不遵守语法规则的情况,如敬语、时态、服务行业的一些用语。
北外翻译硕士日语招生目录
专业 代码及名称
研究方向 代码及名称
所属院系
055106 日语口译
(83)日语口译
005 日语系
招生人 考试科目
数 ① 101 政治② 211 翻译硕士英语
8
③ 359 日语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识
翻译硕士日语考研分数线、参考书目:
院系 日语系
专业方向
政治
日语语言文学
53
MTI(口译 笔译)
外语 53
两门专业课要求 225 209
总分 350
2013——2015年分数线
年份
专业方向
日语系
2013年
MTI(口译 笔
政治外语 54
两门专业课要 求 214
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
总分 350
四、下列词语用法正确的是?(2*8=16) 1、切ない 2、つくづく(有一个选项是:つくづく試みる;一个选项是:~~つくづく自分が情けなくなった) 3、さぞ
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
4、言い切る(一个选项是:彼は途中で話を言い切る;另一个选项是:彼は彼女が犯人だと言い切 る) 5、落ち合う 6、恐れ入る 7、立て替える(一个选项是:切符を買うとき、山下さんの分を立て替える) 8、もつれる (题型和 N1是一样的,每个词语下面是四个句子,选择词语运用恰当的句子)
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌 会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉
2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案

2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案I. 1.UNESCO: United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 联合国教育、科学与文化组织(简称教科文组织)2. NASA: National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和航天局3. Diet of Japan: 日本国会,国家最高权力机关,国家唯一的立法机关。
国会由众议院和参议院构成,国会议员可兼任内阁阁员,首相亦由该国会推选。
4. FDI: foreign direct investment 对外直接投资5. CCTV:closed-circuit television 闭路电视; 中国中央电视台(China Central Television)6. FBI: Federal Bureau of Investigation (美国)联邦调查局,世界著名的美国最重要的情报机构之一,隶属于美国司法部,“FBI”还代表着该局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity。
7. GM crop:General Motors Corporation通用汽车公司成立于1908年9月16日,先后联合或兼并了别克、凯迪拉克、雪佛兰、奥兹莫比尔、庞蒂克、克尔维特、悍马等公司,从1927年以来一直是全世界最大的汽车公司之一。
8. IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。
9. opportunity cost 机会成本,一种资源(如资金或劳力等)用于本项目而放弃用于其他机会时,所可能损失的利益。
10. Keynesians凯恩斯主义拥护者,根据凯恩斯的著作《就业、利息和货币通论》的思想基础上的经济理论,主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。
北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题第一部分:术语翻译(英译汉,每个1分,共15分)1. ARPU2. DTP3. ERP4. ETA5. NDA6. Alzheimer’s disease7. departure lounge8. financial leverage9. general ledger10. initial public offering11. internal rate of return12. Internal Revenue Service13. pediatrics14. pentathlon15. rheumatoid arthritis第二部分:术语翻译(汉译英,每个1分,共15分)1. 融媒体2. 氨基酸3. 真人秀4. 狗仔队5. 农药残留6. 非洲猪瘟7. 文化事业8. 民族地区9. 精准扶贫10. 中央政治局11. 报复性关税12. 供给侧改革13. 非公有制经济14. 总碳水化合物15. 