引进外版图书的几个要点
如何打造引进版科普畅销书-精品文档资料
如何打造引进版科普畅销书引进好的科普图书选题,不仅能为出版社带来丰厚的经济效益,也能产生巨大的社会效益。
最近看到的开卷数据显示,全国图书零售市场上有将近1/5 的销售码洋来自引进版图书。
可见,引进版权的风头仍然强劲。
目前,研究版权引进的文献主要集中于版权引进中的问题探讨、选题和编校质量探讨,鲜有拿科普图书的版权引进作深入探讨的。
飞机全书》是北航文化传媒集团旗下的航空知识杂志社于2015年引进的英国DK出版社的图书TheAircraft Book 中文版。
2015年8月出版以来,已经重印两次,总印数达到 1.5 万册,码洋达300 多万,入选2015 年中好书榜。
在全球出版业全媒体发展、纸媒不景气的大背景下,《飞机全书》取得了不错的经济效益和社会效益,其成功得益于品牌融合和营销方式创新,下文将作详细阐述。
、利用优势资源,开展品牌融合,铸就精品图书第一,《航空知识》品牌已具备较大影响力。
图书引进的品牌建设之路一般是,在引进图书作品本身和引进图书形象品牌建设的基础上,将品牌化效应外扩,最终使出版引进图书的企业形成知名品牌。
出版单位的品牌化是引进图书品牌化战略的最高境界。
《飞机全书》则反其道而行之:利用《航空知识》杂志的既有品牌,打造精品畅销图书。
原因在于,《飞机全书》属于航空科普图书,而航空在所有学科领域中属于小众,出版社很难有如此专业的策划团队,即使是北京航空航天大学下属的北航出版社也并非集中于航空图书的开发。
航空科普杂志《航空知识》具有创刊50 多年的历史,读者累计数千万,引领了一代又一代的青少年加入空军或投身到中国的航空航天事业,曾获得第三届出版政府奖,被评为2015、2016 中国数字影响力百强期刊,内容和影响力均得到业界高度认可,在航空领域几乎无人不知,无人不晓,有这样一本具有影响力的杂志为品牌依托,策划和编译《飞机全书》便具有了先天的品牌效应优势。
第二,DK出版社在图书出版界享有盛誉。
引进图书本身的品牌化是图书品牌化战略的基础,首先需要作品本身的内容过硬。
浅论科技类外版图书的引进和出版策略
传播与版权CHUANBO YU BANQUAN - 22 -2022年第2期 总第105期浅论科技类外版图书的引进和出版策略◎ 坚喜斌[摘要]科技类外版图书的引进有利于我们了解国外先进的科学技术和知识,借鉴国外的科学文化,是促进我国科学事业以及出版事业发展的一个重要手段。
但是,科技类外版图书的引进工作较为烦琐,流程周期较为漫长,而且被引进图书的内容是否足够前沿,是否切合我国实际需求,都需要出版社在引进时慎重考量。
因此,出版社在引进科技类外版图书时不仅要事先做好内容上的审查,而且要参照我国科学技术发展的具体情况,在把科技类外版图书社会效益放在首位的同时,兼顾经济效益。
本文试图从如何选好科技类外版图书,如何打造好科技类外版图书等方面逐一展开论述。
[关键词]科技类外版图书;引进;出版策略德国政府为提高工业竞争力,于2013年提出“工业4.0”战略,并于当年汉诺威工业博览会上正式推出,从此开启了所谓的“第四次工业革命”。
紧随其后,许多国家纷纷提出各自振兴工业的战略,美国的“工业互联网”、中国的“中国制造2025”等。
在此背景下,机械工业出版社敏锐地发现了这一出版契机,迅速引进并出版了国内首本论述“工业4.0”战略的书—《工业4.0:即将来袭的第四次工业革命》,迅速引流了“工业4.0”这一热门话题图书的出版。
随后,机械工业出版社围绕这一话题打造了有关工业技术的一条产品线,并在图书市场上引起强烈反响,例如《工业4.0(实践版):开启未来工业的新模式、新策略和新思维》《工业4.0(图解版):通向未来工业的德国制造2025》《工业大数据:工业4.0时代的工业转型与价值创造》《工匠精神》等。
“工业4.0”系列图书大多以外版引进为主,自此,以“工业4.0”为代表的一系列工业制造方面的图书成为机械工业出版社一条重要的产品线,成功占据了该领域的细分市场。
因此,本文结合这条产品线的打造过程来论述科技类外版图书的引进和出版策略。
引进版图书翻译注意事项
引进版图书翻译注意事项作者:陈冀康来源:《出版参考》2015年第16期引进版图书是指通过版权贸易的方式,获得原版图书版权方的许可后,用本地语言翻译和出版图书。
引进版图书是我国出版业的重要组成部分。
根据国家新闻出版广电总局发布的《2014年新闻出版产业分析报告》,2014年,全国引进版图书达到15542种,其翻译质量引起了广泛关注。
随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,主要表现在:①为争抢出版时机,不惜粗制滥造;②一些名著低水平重复出版;③由于种种原因,出版者对于翻译质量把关不严。
笔者从事引进版图书的出版工作有十五年的时间,对上述现象深有体会,也在不断思考和总结如何做好引进版图书的翻译出版工作。
引进版图书的翻译流程引进版选题开发的关键是获取信息,核心工作是版权贸易(包括从版权申请到版税报告和后续服务的整个过程)。
按照引进版图书出版的过程,这里分别针对信息获取、译者遴选、译者前期沟通、翻译流程这4个和翻译出版密切相关的环节,详细进行介绍和说明。
1. 信息获取。
原版图书的信息获取,一般有如下几种途径:①提前获取产品计划列表;②定期书目;③国外各大出版商的网站;④亚马逊网站;⑤行业、专业人士、老师的推荐;⑥国际书展。
其中,“行业和专业人士推荐”这种方式值得重视。
科技图书本身有着较强的专业性,行业和专业人士往往对于图书有着更深刻的认识和更直观的感受,而一旦版权落实,推荐者通常是最合适的译者人选。
因此,当收到相关推荐的时候,和推荐人的深入沟通就显得尤为重要。
2.译者遴选。
选取译者的常见方式有如下几种:①行业、专业人士、老师的推荐。
②请作者译者推荐身边的或熟识的朋友。
③微博、微信等平台公开征集。
