中西方交际用语中差异论文
中西方交际中文化差异不同之分析

中西方交际中文化差异不同之分析摘要:我们知道,不同国家有不同的文化,当然他们在交际方面也有许多的不同。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在:一﹑对事物认识的差异;二﹑日常交际中的文化差异。
如果我们不了解他们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,在跨文化交际过程中,我们不但要掌握不同的语言,更要掌握不同的文化习惯,了解不同的文化差异,并设法在外国文化和本国文化中找到一个切合点:注重交际文化和背景文化,并尽力使这个切合点成为两种文化的交融点,这对成功进行国际交往会产生很大影响。
关键词:跨文化交际; 文化差异; 中西文化;文化背景一、引言名族文化产生的历史背景和地理环境的不同造成了其不同的文化现状。
跨文化交际包含着许多方面,不仅是文化,而且还存在于社会环境中。
不同的种族有不同的文化背景。
不同形式的相同语言和文化背景有时传递的信息则是相背的。
如果我们不了解它们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,研究文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。
我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在如下几个方面:二、对事物认识的差异(一)值观与道德标准的差异西方人认为人是所有有价值事物当中最为重要的;而在东方人则认为社会是最重要的,所以个人利益应该服从集体利益;在这一点上,中西方之间的观念就有一定的差异。
例如,在中国现实生活认为人们应该以集体为优先,不能有英雄主义。
然而西方人则更注重个人自由,崇尚英雄主义。
因此在与国外朋友交际时,我们不可以对于外国友人的英雄主义行为进行责问。
多多了解这些差异并尊重差异才会使你成为一个具有国际交流素质的人才。
(二)对客观世界认识的差异由于各民族的演变历史和发展的环境不同,造成其对同一事物的不同认识。
同一客观事物,在不同的文化里包含不同的价值,具有不同的内涵。
[1]西方国家有爱狗的传统,而中国人却崇敬龙。
中西方语言差异精选三篇

中西方语言差异精选三篇【篇1】中西方语言差异总结一、中西思维方式差异对语言的影响1思维立足他方与己方的差异。
中国人善于换位思考,习惯站在对方的角度考虑问题,注重对方的感受。
出于礼貌,或者想跟人套近乎,中国人总是愿意说些关心人的话,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。
然而,这却可能让西方人误解为你对其身体状况表示担忧。
西方人很喜欢别人夸自己年轻、强壮,如果质疑其健康状况,他们是会很介意的。
西方人思维一般都是立足自身,直接谈自己的意愿或感受。
好多英语国家的服务员招呼顾客时,经常用u CanIhe1pyou?(我能为你做点什么?)”,这是一个很好的体现。
2.思维方向顺序与逆序的差异。
中国人偏重顺序思维,汉语对与时间和空间有关的各因素排列,一般都是由大到小、由整体到个体,句子以时间和事理为线索,按照实际的“时序”及“事序”来安排。
而西方人习惯逆序思维,英语句子虽然也可遵循时间先后顺序,但不总是如此。
它可以打破时间先后顺序来安排,有着丰富的形态变化,句子呈句尾开放式。
3.思维表达婉转与直接的差异。
中国人习惯于形象思维,西方人习惯于逻辑思维。
在语言上,中国人在说明问题时会运用比喻、暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种寓意。
而英语正相反,它比较直接,直奔主题,然后加上修饰成分,定语一般放在中心词的后面,状语一般放在动词之后,尽管偶尔也可以状语前置。
二、中西文化差异对日常用语的影响1.在称呼方面中国人比较注重礼节,会根据对方的身份、与自己的亲疏关系以及不同场合,使用不同的称谓,以示敬意。
但是在西方,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人。
2.在致谢方面中国家庭成员之间很少用“谢谢”,中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one'sownobIigation,noneedtothankorbethanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得生分。
最新 中西文化差异在日常交际用语中的表现及研究-精品

