引进外版图书的几个要点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引进外版图书需要把握的几个要点作者:余心乐文章来源:《中国出版》杂志社点击数:261 更新时间:2009-2-19
加入世贸组织以后,中国出版业加快了走向世界的步伐。很多出版社都把引进版图书作为一个新的经济增长点。优秀外版图书有着内容新颖、设计巧妙、版式活泼、印刷精美等特点。这些外版图书把世界各国人民的文化精髓引入我国,丰富了我国的图书市场,也为一些出版社赢得了良好的声誉和可观的利润。
然而,中国版权贸易的历史不长,和世界著名出版公司的同行相比,中国的出版人在版权贸易这个领域还是个新手。众所周知,版权引进具有一定的风险。特别是从世界著名出版公司引进产品需要支付高额的版税和预付金。版权引进工作是否能够成功地进行,关系到出版社的投资是否能够得到预期的回报。总结过去这些年外版图书引进工作的经验与教训,笔者感到,从事外版图书引进工作一定要把握好以下六个要点。
1.要对版权输出公司进行认真的筛选
正确选择版权输出公司是版权引进工作顺利进行的前提。目前,世界各国、各地成百上千的出版公司都看好中国的图书市场,争先恐后地向我国图书市场进军。近年来,参加北京国际图书博览会的世界各国及港澳台地区出版公司的数量一直在持续增长。此外,一些海外出版公司和版权代理公司还通过各种方式,包括邮政和网络,不断给我们发来公司介绍材料和书目,甚至派人亲自登门拜访,推荐他们的图书产品。在这种形势下,我们必须保持清醒的头脑,对版权输出公司、版权代理公司进行认真的筛选。
对版权输出公司、版权代理公司进行筛选必须建立在考察、了解这些公司基本情况的基础之上。我们首先应该通过各种渠道(例如,参加国内外各种图书博览会、借助网络获取信息以及向相关部门或单位询问)考察这些公司是否在国际出版业有着良好的信誉,是否具有规范的管理体制。在未全面掌握该公司的情况之前务必谨慎行事。
曾有一家台湾版权代理公司通过电子邮件主动向北京一家出版社推荐该公司代理的台湾一些出版社的图书产品。经过挑选和论证,出版社决定引进其中的一套英语自学用书,双方签署了合作协议。出版社按照协议支付了版税预付金,版权代理公司提供了样书。当第一部书稿已经完成全部编辑流程、准备排版时,出版社的一位编辑偶然在外文书店发现了这套学习用书,却是由东北地区的一家出版社出版的。原来,由于该版权代理公司管理混乱,业务员不知道这套图书已由该公司的另一个分支机构授权给了东北那家出版社。尽管北京这家出版社当即终止了与该代理公司的合作协议,并向该代理公司索取到了一定的赔偿,但版权引进、选题论证和编辑三审都已经耗去了很多人力和时间。这个教训告诉我们,选择信誉好、管理规范的出版公司或版权代理公司对于版权引进工作是非常重要的。
2. 要结合自身的产品优势确定引进产品的定位
确定引进产品的定位应该遵循与本社出版定位一致的原则,应选择与本社出版特色、产品优势相同的品种,而绝不能盲目跟风、赶时髦。一般来说,不管是国内还是国外,一家有着较好业绩的正规出版公司一般都已经形成了自己的产品特色。许多取得喜人业绩的引进版图书的案例,都是由于出版社在前期对市场进行了认真的调查和选题论证,依据本社的品牌和优势,有计划、有目的地引进优秀外版图书。北京语言大学出版社外语图书的特色产品一是雅思考试用书,二是小语种短期强化培训教材及其学习用书。近年来,我们根据我社外语产品的特色,从英、美、意、韩等国的著名出版公司引进了《如何准备雅思考试》、《新视线意大利语》、《新视线韩语听说》、“小语种词汇分类学习小词典系列”(包括法、意、德、西、日、俄6个语种)等,都取得了令人满意的社会效益和经济效益,加强了北京语言大学出版社外语考试用书和小语种教材及学习用书的特色品牌。
3.要慎重对待版权问题
外版图书引进工作的核心就是版权问题。从表面上看,版权输出公司向我们输出一个产品的版权,版权方面还能有什么问题呢?其实不然。笔者认为,有三个方面的问题值得特别注意。
第一,版权输出方是否拥有向我国输出该产品版权的权利。一个出版公司出版了某个作品,并不意味着这个出版公司就拥有这个作品的所有版权。在国外,著作权人通常只将作品的部分权利(例如,在本国出版纸介产品的权利)授予该出版公司,而保留其他权利(例如,在国外出版的权利、以电子形式出版的权利等)。因此,我们必须确认版权输出公司具有该产品著作权人向中国输出该产品的版权的授权证明;对于版权代理公司,我们则需要获得该产品出版公司的代理授权证明。
