2015年华东师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
2015年东北师范大学英语翻译基础真题试卷
2015年东北师范大学英语翻译基础真题试卷(总分:72.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.barriers of time and space(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.firecrackers(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.distance learning(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.elite(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.intellectual property(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.internal affairs(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.WTO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.on the basis of equality and mutual benefit(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.unequal treaty(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.bilateral cooperation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.sustainable development(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ ernment-funded scholarship(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.individual income tax(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.burn the midnight oil(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.bio-technology(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 18.学士学位(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.电子公告板(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.种族歧视(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.劳动力(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.情人节(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 23.优惠政策(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 24.零售商店(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.全球经济失衡(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.自治区(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 27.机器制造产品(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 28.消费品(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.商业订单(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.文化鸿沟(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.股票市场(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________32.学术机构(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:8,分数:12.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________34.Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth—something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one' s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly— Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don't, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment. Now as to the matter of lying, you want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young ought not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain, and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable. (From 30 Advice to Youth by Mark Twain)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________35.Figure skating was one of the events at the very first Winter Olympics in 1924. Before that, figure skaters had competed at the Summer Games as early as 1908. Ice dancing is a relatively new addition to the Games, making its debut at the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria. The use of skates as a means of transportation in cold northern regions of the world began in prehistoric times. Ice-skating as a sport, however, originated in Holland. From there, it spread to the rest of northern Europe and North America. The world's first ice-skating club was formed in Edinburgh, Scotland, sometime around the end of the seventeenth century. Though ice-skating is a highly technical activity, it is easy to appreciate. Millions of people around the world enjoy watching the harmonious movements of a skating couple even if they don't know the names of the particular spins or jumps being used. They are simply attracted by the graceful beauty of this highly entertaining sport.(From Pair Skating and Ice Dancing 双人花样滑冰与冰上舞蹈)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________36.The Portuguese explorer Ferdinand Magellan reached the great ocean in 1520. He called it "Pacific", because he found it calm after his voyage around South America. True, it does have violent storms, but generally fewer than the Atlantic. The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________37.汉译英__________________________________________________________________________________________38.杭州素以风景秀丽著称。