中西文化差异在日常交际用语中的表现及研究【摘要】语言作为交流的工具与传播的手段,发挥着重要的作用。
因此,掌握与知识的程度将影响到我们在日常生活交际中运用的能力,本文从语言与传统习俗,社会习惯,文化背景环境角度出发分析中西方日常交际用语的差异及表现。
【关键词】日常交际中西方文化差异尊重差异一、引言近几年来,随着我国经济与社会的不断发展,中国越发自信地“走出去”同其他国家的交流与合作日益密切,与不同国家、不同民族之间的文化交流也日益增多。
本族语者与非本族语者之间的交际,或指任何在语言和文化背景方面的差别。
由于文化有其各自孕育的土壤,历史渊源,宗教信仰,文化环境的发展和社会认知状况。
各自的文明和文化反映了不同的风俗习惯,思考模式,行为准则。
正是这种不同和差异才使得在中西方文化交际者无法在交际中正确地认识彼此,导致交际出现障碍即文化鸿沟,甚至阻碍中西方进行正常沟通和理解。
二、中西方日常交际用语中的差异任何地域或者国家都拥有不同的习惯,它们随着各自的历史背景文化环境和社会状态而孕育变化发展,因而在语言表达上发挥着各自文化习惯和作用影响。
本文就中西方日常交际用语方面中所存在的的差异为主题进行简要分析。
(一)称谓语的差异在中西方日常交际中,一个最显而易见的差别就表现在称谓用语上。
中西方姓名的排列顺序截然相反。
中国人起名的顺序是先姓后名,西方人则是先名后姓。
因而为表示两个人关系亲密,中国人习惯性地用他们后方的“名”来称呼对方们,而这个称呼顺序在西方人看来是不礼貌的,不合适的。
另外,汉语中还有许多表示尊称和谦称的词语,以表谦逊含蓄之意。
如汉语中称自己的妻子为“内人”,称自己的儿子为“犬子”而称别人的的妻子为“贤内助”,称别人的儿子为“令郎”。
而西方人则更直白简短的称呼为My wife/My son;在中国的影响下,称呼某人时偏向表示个人身份和地位,往往会要求在姓的后面加上其社会职位或头衔等,如“毛主席”、“杨经理”、“刘医生”等称呼。
浅析中西方礼貌用语差异对日常交际的影响

浅析中西方礼貌用语差异对日常交际的影响一、概括随着全球化的不断推进,中西方文化在各个领域的交流与融合日益加深。
在这个过程中,礼貌用语作为中西方文化的重要组成部分,对于日常交际产生了深远的影响。
本文旨在通过对中西方礼貌用语差异的分析,探讨这些差异对日常交际的影响,以期为跨文化交流提供一定的借鉴和启示。
首先本文将从中西方礼貌用语的基本概念入手,分析两者在表达方式、功能和内涵上的异同。
在此基础上,本文将重点关注中西方礼貌用语在日常交际中的运用,以及这些差异如何影响人们的言行举止。
此外本文还将探讨礼貌用语差异对中西方人际关系、文化认同等方面的影响,以期全面了解这一问题的重要性。
A. 礼貌用语在日常交际中的作用和意义首先礼貌用语在中西方文化中的定位不同,在中国传统文化中,礼貌用语被视为一种道德规范,强调尊重长辈、师长和上级。
而在西方文化中,礼貌用语更多地体现为一种社交礼仪,强调平等、尊重和友善。
这种文化差异使得中西方人在日常交际中使用礼貌用语的方式和程度存在差异。
例如中国人在称呼长辈时通常会加上“尊敬的”、“敬爱的”等词语表示对长辈的尊敬;而在西方文化中,人们更倾向于直呼对方的名字或者姓氏,以示平等和尊重。
其次礼貌用语在中西方交际场合的适用范围也有所不同,在中国文化中,礼貌用语通常用于正式场合和与陌生人交往时,如商务洽谈、宴请客人等;而在西方文化中,礼貌用语则广泛应用于各种社交场合,包括家庭聚会、朋友聚餐等。
这种差异使得中西方人在日常交际中在使用礼貌用语时需要根据具体场合进行调整,以免引起误会或冒犯他人。
此外礼貌用语在中西方交际中的表达方式也存在差异,中国人在表达礼貌时通常会采用委婉、含蓄的方式,如使用“请您”、“麻烦您”等词语;而在西方文化中,人们更倾向于直接、明确地表达自己的意愿,如“Can you help me?”(你能帮我吗?)。
这种差异使得中西方人在日常交际中在使用礼貌用语时需要更加注意语言的选择和运用,以免因表达不当而引起他人的不悦。
以中西方语言为例--探讨跨文化语境下语言交际的差异