对于第①种方式,需要注意的是,推荐不是必须做选题的理由。
根据推荐,编辑还需要做详细的选题调查和论证,进行样书评阅和收集意见反馈。
绝不能说有人推荐了,就减少后续的必要环节。
一旦选题落实了,正如前面提到的,推荐者往往对图书有深刻的了解和浓厚的兴趣,是译者的佳选。
关于外版图书著作权引进的一点心得
编辑出版Bianji Chuban 关于外版图书著作权引进的一点心得□王恬摘要:本文主要阐述出版外版图书的一些相关特点和内容,如:如何弄清版权归属,如何洽谈购买版权,如何就合同的细节进行推敲,在外版书审稿过程中有哪些注意事项以及图书出版后有哪些后续工作等。
关键词:外版书;引进版权;洽谈合同;出版流程作者:王恬,中国戏剧出版社。
笔者对最近做的几本戏剧专业方面的外版图书的引进、出版过程做一个总结,谈谈做外版图书的一点心得体会。
一、在洽谈版权前应弄清楚该书版权的归属问题版权归属这个问题比较容易弄清楚,只要找到这本书的外文原版书籍,就可以弄清。
在外版书的版权页上都会清楚地写明版权的归属,一般都是写“某某年某某”。
当然也有一些版权归属相对复杂一些。
比如在我们得到的外版书的那个版本上版权还是属于某某的,可是在这个版本出版之后,版权发生了转移。
其他的出版者购买了这本书的版权,甚至是其他的出版公司购买了这本书原来的出版公司,这样版权就发生了转移,就不再归原外版书版权页上所写的版权持有者所有。
在这种情况下要弄清楚版权归属则比较复杂。
因为一旦版权发生了转移,原来的版权持有者很有可能联系不上。
原版权持有人在不再持有版权的情况下,很有可能不会回复你关于购买版权的邮件。
因此,在遇到版权所有问题比较复杂、比较难联系时,相对更快捷的方法就是直接联系原书的作者。
因为该书的版权尽管可能不在作者手中,可是一般作者都会知道现在该书的版权在谁的手里;并且图书的作者本人一般都不是图书出版商,因此他们不是那么在意图书的版权收益如何,反而更看重自己的作品被翻译成外语版这一成果,所以他们都会比较积极地去帮你联系该图书现在的版权持有者。
一般是会直接把联系邮件发给现在的版权持有者,或者是告诉现在版权持有者的联系方式。
除此之外还有可能作者已经去世,版权页上的信息联系不上,那么可选的方式就是联系作者的家属如配偶、子女等,一般他们也会帮助联系到该书现在的版权持有者。
引进图书版权过程中需注意的几个问题
线下渠道
通过举办展览、研讨会、签售会 等活动,吸引目标受众的关注和
参与。
合作推广
与相关机构、企业或个人合作, 共同开展宣传和推广活动,实现
资源共享和互利共赢。
定期评估营销效果并调整策略
营销效果评估
通过收集和分析销售数据、用户反馈等信息,对 营销效果进行评估,找出存在的问题和不足。
的风险。
02
制定应急预案
针对可能出现的突发事件,需要制定相应的应急预案,包括版权纠纷、
合同违约等,以便在事件发生时能够及时应对。
03
加强与相关部门的沟通与协作
在版权引进过程中,需要加强与相关部门的沟通与协作,包括版权管理
部门、出版机构等,以便在遇到问题时能够得到及时的帮助和支持。
加强与合作伙伴的沟通与协作,共同应对风险
06
总结与展望:提高引进图书版 权的综合效益
总结本次引进过程中的经验教训
引进图书版权过程中的经验教训
在引进图书版权的过程中,我们获得了许多宝贵的经验教训。首先,我们认识到版权引 进需要充分了解市场需求和读者喜好,以便选择适合的图书品种。其次,我们意识到版 权引进需要与原出版社建立良好的合作关系,以确保引进过程的顺利进行。此外,我们
提升自身实力
为了提高引进图书版权的综合效益,我们需要不断提 升自身实力。首先,我们需要加强团队建设,提高团 队成员的专业素养和综合能力。其次,我们需要加强 与原出版社的沟通与合作能力,建立良好的合作关系 。此外,我们还需要提高自身的市场调研和分析能力 ,以便更准确地了解读者需求和喜好。
提高引进图书版权的综合效益
了解相关政策
了解目标国家或地区的图书进口政策 、关税税率、税收政策等相关政策, 为后续谈判和合同签订提供依据。
引进版图书操作的三个关注点
引进 图书 的版权 贸易 实质上 奉行 的是鲁迅 先生倡 导 的 “ 拿来 主义 ” 而 . 为什么要 拿 . 怎样 才可 以拿到 . 到之 拿
清晨 的领 导课》 的姊妹 篇 《 周一清 晨 的服 务课》 及续篇 《 周~ 清晨 的女性 领 导课 》 以及 《 向上 ,向上 ,做 副手 的学 问— — 韦尔奇 行政 助理 的副手 密 经》 都 出现 在市场 上 。然 后 紧接而 至 . 的是第 三梯 队 ,他们 在市 场 上制造 出 了更 多 的关 于韦 尔奇和 六西格 玛之 类
社涉 足 引进版 图书出版 .其 中有 些是 想建 立 自己的竞 争优 势 .树 立 自身专
业 品牌 。如 中信 出版 社 。从 引进版 图
书 的 种 类 来 看 .主 要 有 四 大 类 : 文
艺 、少儿 、语 言和社 科 。而从 品 种的 码洋 效率 来看 .语 言类 图书 的效 率水
鬻 强 慧 | 豢 赣 l 臻 燕 鸶 l 强 鞲蕊 嚣嚣 臻聪 嚣臻 一
_ l l :Βιβλιοθήκη 么拿 l _ _ l |为对该 中译本 的文 字进行 的不 当处理
惹 恼了 希拉里 .被要 求收 回在 中国 图
平最 高 .其 次是 少儿类 ,再次 是 文学
类和 经济管 理类 .这两 类分别 是文 艺 类和 社科 类的下位 类
结 果是水 涨船高 .大家 把版 税使 劲抬 了上来 .伤 了 自家的心 .称 了对方 的 意 。据业 内相关 人士说 ,一 开始 有些
童出版社 弓1 《 进 超级 成长版 冒险 小虎
队》 系列 。紧跟 这批 “ 敢吃 第 一只螃 蟹 ”的 出版 社之 后 .跟 风 的出版社 也
共 有五 家 出版 社 参与 了 该 书 的竞 争 ,
1-04出版专业基础知识(中级)--第四章 出版行政管理
思考 题
1.什么是出版行政管理?实施行政管理所依据的法律法规有哪几类?
