学习法语的高效方法和技巧是什么
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习法语的高效方法和技巧是什么
1,想好了再决定。
所以最初想学法语的人最开始都信誓旦旦一
定要学好法语,但是大部分人都是学了一点,然后就没有然后了……自学法语,或者说自学任何一门语言都是十分艰辛的事儿,
如果你成功做到了,那么你就是非常了不起。
如果你做不到,那也
很正常。
你为什么学法语?因为兴趣想学法语?还是想去法企上班、
亦或是留学、移民?想好了因为什么学法语,那就是给自己制定计划
和目标了,然后就是长久的坚持下去。
做了决定就不要轻易改变!
整个学习过程中,如何坚持?整个学习过程中需要不断激励自己!自学法语如果有时间,有精力,可以选择自己收集资料,买书等等。
但是对上班族或是时间不怎么充裕的人来说,培训机构学习非常不
方便,也很难保证百分百出勤率了。
(这个时候可不要高估自己的耐
力和持久度!)如果受限于小城市或是三线城市教学资源,或者时间
精力并非那么充足的话,建议在线报班学习。
初学法语,自学的话
建议需要一定引导学习,尤其是对于初学者来说,发音太重要了!如
果你一开始发音就不标准,之后要花费大量时间去纠正以前的错误
发音,实在得不偿失。
2,扎实基本功。
刚开始学习法语,基本功尤为重要。
举个例子,一个老外学中文,其他别的不会,只会用标准的中文说“你好”;给
人初次印象会非常好,想必大家都会纷纷赞扬你中文说得真不错。
对于世界上最严谨的语言——法语而言,基本功尤为重要。
法语动
词变位、语法时态语态、词语阴阳性等等,你都要熟练学习掌握。
如果三天打鱼两天晒网,每天零零散散学习一点,实在无法好好掌
握一门语言。
一、日积月累、勤学苦练
学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然
就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。
经常
可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外
交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平
拉开很大的差距。
许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不
能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国
外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。
读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把
这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到
相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。
立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自
己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语
言自如地表达自己的思想的能力。
二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理
解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术
国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。
所以掌握背景资料对
翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资
料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在
翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。
笔者
曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财
政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样
才能做到心中有数。
再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞
争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核
电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的
专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核
电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技
术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有
的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上
如果采用这三种制式各自的优缺点。
掌握了核电和高速铁路最基础
的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概
念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词
和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化
也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译
的拦路虎。
另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国
海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述
这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可
能经常要出洋相。
笔者曾有过这样的经验:一位法国大公司的国际
部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问
对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,
后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看
才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。
这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译
工作中受益匪浅,经常能派上用场。
四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。
外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,
一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典
中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,
一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。
西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人
自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到
很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。
五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,
他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟
式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真
实情况。
许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方
式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。
如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看
选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。
一、如何提高听力
初学法语时,最头疼的应该就是听力了。
同样,个人认为听力也是外语学习中应该投入最多时间的环节。
因为听懂是交流的第一步。
在我最迷茫的时候,如获至宝地看到了一个法国人做的节目叫做
les7reglesdefrancaisauthentique(学习纯正法语的七个准则)
要特别说一下这个法国人的声线太迷人了,而且发音非常地道无口音,有一点法语基础的人都能无障碍的听完这个节目。
当然最主
要的是,对提高法语听力乃至整个法语学习给出了非常有效的建议。
话不多说,总结如下:
1.听真正的法语。
(lefrancaisauthentique)
作者这里强调的“真正法语”是指来自于生活的真实语料,而不是课本上生硬的对话模式。
可以收听法语电台,TV5,RFI,APP每日
法语听力上可以找到很多。
看看电影、电视剧,观察法国人在生活
中到底是怎么说话的。
2.听略高于自己目前水平的材料(有文本可以对照更好)
第一遍能够听懂百分之五十到七十的材料是最适合你的。
完全听懂说明你已经掌握了,一点都听不懂的材料,你就直接跳过吧。
它
不符合你的水平。
3.重复听同一个材料二十到三十遍。
对,你没有听错,二十到三十遍。
选择了难度适合你的材料之后,不要贪多。
一次吃透一到两
个效果绝对好于一次听三十个不同的听力。
一直听到你熟得可以直
接复述出为止。
其中的单词、句型、表达方式你都已经烂熟于心,
等到使用时,完全可以信手拈来了。
(作者的说法很形象:ilsvontsortirdevotreboucheautomatiquement)
4.听有趣的材料。
这个原因很简单,因为要听三十遍,不有趣怎么听得下去啊?
5.利用碎片时间(letempsmort)
不论你有多忙,你每天都至少有一个小时可以用来听法语——如果你利用好碎片时间的话。
洗漱时、走路时、等人时,听一听昨天
没有听完的听力任务。
很节省时间。
因为作者有一些激进的想法我
不是很认同,比如不要学语法,所以就不总结在这里了。
但是总体
而言,这是一个学法语的人和想学法语的人一定要看的视频,可以
在优酷找到。
一定能改变你的很多看法。
二、如何提高写作水平。
答主大二末考的时候发现作文是所有科目里面得分最低的一门,于是痛下决心恶补。
然后发现了一本很好的书叫《法语写作高手》,是全法语的,读起来需要一定的基础。
介绍了五种不同类型的文章
的写作方法,特别是还有介绍resume(总结)的写法,后悔没有早一
点看到,大三一学期被老师逼着写resume啊!内容很实用。
目前正
在边看边实践。
另外一个提升写作的方法,我想莫过于写法语日记了。
写日记是一个把积累的知识输出的过程,跟上一个方法结合起来,每天写日
记的时候把昨天听过的材料用自己的话总结一遍,相当于温故知新。
写的过程中会发现很多表达不地道,那么把它抄下来。
找机会和老
师探讨,怎么说更加纯正,更加简洁。
日积月累之后,当你在说法
语时,相信也会更加流利自如。
答主放假前专门准备了一个本子写法语日记,已经坚持了十天了,希望大家监督我~
三、恒心(打死也不放弃的精神)
最后扯一点题外话,因为很想要告诉广大学友,特别是初学者,千万不要因为暂时看不到成果而泄气。
法语是先难后易的。
答主大
一上整个学期都是在迷茫中度过,因为完全听不懂外教在讲什么。
差一点就转了专业。
幸好坚持了下来。
现在我已经深深爱上了这门
语言,也学得越来越顺利。
现在身边的同学没有人还记得我曾经是
想转专业的差生。
下学期准备去左岸读书了。
所以,大家一起boncourage!Bravo!。