以中西方语言为例--探讨跨文化语境下语言交际的差异摘要:随着我国日益走向国际化,各国之间的经济、政治和文化等领域的交流也越来越紧密,经济全球化和经济多元化给我们带来了文化的多元化。
而语言,是文化的载体,是各个民族、各个国家在使用过程之中形成的一个独一无二并且固定的表达方式,语言影响着文化的发展,同时文化也影响着语言的发展,它们之间是密不可分而又相辅相成的。
基于跨文化视角,本文通过阐述中西方语言的特点与中西方表达方式上的差异及其原因,从以跨文化意识为基础构建语境,对文化差异进行包容和学习,增加阅读量三个维度,对跨文化交际中的语言差异进行研究和分析,并提出有效的增强跨文化交际能力的方法,从而更深层次地了解中西方语言交际的差异及其承载的文化,让读者更好地理解并运用中西方语言,促进中西语言文化的交流。
关键词:语言;文化;跨文化交际1.语言和跨文化视角语言作为人们使用的一种符号系统,可以分为言语语言和非言语语言。
言语语言是以口头和书面语言为代表的一种言语交际活动,而非言语交际活动主要由肢体动作、面部表情、手势等构成。
语言的社会性和文化性表明,语言的发展不是孤立的。
它总是受到语言之外存在的社会文化因素的影响。
也就是说,语言系统中的语音、词汇、语法等要素与社会文化系统中的各个要素有着密不可分的复杂联系。
因此,语言学习者应该把语言放到社会文化环境中进行分析和探究,以便更深入地了解语言的内部特点。
此外,以英语为例,在跨文化语言交际过程中,掌握文化内涵是信息有效传递的一个重要环节。
为了尽可能实现对等的语言交流,双方都不能忽视对方的文化背景和环境,需要结合对方的认知模式和思维方式,对其所说语言的内容进行分析和转化,这样才能更准确地理解对方表达的意思,实现跨文化交际。
2.中西方语言的特点2.1汉语的特点从表达特点来看,汉语属于意合,重表达意义而轻语言结构,表达方式灵活多变。
汉语的意义取决于说话人所处的环境和语调,即使同一句话在不同的环境和语气中有不同的意思。
中西方交际文化差异论文

中西方交际文化差异论文摘要:在经济全球化的进程不断加快的时代中,各国经济与政治不断交流和融合中,文化的传播与影响也在不可避免的发生,跨文化交际也显得尤为重要。
在与各国反跨文化交际中,面对陌生文化,因思维方式、生活习惯和行为方式不同,在交往过程中难免发生文化冲突,在这四个方面对中西餐桌礼仪进行比较,了解各国餐桌礼仪的不同,不仅可以防止失礼于人,也可了解各地的文化差异,尊重异国文化并体现自身修养素质,在跨文化交际中能恰当、得体地进行交际,增强各国感情与信任。
一、餐桌礼仪的重要性随着世界各国之间的融合不断的加深,人们之间的礼仪也越来越受到重视,尤其是餐桌礼仪的重要性更加地凸现出来,而不同的国家有着不同的餐桌礼仪。
我们可以从四个方面的来进行对比中西方餐桌礼仪的不同之处,即:席位安排、餐具使用、餐桌举止、就餐气氛。
二、中西方餐桌礼仪的比较(一)席位安排礼仪1.中餐餐桌席位安排礼仪中国人请客时传统上用圆桌。
当两桌横排时,面对正门右边的桌子是主桌;当两桌竖排时,离正门最远的那张是主桌。
有三张或以上的桌子所组成的宴席除了注意“门面定位”,“以右为尊”,“以远而上”等规则外,还要兼顾其他各桌的。
通常是:距离主桌越近,桌次越高;距离主桌越远,桌次越低。
不单是在不同位置摆放的圆桌有尊卑的区别,每张圆桌上的不同座次也有尊卑之分。
对门为上,两边为偏座。
请客时,年长者、主宾或地位高的人坐上座,男女主人或陪客者坐下座,其余客人按顺序。
在中国,一般是左为尊,右为次;上为尊,下为次;中为尊,偏为次。
2.西餐餐桌席位安排礼仪西餐中,一般使用长桌。
在正式的宴会上桌次的高低尊卑以距离主桌的位置远近而定的,越靠右的座次越尊贵。
在同一张桌上,越靠近主人的位置越尊贵。
在正式宴会上,英国式席位的顺序是:男女主人坐在桌子的两头,客人男女错开坐在桌子两侧。
男主宾和女主宾分别坐在女主人和男主人的右边。
如果客人中没有主宾,女主人可把客人中年龄最大的女士安排在男主人的右边。
中西方交往沟通差异的比较【范本模板】