答:(1)出版行政管理是政府有关部门依法对出版活动进行管理的行为。
(2)实施行政管理所依据的法律法规
1) 出版行政管理的法律依据
《中华人民共和国宪法》 2) Nhomakorabea 出版行政管理的重要法规
进行图书编校质量时,对每种图书至少应检查内容(或页码)连续的10万字,并以检查字数作为计算差错率的基数。
3)设计质量标准
图书的整体设计和封面、扉页、插图等各项设计,若全部符合国家有关技术标准和规定,其设计质量属合格;若有一项不符合国家有关技术标准和规定的,其设计质量属不合格。
答:(1)图书质量标准有内容、编校、设计、印刷四项。
(2)图书质量标准的具体要求
1)内容质量标准
凡符合《出版管理条例》第二十六条、第二十七条规定的图书,其内容质量书合格;凡不符合《出版管理条例》第二十六条、第二十七条规定的图书,其内容质量书不合格。
2)编校质量标准
差错率不超过万分之一的图书,其编校质量属合格;差错率超过万分之一的图书,其编校质量属不合格。
2)对出版物批发的规定
依法设立的企业具备一定条件并经审批取得出版物批发权后,可从事批发业务。
3)对出版物零售的规定
依法设立的企业或者个人具备一定条件并经审批取得出版物零售资格后,方可从事零售业务。
4)对出版物连锁经营的规定
依法设立的企业具备一定条件并经审批后,可从事出版物连锁经营业务。
5)对举办出版物订货、展销活动的规定
答:(1)对优秀出版物的鼓励
对阐述、传播宪法确定的基本原则有重大作用的;
引进版图书的编辑加工重点
引进版图书的编辑加工重点引进版图书的编辑加工重点在编辑加工专业引进版书时,要有比加工中文专业书更强的政治敏感度,更细致,不断通过编辑实践去体会这项工作的经验和技巧。
在平时,注意不断学习和积累,及时了解行业内的新科技、多方收集信息,了解行业动态,不断补充专业知识,提高外语水平,才能做好引进版专业书的编辑工作。
(一)内容先进性对引进版书的加工要对原版书的出版时间、内容提要和内容等的先进性作审查。
在纺织染化专业引进版书中,有些工艺、配方中使用有毒、有害或禁用物质,会给操作工人造成身体伤害;或是使用已经被废弃的方法,如传统牛仔裤印染法中用靛蓝作染料,会造成严重的水污染。
在编辑加工中要特别注意,对这些问题不能放过,应及时与出版公司和译者协商解决,或是替换新工艺,或是删除过时的内容。
要坚持传承先进文化。
(二)政治性问题不能忽视很多人认为专业图书不会涉及政治性问题,专业引进版书也不例外。
其实不然,很多专业引进版书不但存在政治问题,而且这些问题往往很隐蔽,一旦未被发现,流入市场会造成严重后果。
所以,在编辑加工专业引进版书时,一定要有高度的政治敏感性,防止疏漏。
国外的出版机制对于外国作者出书内容没有太多限制,也不像我们国内有这么多道把关。
作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入书中或是夹带作者个人看法,如,对世界范围内的纤维生产划分,有些书会把香港的纤维生产单列,不放在中国的总产量中,对这种问题就要做特殊说明,如果是图表就要加图注和表注,说明是指中国内地总产量,而不是全中国的产量。
中国纺织出版社曾有一本外版服装书,其中有一段作者对不同国家的着装评价,在讲到中国人着装特点时,作者自认为中国人都比较关心政治,爱搞政治运动,所以着装紧跟政治……这种看法是非常有偏见的,只能代表个人意见,经与原书出版公司协商,删掉了这部分内容。
有些专业引进版书中常有用地图的形式说明产品分类或生产布局,对这些地图也要给予高度关注,因为国外地图很容易是错误的,对我国边界指示不明确或指示错误。
专业译著编辑加工过程中的几个要点探析——以石油石化类引进版图书为例
伟鎳雄f幺一线视点第3卷第17期专业译著编辑加工过程中的儿个要点探析----以石油石化类引进版图书为例张贺常泽军吴英敏(石油工业出版社有限公司,北京100011)摘要:通过专业译著将国外先进技术介绍给国内科技工作者,供相关研发和技术人员学习和参考,有利于促进科技人员与国外技术专家加强交流,进一步促进我国科技进步与创新。
本文以石油石化类引进版图书为例,论述了专业译著编辑过程中的几个要点。
关键词:专业译著;政治关;体例格式;一致性中图分类号:G236文献标识码:A文章编号:2096-5079(2020)17-0160-02随着我国“一带一路”建设不断取得积极进展、对外交流工作进一步扩大和深化,专业译著的引进出版越来越受到专业出版社的重视,许多出版社专门设立对外交流合作部门,负责国外高水平的学术专著、技术专著、国际会议论文等的版权引进以及中文经典图书的版权输出。
多年来,石油工业出版社有限公司(以下简称我社)与中国石油勘探开发研究院、石油化工研究院、中国石油大学等石油石化行业顶尖的科研单位和高校合作,推出了每年一辑的《国外油气勘探开发新进展丛书》《国外炼油化工新技术丛书》,目前已出版了18辑200多个品种,为推进我国石油石化行业技术发展起到了重要的支撑作用。
同时,专业译著的编辑加工也是专业出版社编辑需要关注的重点,除了专业类图书的共性要求外,在编辑过程中还需要额外关注一些要点。
笔者总结了多年来专业译著编辑加工过程中遇到的一些共性问题以及解决方法,以供相关从业人员参考。
一、比对原文,防止漏译由于专业译著的翻译周期通常较长,涉及人员较多,难免会出现大段漏译,图、表、公式漏译漏排等现象。
①为了避免大段的漏译,可以事先与译者约定中文翻译稿的段落设置和英文原书保持一致,这样在进行编辑加工时编辑只需对照英文原书段落数是否与中文的段落数一致即可,可以以每小节为对象,以段中的关键数据或者关键词为比对对象,如果出现不一致的情况,肯定是某处有段落漏译,再进一步核实细分。
少儿图书引进版的本地化
少儿图书引进版的本地化引进版少儿科普图书,是指境外或港澳台地区著作权人的作品,通过版权贸易等方式,授权中国内地的出版机构在中国境内出版发行,以0~18岁青少年儿童为读者对象的科学普及类图书。
近年来,我国的少儿科普出版与西方出版业逐步接轨,版权引进工作取得了一定突破。