共有产权住房第三部分:篇章翻译(英译汉,共50分)Constantine and ChristianityThe cultural and religious crisis through which the Roman Empire was passing in the fourth century is>The person who was chiefly responsible for the many changes in the empire was Constantine the Great. During his reign, Christianity stepped for the first time>The conversion of nations or states to Christianity has usually taken place during the early stage of their historical existence when the past has created no firmly-established traditions, but merely some crude and primitive customs and forms of government. In such cases the conversion has caused no great crisis in the life of the people. But this was not characteristic of the Roman Empire in the fourth century. It already possessed an old world culture and had developed forms of government perfect for that time. It had a great past and an extensive body of ideas which had been assimilated by the population. This empire, changing in the fourth century into a Christian state, entered upon an era during which its past was contradicted, at times completely denied; this was bound to lead to an extremely acute and difficult crisis.第四部分:篇章翻译(汉译英,共70分)仁程颢伦理学的最重要特点强调“识仁”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译基础1.毅10000词,还有新的专八词汇,新的《中高级口译考试词汇必备》卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》。
《12天突破英汉翻译》三笔的配套训练培基的散文我也有练过15篇政府工作报告这个我还是建议大家背下来2. 《培基散文》《高级英汉翻译教程(叶子南)》《英汉翻译简明教程(庄绎传)》Chinadaily英语点津经济学人&ECO中文网金融时报&其中文网政府工作报告英语文摘TIME热词新语翻译3. 外语教学与研究的《二级笔译》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。
4. 说到词汇互译,我虽然记过很多词条——《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但是!后来发现背的东西基本没怎么考到过。
Pinkham的《中式英语之鉴》喜欢长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》5.《非文学理论翻译与实践》《中式英语之鉴》《高级英汉翻译理论实践》《名校全真试题精解(英汉互译)》(星火英语的,北外主编的)还有二笔的教材6.大学那本《汉语写作与百科知识》、《中高级口译口试词汇》、《最新中国特色词汇》、二笔词汇翻译。
还有其他学校真题中考到的词组翻译也要重视,新词主要就是看英语点津的新闻热词、流行新语、新词新译模块。
前期可以在网页上看,但九月后最好把每天的都打印出来认真看,我当时是跟同学分工,一人复制一个月的,全打出来看了。
要随时关注我国特色的新词,手机软件,微博,微信可以尽可能多关注些学习(如英文巴士、人民日报、CNN、中国文摘、外媒翻译学习、译尤未尽等是二三笔中的政经类,书中有些基本翻译技巧,适合初级看。
英语文摘,周刊,CNN。
还有其他学校真题长栓老师的那篇给考研者的建议长栓的《非文学翻译》中国文化类,个人比较喜欢全国MTI 系列教材《高级汉英翻译》,里面有关于老子、孔子哲学思想类的,还有关于中国茶文化、介绍日晷什么的。
还有《每天读点中国文化》7. 《中国文化要略》《中国文化概论》《不可不知的3000个文化常识》8. 二笔三笔教材及练习册英汉翻译教程(培基)高级英汉翻译理论与实践(叶子南)非文学翻译理论与实践.2版(长栓)英汉翻译简明教程(庄绎传)中式英语之鉴(John Pinkham)高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯)全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破英译中国现代散文选(培基)散文佳作108篇经济学家政府工作报告中高级口译口试词汇必备(汪海涛,邱政政)Chinadaily新词新语翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解.2版跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解-第2版热词新语翻译谭.三(德彰)专八翻译150篇(华研外语)9. 《英语笔译实务二级教材》;《英语笔译实务二级练习》;《英语笔译综合能力2》教材和练习,没确定考北外之前用它准备基础英语呢;《英语二级笔译考试真题精选》;《英语二级笔译全真模拟试题及精解》;《翻译硕士英语翻译基础考研真题与典型题精解》;《英语专业考研名校全真试题精解》很厚的一本书,除了文学类很强的。