2015年东华大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2015年东华大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.non-performing loans正确答案:不良贷款2.treasury bills正确答案:短期国债3.tax evasion正确答案:偷税,漏税4.credit rating正确答案:信用评级5.CPA正确答案:注册会计师6.prosecution witness正确答案:控方证人7.suffrage正确答案:(政治性的)选举权;投票权8.felony正确答案:重罪9.burden of proof正确答案:举证之责10.de facto正确答案:实际上11.dim sum正确答案:点心(中国食品)12.dietotherapy正确答案:食物疗法13.Sakyamuni Buddha正确答案:释迦牟尼佛像;释迦佛14.almanac正确答案:年历;黄历15.filial piety正确答案:孝顺;孝心;孝道汉译英16.外向型经济正确答案:export-oriented economy17.指令性计划正确答案:mandatory plans18.中介机构正确答案:intermediary agencies19.同比正确答案:compared with the same period of last year 20.倾斜政策正确答案:preferential policy21.民事诉讼法正确答案:Civil Procedure Law22.正当防卫正确答案:legitimate defence23.驳回上诉正确答案:dismissal of appeal24.被告正确答案:defendant25.无罪推定正确答案:presumption of innocence26.兵马俑正确答案:Terra-Cotta Warriors27.刺绣正确答案:embroidery28.八卦占卜正确答案:the Eight Diagrams29.中庸正确答案:The Golden Mean30.天人合一正确答案:theory that man is an integral part of nature 英汉互译英译汉31. A nobler want of man is served by nature, namely, the love of Beauty. The ancient Greeks called the world (Kosmos), beauty. Such is the constitution of all things, or such the plastic, power of the human eye, that the primary forms, as the sky, the mountain, the tree, the animal, give us a delight in and for themselves; a pleasure arising from outline, color, motion, and grouping. This seems partly owing to the eye itself. The eye is the best of artists. By the mutual action of its structure and of the laws of light, perspective is produced, which integrates every mass of objects, of what character soever, into a well colored and shaded globe, so that where the particular objects are mean and unaffecting, the landscape which they compose, is round and symmetrical. And as the eye is the best composer, so light is the first of painters. There is no object so foul that intense light will not make beautiful. And the stimulus it affords to the sense, and a sort of infinitude which it hath, like space and time, make all matter gay. Even the corpse has its own beauty. But besides this general grace diffused over nature, almost all the individual forms are agreeable to the eye, as is proved by our endless imitations of some of them, as the acorn, the grape, the pine-cone, the wheat-ear, the egg, the wings and forms of most birds, the lion’s claw, the serpent, the butterfly, sea-shells, flames, clouds, buds, leaves, and the forms of many trees, as the palm. For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a threefold manner. First, the simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature, is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street, and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.正确答案:大自然除了提供人类衣食所需之外,还满足了一种更高尚的追求——那就是满足了人们的爱美之心。
2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.chronic depression正确答案:慢性抑郁2.diplomatic immunity正确答案:外交豁免权3.cyber romance正确答案:网恋4.cultural infiltration正确答案:文化渗透5.prudent monetary policy正确答案:稳健的货币政策6.intangible assets正确答案:无形资产7.military demarcation line正确答案:三八线(军事分界线)8.disparate development正确答案:发展不平衡9.propelling module正确答案:推进舱10.magnetic suspension train正确答案:磁悬浮列车11.merger and acquisition正确答案:收购兼并12.staff turnover正确答案:员工流动率13.market saturation正确答案:市场饱和14.credit crunch正确答案:信贷紧缩15.Misfortune may be an actual blessing. 正确答案:塞翁失马焉知非福汉译英16.露马脚正确答案:spill the beans17.爱国民主人士正确答案:patriotic democratic personages 18.绿地覆盖率正确答案:forest coverage rate19.拉动经济增长正确答案:promote economic growth 20.退居二线正确答案:retire from the leading post21.买一送一正确答案:buy one and get one free22.百般拖延正确答案:do everything to postpone23.男女同工同酬正确答案:Men and women enjoy equal pay for equal work. 24.单亲家庭正确答案:single parent family25.乡镇企业正确答案:township enterprise26.茅塞顿开正确答案:be suddenly enlightened27.多元文化社会正确答案:multi-cultural society28.