自2006年起,我国掀起了少儿科普的引进高潮。
引进版少儿科普图书的发展势头迅猛,精品图书层出不穷,极大地繁荣了少儿图书市场。
引进版少儿科普图书,在策划引进的过程中,都在一定程度上需要进行本土化。
本土化,对于做好引进版少儿科普图书至关重要。
所谓本土化,是指人们为了使一个产品适应当前所处的环境而作的改变。
本土化是一个过程,不是一个目的。
引进版少儿科普图书的本土化是指通过对引进版少儿科普图书的书名、内容、形式和定价进行一定的改变,使之更好地适合我国图书市场。
书名的本土化,是指对国外图书的书名进行调整,使之更好地适合中国读者的阅读习惯。
国外的少儿科普图书的书名,很多不能直接照搬,因为照搬是会出问题的。
2008年5月,北京科学技术出版社从法国拉鲁斯出版社引进出版了一套儿童百科图书,该书书名为Larousse6-9an,直译过来是《拉鲁斯6~9岁》。
问题随之而来,拉鲁斯是什么?在法国,拉鲁斯是一家极具权威的百科辞书出版社,和剑桥、牛津齐名,并称为世界三大百科出版社。
但是,在中国呢?基本无人知晓“拉鲁斯”。
因此,我们在策划该书时,把该系列的书名改为《小学生必读百科大系》,这样就很好地迎合了中国读者的口味,该丛书取得了不错的销量,第一印很快就销售一空,并且不断加印。
设想一下,如果当时我们把书名直接翻译成《拉鲁斯6~9岁》,估计销售状况一定会很惨淡。
2009年10月,贵州人民出版社从法国引进了一套《浪漫IN科学》,该丛书在法国的原名直译过来应该是“小脚印”,该社将其改为“浪漫IN科学”,“浪漫”和“IN”分别突出了该书的趣味性和时尚性,科学二字又对该书进行了准确定位,也是非常成功的一个书名本土化案例。
浅析引进版图书编校过程中的常见问题及应对策略
传播力研究 RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE当今社会,随着知识经济时代的到来,各国之间的文化交流合作不断加深,通过引进外版图书,我们可以吸收借鉴国外优秀文化,既可以增进各国之间的相互了解,又可以有效利用优质资源,缩小彼此间的文化差异,逐渐消除隔阂,促进世界各国之间的共同发展,这也是实现各国间文化交流的重要途径之一。
据不完全统计,目前我国图书零售市场上引进版图书占比已达30%以上。
根据这一数据,我们可以看出,引进版图书的读者覆盖面变得越来越广,所以对引进版图书编校工作也提出了更高的要求,以此保证引进版图书的质量,从而为读者提供更高品质的精神食粮。
一、引进版图书编校过程中常见问题分析(一)翻译前后不一致很多情况下,因为引进版图书大多是由多位译者合作翻译完成的,所以在翻译的过程中经常会出现前后翻译不一致的情况,这也成为了引进版图书中最常见的问题之一,主要表现在这几个方面——全书中人名、地名、机构名等各种名称的翻译不一致、涉及的专业术语前后不一致,更有甚者,翻译后的体例格式也存在不一致,具体说明如下。
1.人名、地名、机构名等名称前后不一致编辑在对引进版图书进行编校工作时,要特别注意人名和地名等名称,因为在引进版图书中经常会出现大量的人名、地名等,这类名称在翻译的过程中,通常会采用音译的方式。
但是,由于汉语中存在一音多字的现象,所以我们在进行音译的过程中,如果不遵守一定的规范,就会造成译文杂乱无章,前后不一致。
2.专业术语前后不一致引进版图书,尤其是科技类图书,在原文中经常会涉及大量的专业术语,是否能规范地翻译应用名词术语,是编辑必须做的基本工作。
有时候,因为译者不够了解其中的专业知识,翻译起来更是难上加难,不但不能准确地反映原文,甚至还会和原著中所表达的意思南辕北辙。
3.标题与体例格式前后不一致由于中英文表达习惯的不同,在书稿体例格式的设计上也不尽相同。
在进行编辑加工的过程中,经常能遇到前后STANDARDS)一书时,通过对比发现原版图书中的标题仅以简单的阿拉伯数字开始,但是在翻译成中文稿件之后,文章中不同层次的标题的翻译比较混乱,时而翻译成“章”,时而翻译成“部分”,在文中涉及引用时也不统一,这就会造成读者的误解。
引进图书版权过程中需注意的几个问题
畅、 高效地从事版权引进工作 , 提供了一定参考。
收 稿 日期 : 2 0 1 4—0 4—1 1
’
作者简介 : 项翔 , 女, 汉族 , 浙 江台州人 。硕士 。海 洋 出版社数 字出版 中心国际部版权 贸 易负责人 , 中级编辑 。主要 研 究方 向: 版权 贸易、 图书策划; 江波 , 男, 汉族 , 湖 北天 门人 。博 士。海洋 出版社数 字 出版 中心 负责人 , 中级编辑 。主要
随着 我 国 出版 社 对 海 外 图书 版 权 引进 工 作
的加强 和对 其重 要性认 识 的逐 步 加 深 ( 能 引进 国
外最 新、 最 权威 的著作 , 极 大 地 缩 短 出 版 时 间
版权信息收集
版 权信 息 收 集 是 引 进 外 版 图 书 的 第 一 步 。
差) …, 并 把 版权 引进 当成优 化 出版 结 构 、 提 升竞 争 能力 的途径 之 一 , 各 出版 社 版 权 从 业 人 员 工作 量也 大 幅提 升 。如何 在 复 杂琐 碎 、 状 况 迭 出的 版 权 流程 中避 免忙 中出错 , 如 何 能 在 不 出错 前 提 下
选题 需求 , 明确近 期 需 要 引进 的 图书 品种 的 大致 方向, 版 权 编 辑 再 根 据 划定 范 围 , 有 针 对 性 地 收
辑提 出了更高 要求 。 本 文结合 笔 者几 年 的 工作 经 验 , 以图 书 版 权 信息 收 集 、 版权 申请 、 版 权 合 同 签 订 以 及 版 权 引 进 流 程管 理等 四个 方 面 为 切入 点 , 较 为 系 统 和全
面地 总结 了在 图 书 版权 引 进 过 程 中 有 可 能 碰 到
集相关版权信息 , 制作《 版权 图书信息快报》 , 将 其 上传 到 出版社 网站供 图书编 辑筛 选 。 版权信息 收集主要是通过 网站 ( 关键 词、 相 关 图书排 行 榜 、 销 量 和 图书评 价 ) 、 书 目( 找 到对