摘要:论文对中西方交往沟通中的心理卷入度差异、行为方式差异、自我表现差异和人格差异等几个方面进行了比较分析,指出了各自的优势与不足。
有利于我们了解中西方交往沟通差异的原因,也有利于了解中西方在交往沟通中各自的的特点发展趋势。
对于正在融入全球化进程中的中国人来说,有一定的启迪意义和实际的操作价值.关键词:东方人西方人交往沟通差异比较进入21世纪以来,全球化进程逐渐加快,国际交往日益频繁。
我们应该了解,在文化背景相同的范围内,人们共处时很少产生交往沟通上的障碍;但若以同样的方式,去对待另一种文化背景的人时,往往会出现误解或发生冲突,影响到交往与沟通并造成不应有的损失。
论文论文参考网本文拟从中西方交往沟通的差异方面进行比较,以使我们了解哪些方面我国和西方国家有较大的差异,差异的主要方面是什么,便于我们知己知彼,才能避免中西方交往沟通过程中的误解和障碍,更好地走向世界。
中西方交往沟通中的差异是各种各样的,经过我们研究分析,发现其中有几个方面如卷入度、行为方式、自我表现和人格特质等方面的差异最为显着,下面进行分别阐述与分析。
一、心理卷入度差异交往沟通中的“卷入度”即人际交往沟通过程中的心理卷入度,是指人为他人操心和受他人影响的程度。
心理卷入程度过高是指个人在心理上与对方信息的关联程度过高.例如,在人际交往中,有人会过分地关心对方的事情,朋友遇到困难了,他比朋友还忧心忡忡;朋友办事出现失误,他比朋友还内疚和自责等;心理卷入程度过低则相反。
在中西方交往沟通的心理表现中,明显存在着中国人卷入度偏高而西方人卷入度偏低的差异。
中国传统文化非常重视人际交往,由于受这种文化传统的影响,中国人热情好客,在人际交往中饱含热情,似乎没有什么可保留的,对于了解对方有关年龄、职业、收入、婚姻状况、子女等问题,觉得都理所当然.而在西方国家中,特别重视对方的隐私权。
个人稳私主要包括如年龄、工作、收入、婚姻、子女等、政治观念如支持或反对何种党派、个人行为动向如去什么地方、与谁交往等,凡是涉及到个人隐私的都不能直接过问。
中西方语言表达的差异英语作文

中西方语言表达的差异英语作文The Chinese and Western languages embody distinct ways of perceiving and expressing the world, reflecting cultural and cognitive differences between the two civilizations. These disparities manifest in various aspects of language, including grammar, vocabulary, and pragmatics, shaping the way speakers communicate and interact with their surroundings.One significant difference lies in the structure of language. Chinese, a tonal language, relies on thevariation of pitch to convey meaning. A single word can have multiple meanings depending on the tone used, adding complexity and nuance to communication. In contrast, Western languages like English utilize stress andintonation to emphasize certain words or phrases, but do not assign inherent meaning based on pitch.Furthermore, Chinese grammar places greater emphasis on context and relationships between words. Words often takeon different meanings depending on their position within a sentence and the presence of grammatical particles. This allows Chinese speakers to convey complex ideas succinctly, without relying heavily on explicit conjunctions or prepositions. Western languages, on the other hand, tend to employ a more explicit grammatical structure, using conjunctions, prepositions, and articles to clarify relationships between words and ideas.Another striking difference is in the vocabulary of the two languages. Chinese vocabulary is often characterized by its concreteness and imagery. Words frequently evoke vivid mental images or specific experiences, reflecting the Chinese emphasis on the physical world and sensory perception. Western languages, on the other hand, tend to use more abstract and general terms, reflecting a more analytical and conceptual approach to language.These vocabulary differences extend to the expression of emotions and concepts. Chinese often uses indirect and implicit language to convey emotions, relying on metaphors and allusions to create a nuanced and evocative tone.Western languages, in contrast, tend to be more direct and explicit in expressing emotions, using specific words to denote specific feelings.Pragmatics, which deals with the use of language in social contexts, also reveals significant differences between Chinese and Western languages. Chinese culture places a high value on politeness and harmony, which is reflected in the use of indirect requests, euphemisms, and face-saving strategies. Western languages, while also valuing politeness, tend to be more direct and explicit in communication, with a greater emphasis on clarity and precision.In conclusion, the Chinese and Western languages embody distinct ways of expressing the world, reflecting cultural and cognitive differences between the two civilizations. These differences manifest in various aspects of language, including grammar, vocabulary, and pragmatics, shaping the way speakers communicate and interact with their surroundings. Understanding these differences is crucialfor effective communication and cross-cultural understanding.。
中西方语言差异作文