现行规章正确答案:current regulations29.解决劳动力就业问题正确答案:tackle the problem of employment of the labor force 30.截留上缴利润正确答案:withhold profits that should be turned over to the state 英汉互译英译汉31.In a family where the roles of men and women are not sharply separated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent, notions of male superiority are hard to maintain. The pattern of sharing in tasks and in decisions makes for equality, and this in turn leads to further sharing. In such a home, the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than did their parents and to prepare more fully for participation in a world characterized by cooperation rather than by the “battle of the sexes”. If the process goes too far and man’s role is regarded as less important—and that has happened in some cases—we are as badly off as before, only in reverse. It is time to reassess the role of the man in the American family. We are getting a little tired of “Momism” but we don’t want to change it for a “neo-Popism.”What we need, rather, is the recognition that bringing up children involves a partnership of equals. There are signs that psychiatrists, psychologists, social workers, and specialists on the family are becoming more aware of the part men play and that they have decided that women should not receive all the credit—nor all the blame. We have almost given up saying that a woman’s place is in the home. We are beginning, however, to analyze man’s place in the home and to insist that he does have a place in it. Nor is that place irrelevant to the healthy development of the child. The family is a cooperative enterprise for which it is difficult to lay down rules, because each family needs to work out its own ways for solving its own problems. Excessive authoritarianism has unhappy consequences, whether it wears skirts or trousers, and the ideal of equal rights and equal responsibilities is pertinent not only to a healthy democracy, but also to a healthy family.正确答案:在男女角色没有明显划分、家务事或多或少由双方共同承担的家庭中,男尊女卑的观点是很难维持的。
2015年二级笔译真题及答案汇总
CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案Part 1:English-Chinese TranslationPassage 1Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children form ed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle competition. S ome built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top wit h a white flag.近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。
他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。
有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。
其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。
每个沙堡的顶部都插有一面白旗。
Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose ca stle could with stand the tidelongest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
白旗最后倒下的沙堡获胜。
It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned c ompetition forschoolchildren to raise awareness of the dangers of rising s ea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。
真题-英语翻译基础
【天津大学】翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票welfare lottery连环恐怖袭击案series of terrorist attacks零团费no charge tour按揭贷款mortgage loan mortgage finance一带一路the belt and road扶贫supporting the poor微商micro business西藏高原Tibet plateau真人秀reality show true man show增值税added value tax餐桌污染table pollution九二共识;1992 consensus保险索赔insurance claim insurance indemnity命运共同体community with a common future探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration projectCAT computer aid translation 计算机辅助翻译HIV human immunodeficiency virusCPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人DOJ department of justice 司法部modern pentathlon 现代五项运动transit-trade 过境贸易转口贸易graffito pollution 涂写污染credit-card fraud 信用卡诈骗animated feature 最佳动画长片campus entrepreneurship校园创业inter-city commuter 城际列车social media whiz 社交媒体专家binge-watch煲剧刷剧。
[考研类试卷]2015年华中师范大学英语翻译基础真题试卷.doc