出社引进外国图书版权的途径
出社引进外国图书版权的途径随着全球文化交流的深入,外国图书的引进对于促进我国图书出版事业的发展具有重要意义。
然而,要成功引进外国图书版权并将其出版在本土市场,需要掌握一些途径和方法。
本文将介绍几种出社引进外国图书版权的途径,旨在帮助图书出版社更好地开拓国际图书市场。
一、参加国际图书展会参加国际图书展会是出社引进外国图书版权的重要途径之一。
通过参加展会,出版社可以与来自世界各地的图书代理商、版权代理机构和作家建立联系,了解最新的图书版权信息,并展示自己的出版实力和优势。
国际图书展会如法兰克福书展、伦敦书展等都是全球范围内规模庞大、影响力较大的展会,对于出社来说是非常宝贵的机会。
二、与外国出版社合作与外国出版社开展合作是一种有效引进外国图书版权的方式。
出版社可以通过洽谈合作协议,获得外国图书的中文出版权,并在本土市场推出。
此举既能确保引进的图书符合国内读者的阅读需求,又能降低版权费用和翻译费用,提高图书出版的效益。
出版社可通过开展友好合作关系,保持长期合作伙伴关系,实现更多外国图书版权的引进。
三、与翻译机构合作与翻译机构合作是一种常见的出社引进外国图书版权的途径。
翻译机构拥有专业的翻译团队和技术设备,能够将外国图书精准翻译成中文,并确保翻译质量和语言表达的准确性。
出版社可以与翻译机构签订翻译合作协议,委托其翻译外国图书,实现中外图书的文化交流和跨文化传播。
四、与版权代理机构合作与版权代理机构合作是出社引进外国图书版权的一种常见途径。
版权代理机构作为中间人,负责将外国图书的版权进行推广和销售,为出版社提供便利。
合作时,出版社可以与版权代理机构洽谈合作协议,委托其代理引进外国图书版权,并根据需求选择适合的图书进行购买和出版。
五、通过网络渠道获取版权信息网络渠道可以成为获取外国图书版权信息的重要途径。
出版社可以通过搜索引擎、版权交易平台等方式,查找和获取相关版权信息。
此外,国内外专业论坛、社交媒体等在线社区也是了解行业动态、洞察市场趋势、寻找合作伙伴的重要渠道。
浅谈数学类书籍版权引进后的注意事项
浅谈数学类书籍版权引进后的注意事项作者:汤嘉来源:《企业文化》2019年第18期摘要:随时近年来国际化交流的加深以及版权贸易的发展,国内出版社从国外引进优秀书籍以及更好的教学理念成为了一个有效提升国内教材质量以及为教学提供更多资源参考的途径。
本文着重讨论数学类教材在引进方面的注意点,以及国内、国外数学教材的异同。
总结各自的特点,以力求吸取经验,发挥创新精神,为更好地服务教学,打造出版更符合市场需求的精品教材。
同时在引进外版书籍的后续环节中,提出必要的注意点,使得引进流程更加顺畅,图书出版也更加有效。
关键词:教学;书籍;版权数学类书籍有其学科上面的特点以及外版书的固有类型。
比如:引进前苏联的教材,多半是前苏联的教学体系,注重定理的证明以及公式的推导。
书中内容严谨,方便教师教学,但是对于学生理解起来会有一定的要求。
这与前苏联数学教育精英化的传统是分不开的。
而相比欧美的教材更注重实用性,同时篇幅也相对比较多,目的是方面读者自学,其中大部分使用案例以及实用性来引出数学理论,以问题为导向讲述数学内容,其中的版式以及插图也更加的灵活多样,二者各有各自的特点。
编辑在挑选书籍的过程中,应当对于书籍的编写模式以及与国内的教学基本要求相对比,看是否匹配,以便定位引进图书后可以直接作为教学使用,还是作为相关学科的参考书。
对于国外教材的形式以及写法上有一个大体的把握。
在通过调研确定引进某类书或者某本图书后,策划编辑还需要考虑和注意以下几个方面:(一)采用多样的引进方式考虑读者的需求,引进外版书的方式可以不局限于常见的英文影印或者翻译,还可以尝试采用中英文对照、编译、原文影印改编(包括删减),或者影印加中文注释等其他方式引进。
目的是一方面使在国内“落地”的图书更符合我国数学教学的特点,另一方面考虑书籍的篇幅与国内数学课时的匹配程度。
还需要说明的是,对于某些公司的全文影印书籍,由于公司对新版书籍影印有版权保护期,所以只能采用删减或者改编或者加中文注释等方式引进最新出版书籍的影印版权。
浅谈科普图书的引进
浅谈科普图书的引进作者:单亭来源:《出版参考》2012年第13期无论是从大的文化环境上看,还是从社会发展的需求上看,读者对科普图书的需求在不断增加。
虽然人们仍然认为科普图书是“叫好不叫座”,但据统计,全国有近百家出版社涉足科普图书出版。
引进版图书内容科学性强,语言活泼,设计印刷精美,尤其是图片精致而丰富,这些优势原创版图书在短期内很难超越。
如何引进国外最优秀的科普读物,弥补原创科普图书出版的不足,是目前摆在每个从事科普图书出版者面前的课题。
下面笔者就多年从事科普类图书引进的经验简单地谈谈科普图书引进工作的一些想法,与同行共勉。
1.充分利用网络优势和国际书展机会掌握国外最新科普出版动态为了做好科普图书的引进工作,我们必须搜集国外最新的科普出版资源,关注科普图书的出版动态。
信息时代极大地缩短了与国外出版社的距离,我们可以通过国外出版社的网站及时了解他们正在策划的选题和已经出版的图书。
我们将这些信息及时提供给出版社的图书策划人员,供他们和出版决策者选择适合国内市场的科普图书。
此外,每年的大型国际书展也是我们与国外出版机构联系的大好机会,通过面对面的沟通,更加直观地了解他们的产品,还可以就某一选题进行深度探讨,增强了与国外出版社合作的机会。
我们的经验是,如果资金允许的话,尽可能多地派一线人员参加世界各大国际性图书博览会,充分利用书展的机会搜集国外最新的科普图书,加强与国外出版社的联系。
每年10月的法兰克福书展是世界上最大的书展,参展出版社最多,他们最新的图书均会带到书展上展示。
该书展是图书版权贸易最活跃的书展,版权交易量最大,是版权交易的最好场所。
也可以针对不同的图书选题,参加美国BEA书展、英国伦敦书展,以及意大利波罗尼亚儿童书展,寻找和洽谈合适的图书选题。