中西方语言差异作文英文回答:The Chinese and Western languages exhibit a myriad of differences that stem from cultural, historical, and linguistic factors. These differences manifest in various aspects, including structure, grammar, vocabulary, and pragmatics.One of the most fundamental differences lies in their respective writing systems. Chinese uses a logographic script, where each character represents a word or morpheme. In contrast, Western languages primarily employ alphabetic systems, with phonemes represented by letters. This difference has implications for literacy rates, cognitive development, and the way language is processed in the brain.Another significant distinction lies in grammar. Western languages typically have a subject-verb-object (SVO) word order, while Chinese tends to favor a subject-verb-complement (SVC) order. Additionally, Western languages use a variety of tense and aspect markers to indicate time and action, whereas Chinese employs a more limited system of aspect markers.Vocabulary also displays considerable differences. The historical development of Chinese has led to a vast number of homophones, words that sound the same but have different meanings. Western languages, on the other hand, tend to have more synonyms and antonyms, allowing for greater precision in expression.Pragmatics, which refers to the contextual use of language, also varies across cultures. In Chinese, indirect communication and ambiguity are often valued, while Western languages tend to favor directness and clarity. This difference can lead to misunderstandings and communication breakdowns in intercultural interactions.中文回答:中西方语言差异显著,源于文化、历史和语言因素。
浅谈在日常交际用语中的中西文化差异

浅谈在日常交际用语中的中西文化差异【摘要】文化,这两种孕育自不同半球的文化,由于历史、地理环境、生产制度等方面的原因,有着极大的差异,截然不同的特色。
这两种文化差异,一直备受关注。
随着全球化的到来,全世界各民族间商业交流往来的日益频繁,了解中西方文化价值差异可以更好促进民族间经济、文化交流与沟通,本文从跨文化交际的角度出发,探讨在日常交际用语中所突显出的中西文化差异,本文从称谓用语、礼貌用语、告辞用语、邀约用语及比喻用语等方面存在的差异。
【关键词】交际用语中西文化差异一中西语言文化概况语言学的发展已经走进了全球化时代,语言之间的交流与融合比以往任何时候都要突出,而且还在加速进行。
交际的有效性已经不仅取决于语言形式的正确与否,更要考虑该语言形式所涉及的社会背景和文化内涵。
不同的国家有着不同的社会制度和文化发展历史,人们的价值观、世界观也不尽相同,意识形态领域的分歧是客观存在的,这就要求我们在学习某一种语言时一定要充分考虑语言的文化特征。
全球化进程中生产要素的流动、文化的交流、特别是人员的流动,本身就需要和伴随着语言的流动,语言之间的交流、融合成为全球化中各民族之间相互往来的一个重要条件。
各种语言都被卷入到全球性的互动中去了,每种语言都受到其他语言特别是强势语言的影响,语言全球化是一个统一和多样并存的过程,我们只有通过了解各国的文化背景来促进国际间的交流与融合。
语言是一种社会交际的工具。
人们对语言的理解、对语言作用的认识,最明显地体现在一个名族的成语、谚语和俗语中,由于语言的文化背景不同,其喻体可能各有特点,但是其表达的语义是一致的。
胡仲文教授对英语惯用下过如此的定义:“所谓惯用法,就是英语国家的人惯常使用的方法。
”在英语中,我们常遇到一些不知道该如何理解的习惯表达,对原文的理解及翻译产生较大的影响,因此,正确掌握每种语言中的习惯表达,理解其中的文化内涵,在语言学习中是必不可少。
现在特对与狗有关的习语做一些粗略小结:二、交际活动中突显出的文化差异(一).称谓用语称谓是人们由于亲属或别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。
国内外非语言交际的差异论文