[考研类试卷]2015年华中师范大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 APEC2 ASEAN3 OIE4 Into the Woods5 SCO6 WEC7 WFP8 APEC9 ASEAN10 Unbroken11 ICJ12 Chevrolet13 Ferrari14 Daily Mirror15 The White House Office汉译英16 博鳌亚洲论坛17 上海合作组织18 法制委员会19 反腐倡廉20 中国证券监督管理委员会21 宋庆龄基金会22 中国曲艺家协会23 香港特别行政区政府24 海军陆战队25 社会保障体系26 人才之家27 节能减排28 国际金融危机29 非物质文化遗产30 五四运动英译汉31 Education is the harmonious development of all our faculties. It begins in the nursery, and goes on at school, but does not end there. It continues through life, whether we will or not. The only question is whether what we learn in after life is wisely chosen or picked up haphazard. " Every person," says Gibbon , " has two educations, one which he receives from others, and one more important, which he gives himself. " What we teach ourselves must indeed always be more useful than what we learn of others. " Nobody," said Locke, " ever went far in knowledge, or became eminent in any of the Sciences, by the discipline and restraint of a Master. "Those who have not distinguished themselves at school need not on that account be discouraged. The greatest minds do not necessarily ripen the quickest. If, indeed, you have not taken pains, then, though I will not say that you should be discouraged, still you should be ashamed; but if you have done your best, you have only to persevere; for many of those who have never been able to distinguish themselves at school, have been very successful in after life. We are told that Wellington and Napoleon were both dull boys, and the same is said to have been the case with Sir Issac Newton, Dean Swift, Clive, Sir Walter Scott, Sheridan, and many other eminent men. Evidently then it does not follow that those who have distinguished themselves least at school have benefited least.32 As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude—not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.汉译英33 老子说:“上善若水”——水具有最高的善。
2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷
2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:36.00,做题时间:90分钟)一、简答题(总题数:4,分数:32.00)I.阿里巴巴在美国纽交所上市中新社纽约9月19日电(记者刘育英)92.7美元!11时50分左右,阿里巴巴开盘价推出,相对每股68美元的发行价大涨36%。
阿里巴巴的上市之路,这一刻尘埃落定。
美国证券史上规模最大的 IPO 就此诞生。
阿里巴巴市值在2300亿美元上下波动,成为美国证券市场第二大互联网公司…… 阿里巴巴上市融资近218亿美元,最高可达250亿美元,将是一个划时代的里程碑。
《华尔街日报》亦表示,互联网力量向亚洲转移。
马云和孙正义、陆兆禧等人聚集在纽交所前面合影留念。
早在2000年1月阿里巴巴创立刚刚几个月,就得到孙正义投资的2000万美元。
这笔投资今天变成了500多亿美元市值,孙正义荣登日本首富,此刻的他,春风满面。
敲钟之后,交易员和媒体聚集在巴克莱银行的柜台,紧盯交易数据屏幕,等待最终价格的确定。
巴克莱银行是阿里巴巴上市的做市商。
由于阿里巴巴盘子太大,汇集买卖双方的价格信息需要较长的时间。
在时差12小时的中国社交平台上,阿里巴巴的上市成为当晚最热门的话题。
许多人评论:今夜属于马云!(分数:8.00)(1).解释文中加横线的词语(1)IPO(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)IPO:是首次公开募股(Initial Public Offerings)的英文简称,是指企业透过证券交易所首次公开向投资者增发股票,以期募集用于企业发展资金的过程。
通常,上市公司的股份是根据向相应证券会出具的招股书或登记声明中约定的条款通过经纪商或做市商进行销售。
)解析:(2).(2)孙正义(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(2)孙正义:韩裔日本人,国际知名投资人,软件银行集团董事长兼总裁。
2015年山东大学英语翻译基础真题试卷_真题无答案
2015年山东大学英语翻译基础真题试卷(总分64, 做题时间90分钟)1. 词语翻译英译汉1.FOBSSS_TEXT_QUSTI2.GDPSSS_TEXT_QUSTI3.UNICEFSSS_TEXT_QUSTI4.YMCASSS_TEXT_QUSTI5.APECSSS_TEXT_QUSTI6.BarcelonaSSS_TEXT_QUSTI7.venture capitalSSS_TEXT_QUSTI8.Federal ReserveSSS_TEXT_QUSTI9.balance sheetSSS_TEXT_QUSTI10.State CouncilorSSS_TEXT_QUSTI11.National Natural Science FoundationSSS_TEXT_QUSTI12.international trade regimeSSS_TEXT_QUSTI13.State Archives AdministrationSSS_TEXT_QUSTI14.Patriotic Health CampaignSSS_TEXT_QUSTI15.Papua New GuineaSSS_TEXT_QUSTI汉译英16.自助餐厅SSS_TEXT_QUSTI17.儿童福利SSS_TEXT_QUSTI18.《红楼梦》SSS_TEXT_QUSTI19.比较心理学SSS_TEXT_QUSTI20.计划经济SSS_TEXT_QUSTI21.总罢工SSS_TEXT_QUSTI22.人寿保险SSS_TEXT_QUSTI23.学前教育SSS_TEXT_QUSTI24.和谐社会SSS_TEXT_QUSTI25.公益文化活动SSS_TEXT_QUSTI26.形象工程SSS_TEXT_QUSTI27.流行音乐SSS_TEXT_QUSTI28.虚拟现实SSS_TEXT_QUSTI29.旅游农业SSS_TEXT_QUSTI30.国务院(中国)SSS_TEXT_QUSTI2. 英汉互译英译汉1.Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame, for fortune for space in the world's thought, and dominion over his fellowmen. But a woman's whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked, her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart. To a man, the disappointment of love may occasion some bitter pangs; it wounds some feelings of tenderness—it blasts some prospects of felicity; but he is an active being—he may dissipate his thoughts in the whirl of varied occupation, or may plunge into the tide of pleasure; or, if the scene of disappointment be too full of painful associations, he can shift his abode at will, and taking, as it were, the wings of the morning, can "fly to the uttermost parts of the earth, and be at rest."SSS_TEXT_QUSTI汉译英2.人类迄今从事的所有科学研究都可以归纳进三个大门类:自然科学,社会科学,人文科学。