我们还充分利用每年8月在北京举办的北京国际图书博览会(BIBF)这一平台,尽可能多安排编辑参加该书展,成本低、时间充裕,可充分利用机会多接洽国外出版社同行,了解国外新书,宣传自己的好书,是进行版权引进和输出的好时机。
境外书籍引进流程
境外书籍引进流程
1.市场调研:在引进境外书籍之前,需要进行市场调研,了解当地读者的阅读需求、市场容量和潜在竞争对手情况等。
2. 筛选图书:根据市场调研结果,选择适合当地市场的境外图书,同时考虑图书类型、内容质量、版权费用等因素。
3. 联系版权方:与境外版权方联系,洽谈版权费用、版权期限、授权方式等相关事宜,签订版权合同。
4. 出版社审核:出版社会对引进的图书进行审核,包括内容审查、版式排版等。
5. 翻译编辑:如果图书需要翻译,需要找到合适的翻译机构或者翻译人员进行翻译和编辑。
6. 印刷制作:完成翻译和编辑后,开始对图书进行印刷制作、装帧等工作。
7. 销售推广:图书出版后,需要进行销售推广,包括市场宣传、促销活动等,以吸引读者。
8. 监测销售情况:定期对销售情况进行监测和分析,根据市场反馈对图书进行调整和改进。
- 1 -。
如何将引进版图书打造成畅销书——以《成为米歇尔·奥巴马自传》为例
广告与品牌研究新闻文化建设 2021.2上新闻文化论坛14如何将引进版图书打造成畅销书——以《成为:米歇尔·奥巴马自传》为例张秋红摘要:近些年,引进版图书成为我国图书市场的一大卖点,而且经常高居畅销书排行榜前几位。
这不仅给出版社带来了丰厚的经济收益,还帮助出版社建立了良好的口碑和品牌效应,同时有利于促进出版业的发展和文化进步。
本文对如何做好引进版图书谈了自己的看法,结合《成为:米歇尔·奥巴马自传》这个实例,探讨将引进版图书打造成畅销书的方法和路径。
关键词:引进版图书;畅销书引进版图书是我国图书市场的重要组成部分,不仅促进了社会发展和文化繁荣,还满足了人民群众日益增长的精神文化需求。
引进版图书拓展和丰富了图书出版市场,弥补了国内在某些方面原创图书的不足,并在一定程度上催生了原创图书的出版和品质的提升。
近几年,引进版图书高居畅销书排行榜前几位已成为业界常态,这不仅给出版社带来了丰厚的经济收益,还帮助出版社建立了品牌效应。
出版畅销书,尤其是全国都能打响的畅销书,是每个出版社乃至每个图书编辑都梦寐以求的。
那么,如何做出高质量又畅销的引进版图书呢?这就要求出版机构必须从策划选题、编辑加工、后期营销等多个方面做好系统性工作。
一、引进版图书的选题质量要把控好,做到“慧眼识珠”随着我国引进版图书品种的增多,此类图书的市场竞争也变得日趋激烈,“皇帝的女儿不愁嫁”“凡引进,必畅销”的时代已成为过去。
这促使国内的出版机构不再盲目引进,而是变得更加谨慎和理性,聚焦于一些有价值的图书。
何为有价值的图书?主要看其内容本身的品质,是具备实用性、可操作性还是其传达的情感能引起国内读者的共鸣、激发读者的兴奋点。
“我们引进图书,畅销与否绝非唯一或最重要的参考,最根本的还是要看内容本身的品质。
”新经典文化有限公司的总编辑说,“文本质量是一切的基石。
如果文本不扎实,书也是走不长远的。
”由此,我们必须从源头上谨慎筛选,找出文本质量高的选题,这是做好后续一切工作的基础。
出版社引进外国图书版权的途径
出版社引进外国图书版权的途径(2011-08-29 15:01:36)标签:杂谈摘自新浪网。
作者曹志存关键词:版权引进最近一直关注李庄律师的事情,几乎荒废了正事,重复一下,本律师擅长的是知识产权领域和债权债务领域,今天先提知识产权领域。
上周六、周日应顾问单位的邀请,参加了北京的图书交易会,我特地留意了引进版图书的市场情况,感觉国内出版社引进图书时,年度计划中没有一个宏观战略,并未做好国内市场的调研,引进途经多种多样,没有稳定的渠道。
总结下来就是:国内引进境外图书还处于无序、无规划、无目的的“三无”阶段。
先发个小文:引进国外图书版权刍议在我国加入国际著作权公约的今天,版权贸易已为越来越多的出版社所重视。
但在开展引进图书版权工作时,许多出版社不知通过何种途径取得授权。
这确是一个值得研究并亟待解决的问题。
那么,我们到底有哪些引进外国作品的途径呢?笔者认为,目前我国出版社引进外国图书版权的途径大致有8种。
一、直接与作者联系这是一个比较简捷的方式。
在引进版权过程中,如果能找到作者(或继承人)的地址,直接向作者取得授权是最好的。
这可以解决一系列问题。
这种方式较适宜引进日、德、法等国图书。
二、通过外国出版公司取得授权当要引进一本书的版权时,按照版权上的地址,直接与书籍出版者联系授权是一种常用的方式。
这对美、英等国尤其适用。
因为在这些国家版权是可以卖断的,出版公司往往即是所出作品的版权人。
我国的台湾也是如此。
三、通过版权代理机构取得授权如果作者、出版者都找不到,那么还可通过代理机构取得授权,版权代理机构一般都与众多作者、出版者保持着联系,一些代理机构还经常拥有一些作品在某一地区授权的优先权。
因此,通过代理机构常常会很快解决授权问题。
在美、英等发达国家,版权代理极为普遍,一般作者要出版自己的作品,都要经版权代理人,否则,出版公司不接受。
四、通过有关学者帮助取得授权我们欲引进的书籍,有许多是由不同学科的学者提出的,一些学者原本就与书籍的作者或其家属有联系。
境外书籍引进流程
境外书籍引进流程
境外书籍引进流程
在全球化时代,境外的书籍引进已经成为一种普遍现象。
那么,在中国,境外书籍引进的流程是怎样的呢?下面为您介绍:
一、出版社申请
出版社需要通过中国对外出版总署或中国国家新闻出版广电总局网站上的申报系统提交申请,申请书要求内容详尽。
主要包括书籍的出版信息、内容介绍、作者信息、版权方面的问题等。
二、审核
中国的出版管理机构需要对申请书进行严格审核,审核的内容主要包括申请书籍的内容是否符合中国法律规定,是否有损社会公德等。
三、审批
在出版管理机构完成审核之后,有关政府机构也需要对书籍进行审批。
主要是要确保书籍内容上层次分明、条理清晰、逻辑严密等。