国内外非语言交际的差异论文国内外非语言交际的差异论文国内外非语言交际的差异论文篇11手势表达同一种手势在不同的文化背景下将会才呈现出不同的交际效果。
在脖子下面平放手掌,中国人将会将此视为杀头的意思,而对于英美人来说,却意味着他们已经吃饱了。
并且即使是在同一个民族中,一样的手势也会有不同的内涵。
由于不同民族的手势表达方式不同,每个民族都有其自身独特的手势表达。
因此,我们必须对这些非语言交际差异进展深化的认识和理解,弄懂不同手势在各个文化背景下的不同意思。
英美人通常在表达希望事情可以进展顺利时将会将中指放在食指上。
对路旁的司机向上伸出大拇指,那么表示美国人希望可以打到车。
近年来,随着国际交流的日益频繁,有些手势也逐渐走向了国际化,值得引起我们的高度重视。
2身势表达中国人和英美人在身势表达上也有不同。
英美国家的师生在课堂中的坐姿和站姿与中国的师生就有着明显的不同,我国的老师会认为英美国家的学生在课堂上的表现太随意,老师的约束和管理力度不够,很难在学生中树立自身的权威。
但是英美人却对我国的教育方式很不认同,觉得我国老师对学生太过严厉和苛刻,教学管理过于死板,使学生的自由受到了限制,不能充分发挥学生在课堂中的主动性。
这便是不同文化背景和观念所带来的身势表达差异。
3身体接触身体接触在不同文化背景下所传递的情感信息存在的不同。
第一,握手。
握手是国际交流时最为普遍的一种交流方式,通过握手来表示亲近友好。
但是中国人和英美人在握手时的表达习惯不太一样。
英美人在握手时习惯握手时仅仅有力,然后便非常迅速的松开,并保持双方之间适当地间隔。
但是中国人作为传统的礼仪国家,对握手很是讲究。
首先先握手,然后为拉近关系,便不断的互相靠近,牢牢抓住对方的手进展应酬,以便充分表达热情。
同时为了进一步表示尊重,甚至有时还会伸出双手去握。
这种握手方式会让英美人觉得非常不自在和为难。
中国人同时也会觉得美国人的握手方式太过于冷淡,缺乏热情;另外,异性之间握手顺序也是非常重要的,假如女方没有握手的意思,英美国家的男士不能主动伸出手要求和他握手;第二,拥抱和亲吻。
中西交际语差异浅析

中西交际语差异浅析On Differences Of Communicative Expressions Used Between Chinese and Westerners摘要:语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化的过程。
掌握对象国文化的程度直接影响到一个人的语言交际能力,也是能否得体地运用语言的前提。
拟通过对中西方日常交际用语差异的分析,提出相应的交际策略,对跨文化交际质量的提高不无裨益。
关键词:交际用语;文化;差异;跨文化交际Abstract:Language is the carrier 0f culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country’s culture. The degree of mastering this country’s cultural background knowledge influences directly one’s capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper raises many effective communication tactics by analyzing the differences of ever day expressions between the Chinese and Westerners. It would benefit us a l0t in improving the efficiency of intercultural communication.Key words:communication language;culture;differences;intercultural communication在当今社会,跨文化交际已成为现代交际中尤其引人关注的一个焦点。
中美日常交际中的文化差异 毕业论文

三、日常生活中的问候及礼貌用语差异
中美国家在称呼、打招呼、谦虚、赞扬、表示关心及谈话题材方面都存在着明显的差异。如果不了解这些交际规则,不但达不到交际目的,还会造成不良后果。在称呼方面,由于中国有着两三千年的封建统治的历史,封建观念在人们头脑中根深蒂固,人们非常重视血缘关系,强调等级差异、提倡长幼尊卑有序。而西方人追求人人平等,在称谓上就简单多了,无论是爷爷还是外公都叫“Grandpa”,叔叔、舅舅都称“uncle”。在语体的使用上也存在着根本的区别。在汉语中,特别是在正式交际场合中,汉语常用“请+祈使式”结构。而美国人在正式交际场合中邀请对方时则常采用问句的形式,给对方接受和拒绝的选择。如“Come and have dinner with us”(来吃晚饭吧。)显然,与“请光临寒舍”相对应的英语语体表达应是”Would you oblige me with a visit ?”如果在这里把汉语正式语体表达方式迁移到英语中,发出”Please oblige me with a visit .”这样的邀请,是必造成对方的误解。
二、交际活动中突显出的称谓用语差异
称谓语具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族称谓词语的数量和指称的范围各有特色。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会。在称呼问题上,中国文化一直认为年幼的必须尊敬年老的,这可能与我们传统的社会伦理道德有关。称呼比自己年长的人时,我们常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等,因为“老”字在中国代表着见多识广,足智多谋。但在西方文化中,除了在非常正式的场合下称先生、女士、夫人之外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级、长辈与晚辈、老师和学生之间都可以这样,他们认为这样是关系亲密的表示,尤其是年长者,如果你在他们的姓之前加上“old”,他们往往会非常生气,因为他们认为这是暗示着你认为他们身体虚弱,风烛残年,失去活力,他们更希望你称呼他们的名字。而在中国,直呼其名将会被视为没有教养,是无论如何不能被接受的。
论中西方交往沟通差异的比较