第二,版权输出方是否拥有输出产品全部内容的版权。由于输出一个图书产品的版权的出版公司并不一定拥有该产品全部内容的版权。有时,他们可能只拥有该作品正文的版权,但并不拥有书中的图片、封面设计或插图的版权,甚至只拥有大部分正文的版权,而不具有其中某些章节的版权。
北京语言大学出版社曾与一家著名美国出版公司签署过一份引进该公司一套雅思教材的协议。我们刚刚签署了协议、准备启动该项目时,接到了美方的一封电子邮件,说他们才得知他们并不拥有该教材中的图片和一些阅读文章的版权,而且无法提供这些图片和阅读文章的著作权人的联系方式,中方必须自己联系这些人,洽谈版税事宜。由于联系这些材料的著作权人的难度较大,并且,他们的版税要求也是未知数,我社最终被迫放弃了这个项目。尽管该公司对他们的疏漏给我社造成的损失表示了歉意,并进行了适当的赔偿,但出版社对这个项目所做的投入毕竟全部落空了。
第三,版权输出的期限不能太短。国外大出版公司授予引进方出版其产品权利的期限一般是三年。如果只有两年就太短了,引进方无法获得较好的经济效益。如果可能,要尽力争取五年的期限。如果五年争取不到,一定不能少于三年。同时,我们应要求在协议中写上“协议期满时双方可协商是否延长合作期限”的条款;此外,还应尽量争取能将我方“拥有出版该作品修订版的优先决定权”写入协议。争取较长的版权期限,可以保证我们为一个外版产品的选题论证、版权引进、编辑、生产以及营销推广等方面投入的所有人力和财力获得最大限
度的回报。
4.要坚持对外版图书内容的政治性进行审查的权利
从外国著名出版公司引进的图书产品常常具有原创性强、学术功力深、编写制作质量高等特点。但由于这些国家与我国在政治、文化、意识形态方面存在差异,图书的内容难免会存在与我国现行的政策法规等不相符的问题。这种情况,在我社这些年从国外引进的对外汉语教材和外语教材中已经多次碰到。例如, 将我国的香港、台湾地区视为国家,过分夸大我国目前存在的社会问题,片面理解我国政府有关人权、宗教、少数民族等方面的政策等等。因此,对于外版图书内容的政治性进行严格的审查是外版图书编辑过程中必不可少的一个环节。
然而,由外国出版公司拟定的通用合同文本中往往都会有一项条款,要求“被授权方不得自行改动图书的内容,如要改动,必须得到授权方的书面同意”。为了保证外版图书的审查工作能够顺利地进行,在签署合同时,我们必须坚持我方对图书内容进行审查的权利,和对违反我国政府对出版物要求的内容进行修改或删除的权利。对于前面提到的“被授权方不得自行改动图书内容……”的条款,我们应要求增加“如果图书中存在违反中国现行政治、文化准则的内容,被授权方将立即用书面形式告知授权方,并有权对其进行修改或删除,授权方应予以合作”的内容,以免碰到意想不到的麻烦。
5.要在认真核算的基础上力争合理的版税条件
版税是引进外版图书的谈判过程中的一个焦点问题。一方面,由于国内越来越多的出版社开始涉足版权贸易,版权贸易市场上的竞争日趋激烈。对于一些热点选题,许多外国著名出版公司不断提高版税率和首印数。另一方面,由于国内一些出版社只图短期利益,不讲诚信,谎报销售量,不如实支付版税,使得一些外国出版商提出了引进方必须先支付高额预付金的条件。
关于版税率的谈判往往是最艰难的。然而,版税率是否合理,直接关系到引进项目是否能够为出版社带来理想的经济效益。对于输出方提出的版税要求,我们决不能为了获得该产品的出版权就盲目接受,而必须事先对协议期限内要付出的成本、市场的需求和可能获得的利润进行认真的、实事求是的估算,并根据估算结果,力求对方能够接受一个合理的版税条件。如果阻力太大,我们可以根据具体情况,考虑提出有福同享、有难同当的“阶梯式版税率”方案。例如,首印低于输出方提出的版税率,二印达到输出方提出的版税率,三印略高于输出方提出的版税率。这种根据销量逐步递增的版税率方案可以有效地降低我们承担的风险,往往也比较容易被对方接受。
对于预付金,要确认它在支付首次版税时予以扣除。至于预付金的数额,同样必须进行认真的估算。如果过高,我们前期的资金负担就会过重,承担的风险自然也可能过大。