完整word版20002015年专八翻译真题与答案
完整word版20002015年专八翻译真题与答案2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. Bygetting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E 乔羽的歌大家都熟悉。
2014年华东师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2014年华东师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.trade term正确答案:贸易术语2.indicative price正确答案:指示性价格3.customs valuation正确答案:海关估价4.AFT A(ASEAN free trade area)正确答案:东盟自由贸易区5.special preferences正确答案:特惠6.Commit No Nuisance正确答案:禁止小便7.No Angling正确答案:禁止垂钓8.caravansary正确答案:商队旅馆9.high comfort hotel正确答案:高级饭店10.deluxe hotel正确答案:豪华酒店11.concourse正确答案:大厅12.sleeper with couchettes正确答案:双层卧铺车13.film industry cinematograph正确答案:电影摄影机14.board of census正确答案:人口普查委员会15.distributor正确答案:经销商汉译英16.社会的道德和心理底线正确答案:social mentality and baseline of psychology 17.宏观调控体系正确答案:macro-control system18.农村扶贫标准正确答案:standard of rural poverty alleviation project 19.衣食住行用条件正确答案:basic necessities20.基层民主正确答案:democracy at the grassroots level21.人民的精神文化生活正确答案:the spiritual and cultural life of the people22.有利的国际环境正确答案:favorable international environment23.现代文化市场体系正确答案:modern cultural market system24.财税体系正确答案:financial system25.中华文化走出去正确答案:the Chinese culture’s“going abroad”26.社会核心价值体系正确答案:social core value system27.各类市场主体正确答案:various market entities28.利率和汇率市场化正确答案:marketization of interest rate and exchange rate 29.双边、多边开放合作正确答案:bilateral and multi-lateral open cooperation30.国家法制统一、尊严、权威正确答案:unity,dignity and authority of national legal system 英汉互译英译汉31.Students(and others)often, as I said earlier, talk about “using” this or that approach—”I think I’ll use Durkheim”—as though they had a free choice of theories. In fact, by the time they begin to write about their research, they have made many seemingly unimportant choices of details that have foreclosed their choice of a theoretical approach. They decided what questions to investigate. They picked a way of gathering information. They chose between a variety of minor technical and procedural alternatives: who to interview, how to code their data, when to stop. As they made these choices from day to day, they increasingly committed themselves to one way of thinking, more or less firmly answering the theoretical questions they thought were still up for grabs.But sociologists, and especially students, fuss about choosing a theory for a practical reason. They have to—at least they think they do—deal with the “literature” on their topic. Scholars learn to fear the literature in graduate school. I remember Professor Louis Wirth, one of the distinguished members of the Chicago school, putting Erving Goffman, then a fellow graduate student of mine, in his place with the literature gambit. It was just what we all feared. Believing Wirth had not given sufficiently serious attention to some influential ideas about operationalism, Goffman challenged him in class with quotations from Percy Bridgeman’s book on the subject. Wirth smiled and asked sadistically, “Which edition is that, Mr. Goffman?”Maybe there was an important difference between editions, though none of us believed that. We thought, instead, that we’d better be careful about the literature or They Could Get You. “They”included not only teachers but peers, who might welcome an opportunity to show how well they knew the literature at your expenses.-------Excerpts of Chapter 8 “Terrorized by the Literature”, from Writing for Social Scientists: How to Start and Finish Your Thesis, Book, or Article 正确答案:学生们(以及其他人)经常就像我之前说的,会谈到要“引用”这个或那个理论——“我想引用涂尔干的理论”——貌似他们可以在各种理论之间自由选择。
2015年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】