论中西方交往沟通差异的比较中西方交往沟通差异是学科界和社会研究领域广泛关注的重要问题。
不同文化背景下的人们在交往沟通中有着自己独特的交际习惯和套路。
在全球化背景下,中西方交往沟通的差异对于人们的日常生活、商务交往和文化传播产生着重要的影响。
一、交际方式的差异中西方的社会交往方式存在着很大的差异。
在交际方式上,中西方文化的差异主要表现在以下几个方面:1、礼节:在中西方文化中,礼节的标准不同。
在中国,尊重长辈、尊敬上司是非常重要的礼仪,而在西方社会,个人权利更加凸显,领导者也会像平等的朋友一样被对待。
因此,在跟人交际时,西方人可以相对直接地表达意见,而中国人则更注重关系。
2、身体语言:中西方文化在身体语言的使用上也存在明显的差异。
在西方文化中,人们注重眼神接触、握手等交际方式;而在中国文化中,身体语言只是一个附属品,不会像西方那样得到很多的关注。
此外,当一个中国人在与他人面对面说话时,他们总是以低下的头,以示尊重和谦虚;而西方人则喜欢直视对方的眼睛以示其诚实和自信。
3、语言间隔:在西方社会中,人们注重个人隐私与个性化,因此,他们习惯留出一定的间隔来划定自己的领地。
这种间隔常常表现为身体上的距离。
而在中国,大家更注重亲近和关系,所以说话时会更近,甚至可能接触到他人的身体。
二、语言的使用差异中西方文化在语言的使用上也存在着明显的差异。
在语言的使用差异方面,中西方文化的表现主要包括以下几点:1、语言的重视程度:在中西方文化之间,语言在人们的交往中都是至关重要的。
但在西方社会中,人们注重自由表达和独立思考的能力,语言的表述更强调精准和逻辑性。
而在中国社会中,语言多强调他人感受和礼节,重在表达欢迎、感谢、道歉等情感。
2、口语习惯:在中西方交往中,口语习惯也存在差异。
中国人在语言交流时喜欢使用比喻、典故进行阐述,以及汉字的多义性来表达感情;而西方人则会使用较为直接的语言表达自己的意见。
3、文化背景清晰度:在中西方文化的交往中,文化背景的清晰度差异也很明显。
浅析中西方礼貌用语差异对日常交际的影响