其他所有的基本都看完了,翻译了其中的10几篇;《英语翻译基础真题解析与习题详解》跨考这本书不错,尤其是讲解部分,还有挺多各校真题,这本全看了也整理了笔记;《商务汉英翻译研究生版》对外经济贸易大学,刚备考的时候买的全看了,主要是看看一些翻译方法和例子;《英语翻译基础》大学,质量一般,不过也是全看下来了,多少还是有收获;《热词新语翻译谭》德彰,名师的书,还是挺好的,全看完了记了好多笔记;《汉英时文翻译高级教程》贾文波,文章还算新,讲解比较详细,当阅读材料了;《非文学翻译理论与实践》长栓新版,很厚全看完了,也是注意一些翻译理念,注意翻译中容易出现的问题;《非文学翻译》长栓,又是老师的书还是各种新的理念,值得学习;《大学英汉翻译教程》王志奎,觉得还不错分文本类型的值得学习;《新中高口口试考试词汇必备》好几年前买的这次从头到尾看完了,把不熟悉的都记下来了是大本的那个紫色小本也值得学习;《最新汉英特色词汇词典》虽然出的挺早还是值得背一背蓝皮那本;《汉语报刊》超in新词英译例话可以随便看看;《中式英语之鉴》同传的参考书目,看完这个知道自己的英语问题在哪,收获挺大;《新闻英语分类词典》外研社,挺老了书,还是推荐可以过一遍;《汉英翻译基础》宏薇,大体翻看了一遍;《英美文化与汉英翻译》汪福祥,可以随便翻翻;《突破词汇20000》用它复习下词汇;《翻译硕士考研白皮书》适合刚准备的10.百科1.《中国文化要略》2. 《百科知识考点精编与真题解析》《中国文学与中国文化知识应试指南》《MTI真题汇编2011年&2010年》《中国历史文化常识全六册》《汉语写作与百科知识(大学)》3. 星火的专八《人文知识》外文出版的《办公室公文写作技巧及例大全》4. 《西方文化概论》林《西方文学十五讲》徐葆耕《中国文化要略》程裕祯《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松《2000个应该知道的文化常识》谷怀5. 《2000个你应该知道的文学常识》6. 中国文化要略中国文化读本不可不知的2000个人文常识世界历史速读西方文化概论百科知识(育明教育)(这本书不错,知识点全)中国文学与中国文化知识应试指南(特别适合考北外的孩纸)应用文写作(夏晓鸣)1980-1984年散文选办公室公文写作技巧及例大全(不建议买,即贵又无用,还有些错误)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解(第3版)跨专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识解析与习题详解-第2版7. 《百科知识考点精编与真题解析》国正,这个是育明教育的书,育明教育虽然课程挺贵的,但是这本书还是很值得买的,知识点非常全面,各种词条,后面还有英语缩写什么的;《汉语写作与百科知识》大学,感觉这本是准备大学用的,不过知识点是相当全面,但是全看了一遍知道了很多东西,练习也都做了。
大家可以看看前面讲解,练习可做可不做;《翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》就是那个绿本的有兴趣翻翻可以;《汉语写作与百科知识考试指南》大学,里面的有很多词条整理可以看看;《中国文学与中国文化科目考试指南》就各种知识点得自己整理;《中国文化概论》中国人民大学,真的是挺好的书,知道很多东西,但是没有任何词条,了解中国文化可以看看;《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》跨考那本还不错;《自然科学十二讲》确定考北外前买的,看了几章,最后实在是觉得用不大着,没再看;《公文写作》第二版,这个不用说了一定要好好看;《2000个应该知道的文化常识》建议过一遍很多东西都清晰了;《美国文学简史学习指南》《英国文学简史学习指南》这两本可以过一遍;《西方文化史》外经贸的参考书,容很全面可以看看;《应用文写作》必看还有就是复习期间从省图借过的一些书,都看了一下供参考。
《国学常识大百科》中国职工;《帝国崛起,中国二十王朝崛起真相解密》中国出版集团现代教育;《最经典的世界历史常识》台海;《世界文化与自然遗产》;《名人成长故事》;《中华文化常识全知道》。
法语:1. 简明上下册法语动词变位册大学法语考研必备法语现代语法2.出版的《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》,东华大学出版的黄皮儿《法语语法练习800》,外文社出版的《法语动词变位实用手册》中国宇航出版,晶主编的《实用法语语法精讲和练习》3. 吴贤良的《新公共法语》薛建成那本《大学法语简明教程》,共30课,有练习册《大学法语考研必备》、《法语二外考前冲刺》4. 志清的四本《大学法语》;《法语现代语法》译文;《大学法语考研必备》就是经典的橘黄本;《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》;《洞悉法语完形填空解析》外研社;《考研法语二外考前冲刺》外研社;《2011名校外语学院二外法语考研真题精解》这个挺老了,是之前跳蚤市场上从学姐那买的;《法语介词用法攻略》东华大学;《法语动词用法攻略》东华大学;《新编法语语法》外研社,考前一个月又过了一遍;《法语常用动词介词搭配词典》从北语买的,很实用,有利于做选择题;《二外法语考研综合》;《法语词汇练习800》这个词语都挺难的,做了一部分,后来觉得不大适合北外的路子,就没再做;《法语语法800》这个全做完了,有些还是很有用的;《法语动词变位完全手册》查阅用的;《法语动词变位渐进》做了一部分,前面讲解看了看。
译文的书比较贵,大家可以选择一下一般学校图书馆里也会有。
政治1.大纲肖秀荣1000题最后背了四套题的全部大题答案2. 历年真题,《疾风劲草》、《考研思想政治理论命题人1000题》、启航的《20天20题》。
3. 红宝书《思想政治理论考试大纲解析》,后来觉得《命题人知识点精讲精练》讲的很透彻,而且还跟《命题人1000题》肖秀荣的8套卷、4套卷4. 红宝书,肖秀荣的小册子和预测卷都很好用,肖四每年都会押中题这个不用我再强调5.10月开始看看大纲,跟着肖秀荣系列走,做下肖1000,肖八选择题,肖四必须得认真做大题认真背,会出原题6. 资料包括《红宝书》,即大纲,约10月出;肖秀荣系列《精讲精练》、《1000题》等,以及肖秀荣老师的微博的疑难解答;任汝芬的题可用来开阔视野;《风中劲草》方便记忆背诵。
7. 《文登政治理论精讲》《肖秀荣考研政治命题人知识点精讲精练》《大纲解析》《风中劲草》《任四》《肖八》《肖四》《启航20天20题》其他政治总结资料打印版等。