2015年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解一、词语与句子翻译(共30分)请将下列汉语短语翻译成英语(10分)1.打造中国经济的升级版【答案】Upgrade China’s economy2.转变政府职能【答案】transform government functions3.扩大全方位主动开放【答案】Open China wider to the outside world in all areas4.中国上海自由贸易试验区【答案】China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone5.宏观调控方式【答案】ways of conducting macro-control6.绿水青山【答案】green hills and clear waters7.改革红利【答案】benefits of reform8.反腐倡廉【答案】fight corruption and uphold integrity9.证券交易所【答案】stock exchange10.增强社会创造力【答案】promote social creativity请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)11.China’s vulgar rich:befriended but unloved.【答案】土豪:可以当朋友但不能当爱人12.The Sochi2014torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.【答案】2014年所起冬奥会的火炬是以俄罗斯的民间传说为原型,并在此基础上加以科技突破和思想上的创新。
13.The Chinese garden is primarily not a single wide open space,but is divided intocorridors and courts,in which buildings,and not plant life,dominate.【答案】中国园林不是大的开敞空间,而是有廊子有院子,园林里的房子是主体,而花草却不是。
2015年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2015年南京师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.NATO正确答案:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)2.GPS正确答案:全球定位系统(Global Positioning System)3.IMF正确答案:国际货币基金组织(International Monetary Fund)4.PBOC正确答案:中国人民银行(People’s Bank of China,常缩写为PBC)5.GMT正确答案:格林尼治标准时间(Greenwich Mean Time)6.CBD正确答案:中央商务区(Central Business District)7.APEC正确答案:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)8.IPO正确答案:首次公开募股(Initial Public Offering)9.UNESCO正确答案:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific andCultural Organization)10.OPEC正确答案:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 11.break a butterfly on the wheel正确答案:小题大做,杀鸡用牛刀12.corporate income tax正确答案:企业所得税13.opportunity cost正确答案:机会成本14.There is no smoke without fire.正确答案:无风不起浪15.Talk of the devil and he comes.正确答案:说曹操,曹操到。
汉译英16.国内市场正确答案:domestic markets17.以人为本正确答案:people foremost/people-oriented18.土豆泥正确答案:mashed potato19.清洁能源正确答案:clean energy20.老龄化人口正确答案:aging population21.与时俱进正确答案:advance with the times22.军备竞赛正确答案:arms race23.国际援助正确答案:international aid/international assistance 24.物以类聚,人以群分。
华东师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息汇总
华东师范大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月25日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、短语汉译英(15分)1.中国经济正经历深刻的方式转变和结构调整2.深化改革开放共建美好亚太3.大道至简,有权不可任性4.立德树人5.发展和规范网络空间二、句子英译汉(15分)6.to take aforeign stance at odds with America7some of theevil of my tale may have been inherited in our environment.8hiringpeople,get them on board and effective in works三、段落汉译英(60分)收旧货的人,带一副眼镜,穿得也很干净,看起来像个知识分子。
大家这么说的时候,他总是笑笑,说我哪里是知识分子,小学毕业了,初中只念了半年。
他脾气温和,举止文雅,他会将收来的旧货更多详情可以咨询育明教育孙老师四、段落汉译英(60分)450字左右选自Artifact A:the Oracle BoneFrom Beijing to Anyang—from the moderncapital to the cradle of the ancient Chinese civilization,it took6hours bytrain.Sitting by the window,there are moments when numbness sets in.Thescenery is pattered like wallpaper:peasant,field,road,village; peasant,field,road,village.The view of repetition is not new.In1980s。
育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
英语二级笔译2015年5月真题+答案解析
2015年5月CATTI二级笔译实务真题英译汉passage1Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。
他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。
有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。
其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。
每个沙堡的顶部都插有一面白旗。
1.“taking their places/ beside mounds of sand /carefully cordoned by tape.”这句话划分一下知道了大概意思是这些小朋友各就各位在自己的沙堆旁边,这些沙堆被隔离带精心的围着。
2.a mound of [something]一堆某物3.cordonA. noun警戒线to throw a cordon around [something]在某物周围设置警戒线B. transitive verbcordon off[cordon off something], [cordon something off]封锁4.ditchA. noun沟B. transitive verb①(get rid of)抛弃‹partner, friend›; 丢弃‹car, machinery›to ditch one's boyfriend甩掉男友②Aviation(crash-land)«pilot, crew» 使…在海上迫降‹plane›Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tide longest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
2015年华东师范大学考博英语真题试卷(题后含答案及解析)
2015年华东师范大学考博英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. Structure and V ocabulary 2. Cloze 3. Reading Comprehension 4. English-Chinese Translation 5. Chinese-English Translation 6. WritingStructure and V ocabulary1.Mo Yan is______as one of China’s most talented writers.A.acclaimedB.claimedC.blamedD.studied正确答案:A解析:本题考查词义辨析。