文 章 编 号 :6 3 2 (0 20 — 1 7 0 17 — 1 12 1 ) 10 8 — 2 l
a ot or is” 果 直 译 , 显 得 很 突 兀 . 方 人 也 觉 得 不 知 bu u d? 如 y k 会 西
谈 及 自己 的 年 龄 、地 址 、 工作 单 位 、 入 、 姻 、 庭 情 况 、 仰 收 婚 家 信
等话 题 。 以 中 国 人要 特 别 留 意 。 所 天气 的状 况 是 西 方 人寒 暄 最 频 繁 的话 题 。如 … u n 。 ” “ ht a a.ntt” 者 直 I Ssny t 或 w a ab ddy s'i 或 i ? 接发 表赞 扬 。 为 赞 扬 是人 生 最 美 好 的添 加 剂 。Y u u s O 因 “ o r i iS st
对 中西 方 英 语 文 化 差 异对 交际 的影 响进 行 研 究和 探 讨 。
所 云 , 至会 引起 困 惑 和 误解 。 了解 中方 文 化 习俗 的外 国人 并 甚 不 不会 认 为这 是 一 种 起 交 际 作 用 的 问 候 语 , 反 .他 们 会 认 为 对 相
方 在 探 究 自 己 的隐 私 ,引 起 不 快 , 以西 方 人 对 这 种 寒 暄 反 应 所 极 有可 能 是 :… oeo u b s es 不 用 你 管 ) I S n f o r ui s. t n y n ( 。英 美 人 的 问 候 一 般 用 ” odm rig ae on ee ig 早 上 好 、 午 好 、 G o o n /f r o/vnn ( n t n 下
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中西方交际用语中的差异
【摘要】全球化的加快促进了中西方的文化交流,不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,在跨文化交际中,不同文化之间的互相冲突也是必然存在的。
回避这种文化差异的存在,必然会造成交际的障碍或失败。
本文从称谓语,招呼用语,和交谈内容三个方面浅谈了在中西方交际用语中的差异。
掌握这些交际差异对避免交流中引起的歧义和误会起着举足轻重的作用。
【关键词】文化差异 ;交际障碍和失败; 称谓语; 招呼用语; 交谈; 融合
【中图分类号】h030 【文献标识码】a 【文章编号】1004- 7484(2012)04- 0585- 01
随着中国经济的发展和全球化速度的加快,在中西方不断的交流和融合的同时,中西方文化的差异和冲突也不断突显。
语言和文化存在着千丝万缕的联系,任何一种具体的民族语言总是和民族的文化联系在一起的。
对于在母语环境下学英语的中国人来说,为了更好的同外国人交流,除了掌握其语言,更应了解在中西方不同文化影响下,一些交际所存在的差异,这样才能避免交流中引起的歧义和误会。
1 中西方交际用语差异之称谓
1.1 亲属称谓。
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分。
英语的亲属称谓以家庭为中心,只区别男
性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等,简单又笼统。
如:英文“ grandmother”既指奶奶亦指外婆,“uncle,”指伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等。
说英语的国家习惯于互叫名字。
许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
1.2 社会称谓。
为了表示礼貌和尊重,中国人对陌生人也常以亲属关系称呼。
如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
英语中的称谓却为数不多,年轻人称老年人,直呼其名,通常只在其姓氏前加“mr.”“mrs.”,男子统称“mr.”,称已婚女士“mrs.”未婚女士“miss”。
而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。
人们的相互称呼在中国人看来似乎有违情理,且不礼貌,没教养。
2 中西方交际用语差异之招呼用语
不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。
中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。
中国人见面时喜欢用“你吃了吗?”来和对方打招呼,这句问候语实际上不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。
因此,回答“吃了”或“还没有吃”均无关紧要。
然而,若按字面直译成英语来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。
所以,对方可以任意给一个
回答,也毫不觉得难堪。
然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“where are you going?”、“where have you been?”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。
所以西方人见面打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
所以他们总是说:hi 或hello! good morning! how are you? it’s a lovely day, isn’t it?等等。
答语也常常是简单的“ fine!”“ it is a nice day.”然而这些问候语中国人听起来觉得与对方太过生疏,一般较少使用。
3 中西方交际用语差异之交谈
中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当作交谈的内容,常常问些“你见年多大了?”“你结婚了吗?”“老公是做什么的?”“你一个月能挣多少?”以示对对方的关心。
然而,所有这些在西方人看来都是个人隐私。
在西方国家,“特别强调对个人私生活的保护与尊重,认为打听别人的事是很不得体的行为。
因此,当与英美人进行交谈时,要避免谈论宗教、政治、工资、年龄、婚史、及某个东西花了多少钱等话题。
以免使西方人觉得个人隐私受到侵犯,或感情受到伤害。
在西方,人们一起聊天的起始话题是天气情况,天气是一个安全话题。
英美人喜欢围绕这个话题聊天。
因为这不会侵犯到他人的隐私。
除天气外,英美人常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、
电影/电视节等。
这也是体现礼貌的一个方式。
不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,在跨文化交际中,不同文化之间的互相冲突也是必然存在的。
回避这种文化差异的存在,必然会造成交际的障碍或失败。
我们在中西方的交际中既要了解自己,也要学会文化适应,掌握交际的差异和共同习俗,才能促进中西方的共同交流与进步。