四、签订合同
审批通过之后,出版社和版权方需要签订版权合同。
合同中主要包括
授权范围、出版责任和分成比例等。
五、翻译和审校
对于需要翻译的书籍,翻译员需要进行文学翻译和技术翻译。
完成翻
译之后,需要对翻译的内容进行审校。
六、装订印刷
装订印刷是书籍出版的最后一步。
这一过程需要精心设计书籍的样式
和形式,并将书籍印刷出来。
七、发行
完成装订印刷之后,出版社可以将书籍送到销售渠道进行发行。
销售
渠道可以是网络图书店,也可以是线下实体书店。
在以上流程中,不同出版社或者不同类型的书籍可能会有所差异。
但总的流程是基本相同的。
当然,在流程中还有一些细节和注意事项,需要出版社的工作人员认真对待,确保书籍顺利地引进中国市场。
书籍内容引用
书籍内容引用
如果你需要引用书籍内容且字数超过 400 字,建议你遵循以下步骤:
1. 选择合适的引用方式:根据你的需求和引用风格,选择适合的引文格式,如APA、MLA、Chicago 等。
不同的学科领域和学术机构可能有不同的要求,请确保你了解并遵循相应的规范。
2. 提供准确的信息:在引文中,包括作者、书名、出版信息(出版社、出版日期等)等必要的细节。
这有助于读者找到和确认原始来源。
3. 引用具体的页码:如果你引用的内容来自书籍的特定页码范围,尽量提供具体的页码。
这可以帮助读者更准确地找到你引用的部分。
4. 长短适度:尽量保持引用的长度适中,避免过长的大段引用。
如果需要引用较长的段落,可以考虑进行摘要或转述,突出关键信息,并在引用中注明你进行了摘要或转述。
5. 整合多个引用:如果你从同一本书中引用了多个段落,可以将它们整合到一个引文内,以避免过多的单独引用。
6. 使用引用管理工具:使用引文管理工具(如 EndNote、Zotero 等)可以帮助你更方便地管理和格式化引文。
最重要的是,确保你的引用准确、完整,并遵循相应的学术规范和版权法。
如果有不确定的地方,建议参考相关的学术指南或咨询导师。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引进外版图书需要把握的几个要点作者:余心乐文章来源:《中国出版》杂志社点击数:261 更新时间:2009-2-19加入世贸组织以后,中国出版业加快了走向世界的步伐。
很多出版社都把引进版图书作为一个新的经济增长点。
优秀外版图书有着内容新颖、设计巧妙、版式活泼、印刷精美等特点。
这些外版图书把世界各国人民的文化精髓引入我国,丰富了我国的图书市场,也为一些出版社赢得了良好的声誉和可观的利润。
然而,中国版权贸易的历史不长,和世界著名出版公司的同行相比,中国的出版人在版权贸易这个领域还是个新手。
众所周知,版权引进具有一定的风险。
特别是从世界著名出版公司引进产品需要支付高额的版税和预付金。
版权引进工作是否能够成功地进行,关系到出版社的投资是否能够得到预期的回报。
总结过去这些年外版图书引进工作的经验与教训,笔者感到,从事外版图书引进工作一定要把握好以下六个要点。
1.要对版权输出公司进行认真的筛选正确选择版权输出公司是版权引进工作顺利进行的前提。
目前,世界各国、各地成百上千的出版公司都看好中国的图书市场,争先恐后地向我国图书市场进军。
近年来,参加北京国际图书博览会的世界各国及港澳台地区出版公司的数量一直在持续增长。
此外,一些海外出版公司和版权代理公司还通过各种方式,包括邮政和网络,不断给我们发来公司介绍材料和书目,甚至派人亲自登门拜访,推荐他们的图书产品。
在这种形势下,我们必须保持清醒的头脑,对版权输出公司、版权代理公司进行认真的筛选。
对版权输出公司、版权代理公司进行筛选必须建立在考察、了解这些公司基本情况的基础之上。
我们首先应该通过各种渠道(例如,参加国内外各种图书博览会、借助网络获取信息以及向相关部门或单位询问)考察这些公司是否在国际出版业有着良好的信誉,是否具有规范的管理体制。
在未全面掌握该公司的情况之前务必谨慎行事。
曾有一家台湾版权代理公司通过电子邮件主动向北京一家出版社推荐该公司代理的台湾一些出版社的图书产品。
经过挑选和论证,出版社决定引进其中的一套英语自学用书,双方签署了合作协议。
出版社按照协议支付了版税预付金,版权代理公司提供了样书。
当第一部书稿已经完成全部编辑流程、准备排版时,出版社的一位编辑偶然在外文书店发现了这套学习用书,却是由东北地区的一家出版社出版的。
原来,由于该版权代理公司管理混乱,业务员不知道这套图书已由该公司的另一个分支机构授权给了东北那家出版社。
尽管北京这家出版社当即终止了与该代理公司的合作协议,并向该代理公司索取到了一定的赔偿,但版权引进、选题论证和编辑三审都已经耗去了很多人力和时间。
这个教训告诉我们,选择信誉好、管理规范的出版公司或版权代理公司对于版权引进工作是非常重要的。
2. 要结合自身的产品优势确定引进产品的定位确定引进产品的定位应该遵循与本社出版定位一致的原则,应选择与本社出版特色、产品优势相同的品种,而绝不能盲目跟风、赶时髦。
一般来说,不管是国内还是国外,一家有着较好业绩的正规出版公司一般都已经形成了自己的产品特色。
许多取得喜人业绩的引进版图书的案例,都是由于出版社在前期对市场进行了认真的调查和选题论证,依据本社的品牌和优势,有计划、有目的地引进优秀外版图书。
北京语言大学出版社外语图书的特色产品一是雅思考试用书,二是小语种短期强化培训教材及其学习用书。
近年来,我们根据我社外语产品的特色,从英、美、意、韩等国的著名出版公司引进了《如何准备雅思考试》、《新视线意大利语》、《新视线韩语听说》、“小语种词汇分类学习小词典系列”(包括法、意、德、西、日、俄6个语种)等,都取得了令人满意的社会效益和经济效益,加强了北京语言大学出版社外语考试用书和小语种教材及学习用书的特色品牌。
3.要慎重对待版权问题外版图书引进工作的核心就是版权问题。
从表面上看,版权输出公司向我们输出一个产品的版权,版权方面还能有什么问题呢?其实不然。
笔者认为,有三个方面的问题值得特别注意。