acclaim“赞扬,称赞”,claim“宣称”,blame“谴责”,study“研究”,根据题意,正确答案为A。
2.There has been no twentieth-century anthropologist more ______ or more controversial than Margaret Mead.A.imaginativeB.hard-workingC.celebratedD.strong-minded正确答案:C解析:本题考查句意。
imaginative“想象力丰富的”,strony—minded“意志力强的”,hard—working“努力的”,celebrated“出名的”,controversial“有争议的”。
根据并列结构A orB可知,并列成分语义走向应该一致。
controversial是一个事实性的评价,只有celebrated是与其一致的。
3.Communication satellites transmit information more______than do ordinary shortwave radios.A.convenientlyB.reliablyC.accessiblyD.concisely正确答案:B解析:本题考查句意理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年华东师范大学英语翻译基础真题试卷(总分:44.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:22,分数:40.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.China's vulgar rich; befriended but unloved.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.All writing depends on the generosity of the reader.(Alberto Manguel)(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.Calligraphy as writing and as art.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.If I fell through the earth, what would happen in the center?(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.Book of the Times: The Invisible Man.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.It is no wonder the island(The Philippine island of Boracay)has been featured in a variety of publications, and it's a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.汉译英__________________________________________________________________________________________ 13.打造中国经济的升级版(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.转变政府职能(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.扩大全方位主动开放(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.中国上海自由贸易试验区(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.宏观调控方式(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 18.绿水青山(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 19.改革红利(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________20.反腐倡廉(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.证券交易所(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.增强社会创造力(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)23.英译汉__________________________________________________________________________________________ 24.Next, a plea to our friends who are writing in China not to write with foreigners in mind. Now that contemporary Chinese writing is beginning to find more readers abroad, there is a danger that writers will aim at foreign readers instead of domestic ones. The writing we Anglophones will respond to most warmly will generally be precisely the writing that is most clearly intended for Chinese readers.Who, after all, is the Chinese writer who has made a bigger impact than any other in English-speaking countries these last twenty years? None of those I have mentioned so far, but a politician who died in the 1970s. And his works, apart from a few interviews with foreigners, were nearly all addressed to Chinese problems and Chinese readers. His style was clear, strong, and effective, and very Chinese too, being hardly influenced by foreign models. Yet he survived translation to be the idol of 1960s radicals around the world, and put words and expressions into the English language.So please don't write for us, but write for your primary reader, leaving us to choose(by criteria that may well seem quite absurd to you)what may be accessible to us ignorant Anglophones. And don't worry in the least about what we think. Few Anglophone authors lose sleep over their standing in China, and that seems a good example to follow.Take whatever you like from abroad, but only what you need for your own purposes. Blind imitation of foreign models is unlikely to bring foreign recognition. Only what works in your own culture has any chance of surviving the transition to another.From Insuperable Barriers? By W. J. E. Jenner(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.汉译英__________________________________________________________________________________________ 26.中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。