第一,版权输出方是否拥有向我国输出该产品版权的权利。
一个出版公司出版了某个作品,并不意味着这个出版公司就拥有这个作品的所有版权。
在国外,著作权人通常只将作品的部分权利(例如,在本国出版纸介产品的权利)授予该出版公司,而保留其他权利(例如,在国外出版的权利、以电子形式出版的权利等)。
因此,我们必须确认版权输出公司具有该产品著作权人向中国输出该产品的版权的授权证明;对于版权代理公司,我们则需要获得该产品出版公司的代理授权证明。
第二,版权输出方是否拥有输出产品全部内容的版权。
由于输出一个图书产品的版权的出版公司并不一定拥有该产品全部内容的版权。
有时,他们可能只拥有该作品正文的版权,但并不拥有书中的图片、封面设计或插图的版权,甚至只拥有大部分正文的版权,而不具有其中某些章节的版权。
北京语言大学出版社曾与一家著名美国出版公司签署过一份引进该公司一套雅思教材的协议。
我们刚刚签署了协议、准备启动该项目时,接到了美方的一封电子邮件,说他们才得知他们并不拥有该教材中的图片和一些阅读文章的版权,而且无法提供这些图片和阅读文章的著作权人的联系方式,中方必须自己联系这些人,洽谈版税事宜。
由于联系这些材料的著作权人的难度较大,并且,他们的版税要求也是未知数,我社最终被迫放弃了这个项目。
尽管该公司对他们的疏漏给我社造成的损失表示了歉意,并进行了适当的赔偿,但出版社对这个项目所做的投入毕竟全部落空了。
第三,版权输出的期限不能太短。
国外大出版公司授予引进方出版其产品权利的期限一般是三年。
如果只有两年就太短了,引进方无法获得较好的经济效益。
如果可能,要尽力争取五年的期限。
如果五年争取不到,一定不能少于三年。
同时,我们应要求在协议中写上“协议期满时双方可协商是否延长合作期限”的条款;此外,还应尽量争取能将我方“拥有出版该作品修订版的优先决定权”写入协议。
争取较长的版权期限,可以保证我们为一个外版产品的选题论证、版权引进、编辑、生产以及营销推广等方面投入的所有人力和财力获得最大限度的回报。
4.要坚持对外版图书内容的政治性进行审查的权利从外国著名出版公司引进的图书产品常常具有原创性强、学术功力深、编写制作质量高等特点。
但由于这些国家与我国在政治、文化、意识形态方面存在差异,图书的内容难免会存在与我国现行的政策法规等不相符的问题。
这种情况,在我社这些年从国外引进的对外汉语教材和外语教材中已经多次碰到。
例如, 将我国的香港、台湾地区视为国家,过分夸大我国目前存在的社会问题,片面理解我国政府有关人权、宗教、少数民族等方面的政策等等。
因此,对于外版图书内容的政治性进行严格的审查是外版图书编辑过程中必不可少的一个环节。
然而,由外国出版公司拟定的通用合同文本中往往都会有一项条款,要求“被授权方不得自行改动图书的内容,如要改动,必须得到授权方的书面同意”。
为了保证外版图书的审查工作能够顺利地进行,在签署合同时,我们必须坚持我方对图书内容进行审查的权利,和对违反我国政府对出版物要求的内容进行修改或删除的权利。
对于前面提到的“被授权方不得自行改动图书内容……”的条款,我们应要求增加“如果图书中存在违反中国现行政治、文化准则的内容,被授权方将立即用书面形式告知授权方,并有权对其进行修改或删除,授权方应予以合作”的内容,以免碰到意想不到的麻烦。
5.要在认真核算的基础上力争合理的版税条件版税是引进外版图书的谈判过程中的一个焦点问题。
一方面,由于国内越来越多的出版社开始涉足版权贸易,版权贸易市场上的竞争日趋激烈。
对于一些热点选题,许多外国著名出版公司不断提高版税率和首印数。
另一方面,由于国内一些出版社只图短期利益,不讲诚信,谎报销售量,不如实支付版税,使得一些外国出版商提出了引进方必须先支付高额预付金的条件。
关于版税率的谈判往往是最艰难的。
然而,版税率是否合理,直接关系到引进项目是否能够为出版社带来理想的经济效益。
对于输出方提出的版税要求,我们决不能为了获得该产品的出版权就盲目接受,而必须事先对协议期限内要付出的成本、市场的需求和可能获得的利润进行认真的、实事求是的估算,并根据估算结果,力求对方能够接受一个合理的版税条件。
如果阻力太大,我们可以根据具体情况,考虑提出有福同享、有难同当的“阶梯式版税率”方案。
例如,首印低于输出方提出的版税率,二印达到输出方提出的版税率,三印略高于输出方提出的版税率。
这种根据销量逐步递增的版税率方案可以有效地降低我们承担的风险,往往也比较容易被对方接受。
对于预付金,要确认它在支付首次版税时予以扣除。
至于预付金的数额,同样必须进行认真的估算。
如果过高,我们前期的资金负担就会过重,承担的风险自然也可能过大。
6.要遵守诚信原则,认真履行协议无论是对内对外,诚信都是我们从始至终必须遵守的原则。
没有诚信,协议就是一张废纸,没有诚信,就不会有成功的合作。
然而,我们不得不承认,目前我国仍然有一些出版社缺乏法律意识,只顾眼前的小利益,不认真履行协议,无故拖延出书时间,不如实报告销量,不按时支付版税等。
另一方面,由于版权引进工作通常是由出版社专门的版权贸易部门负责,一旦合同签署、生效后,执行合同的工作就要涉及编辑部、出版部、音像部、总编室、财务部等多个部门。
有些负责版权引进工作的同志以为签署了合同自己的职责就完成了,没有从始至终密切关注、严格把握落实合同条款的各项工作,结果导致了某些环节上的脱节,未能按照协议出书或支付版税等。
无论是缺少诚信还是缺乏认真负责的工作态度,不履行协议的后果都会损害出版社的信誉,使出版社失去长期合作和更广泛合作的可能性,影响出版社的长远利益,同时还有损于国家的形象。
为了保证版权引进工作的成功,为了使我们的版权贸易事业能够健康地发展,中国的出版人必须进一步提高法律意识,严守诚信原则。
同时,出版社应该选拔具有强烈责任感和较好协调、组织能力的人负责版权引进这项系统工程。
我们要用认真履行协议的每一项条款的实际行动(包括保证图书质量、按时出版、按期并如实支付版税等)告诉全世界出版业的同行:中国的出版人是可以信任的。
(作者单位:北京语言大学出版社)。