翻译的基本技巧--被动语态的翻译教学文案
英汉翻译方法1——被动语态译法
被动语态的翻译教学内容⏹1、英语中常用被动语态的情况⏹Why passive voice is used in English?⏹2、汉语中被动意义的表现方式⏹How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinese⏹3、英语被动语态的翻译Memo⏹Suppose a little boy broke someone’s window.⏹1. Your son broke my window.⏹2. The window was broken by your son.⏹Notes: If the owner of the house wants to complain to the boy’s parent, he would say “1”;⏹But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”.⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.⏹一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。
EST_9
试译
The Bessemer Process(贝塞麦炼钢法/酸性转炉炼钢法) uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter. 有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉法。转炉的外壳 由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后, 从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉 子底部的孔中把空气吹入炉中。
Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the “giants”. The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31, 1999 and January 1, 2000. The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis. The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements. In our factory, automation has been substituted for mechanization. 网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。 2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在 计算机上的问题。 世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。 中医的基本理论取自阴阳五行学说。在我们厂,自动化已经代 替了机械化。
被动语态的翻译
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
被动语态的翻译方法优秀PPT资料
Mr. Green.
• 我女儿的一份礼物是格林先生给的。 • I was told the story by my mother
when I was young.
• 这个故事是小时候妈妈讲给我的。
(4)把施动者译成主语
• We are kept It is noted that
When will the new bridge be built?
completely destroyed by t座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
(5)译成无主句
• 英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主
句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
人们注意到
(3)把原文句中的一部分转译成主语
strong
and
well
by
fresh
air.
可以清楚地看到
• 清新的空气使我们身体健康。 被动语态的翻译方法
I中t i国s a在dm四i千tte年d t前ha发t 明了大指家南承针认。
• Those towering peaks are only to be V第e三ry,of强ten调, 动int作ro的du承cti受on者s are made using both first and last name.
被动语态的翻译方法
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
翻译的基本技巧--被动语态的翻译
精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
《被动语态翻译技巧》PPT课件
123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧
探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。
本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。
关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。
如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。
虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。
下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。
一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。
例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。
在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。
1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。
例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。
(不须译作:那台收音机后天被修理。
)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。
例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。
3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。
被动语态的翻译技巧
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
被动语态的反翻译技巧
五、注意哪些动词不用于被动语态五、注意哪些动词不用于被动语态B>1. 不及物动词没有被动语态。因为不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,有些英语中的不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,这类动词如:take place(发生),happen(发生),)come about(发生),break out(爆发),appear(出现),disappear(消失),last(持续),arise(出现,发生)等:Influenza usually breaks out in winter. 流感通常发生在冬季。Use this money when the need arises. 有需要时就使用这笔钱。2. 英语中的静态动词(如have, lack, fit, hold, suit, resemble 等)通常不用于被动语态:My shoes don’t fit me. 我的鞋不合适。The young man lacks experience. 这个年轻人缺乏经验。< experience. lacks>
六、注意两类被动句型的相互转换英语中有一种主动句可以转换成两种被动句型,它们通常是一些表示客观说明的句子。如:People believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。It’s believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。She is believed to be honest. 大家相信她是诚实的。比较上面两类被动句型可以发现,一类是“it+be+过去分词+that“it+be+从句”,另一类则是“主语+be+过去分词+不定式”(其中的“主语”为前一类句型中that从句中的主语ace=宋体>为前一类句型中),通常可用于这两类被动句型的动词有assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, suppose, think, understand等,比较(同时注意其中时态和动词形式的变化):It’s known that he was a good singer. / He is known to have been a good singer. 大家知道他曾是位优秀的歌手。It’s reported that he was driving fast. / He is reported to have been driving fast. 据说他当时车开得很快。
英文翻译技巧被动语态的翻译
He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说
被动语态的翻译技巧
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的 也许就是气垫船了。
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节 目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
4
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个 条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩 子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识 而被扣分。
《被动语态翻译技巧》课件
被动语态翻译原则
01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽量保 持原文的意义和风格,避 免随意改变原文的语态。
符合目标语言习惯
在保持原文意义的基础上 ,应尽可能符合目标语言 的表达习惯,使译文更加 自然流畅。
语义清晰
无论采用何种翻译方法, 都应确保译文的语义清晰 明了,避免产生歧义或模 糊不清的情况。
02
CATALOGUE
被动语态翻译技巧
中英文被动语态对比
英语被动语态使用频率较高,而 中文被动语态使用相对较少。
英语被动语态通常以“be+过去 分词”的形式出现,而中文被动 语态则通过添加“被”、“受”
、“由”等词来表示。
中英文被动语态在时态和语态方 面也存在差异,例如中文没有“
现在进行时”的被动语态。
详细描述
虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句 子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译 过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文 更加自然、流畅。
解决方案和建议
• 总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来
提高翻译质量和准确性。
• 详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯 ,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此 外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语 气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以 逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。
《被动语态的翻译》课件
详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter
被动语态翻译讲解.pptx
(翻译技巧 ——被语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
第9页/共22页
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语 英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
第10页/共22页
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
areas: natural science and social science.
第15页/共22页
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。
第19页/共22页
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
被动语态的翻译技巧
科学史学家和科学思想家们忽视了。
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……
reactions in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a
source of fundamental innovation have largely been ignored by
常用英汉互译技巧 二、译成汉语的被动语态 英语中的遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受 到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear
被动语态的翻译技巧 一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语 (人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
例2:I was caught in the downpour.【译文】我在大雨中挨浇了。
C. 译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
例1:Our clothes were soaked with sweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away by the flood.【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
D. 译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain.【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.【译文】γ射线不受电场影响。
例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
课堂互动1:翻译下列句子, 顺译成被动句。
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。
3.Translation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。
1. 2 顺译成主动句A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。
例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
例3:My holidays afternoons were spent in rambling about the surrounding country. (Washington Irving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。
B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
例1:The teacher was satisfied with the answer.【译文】老师对回答感到满意。
例2:I am told you are careless.【译文】听说你很粗心大意。
例3:The long river is originated from that high mountain.【译文】这条大河发源于那座山。
C. 顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。
也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。
这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。
其框架为“受事者—是—动词—的”。
例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
例3:Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。
例4:The left ear is controlled by the right side of the brain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2:翻译下列句子, 顺译成主动句1.This is a question to be answered at once.【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
5.Wells and spring are supplied with underground water.【译文】井水和泉水都是地下水。
6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70’s, white-haired, and still beautiful. 【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。
2. 倒译法(Translation in Reverse Order)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。
倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。
完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
2. 1 把by 后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet, only a part of this energy is used by man.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。
例2:Rivers are controlled by dams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。
例3:We are brought freedom and happiness by socialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
例4:Light and heat can be given to us by the sun.【译文】太阳供给我们光和热。
例5:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语例1:Heat is removed from the body during sweating.【译文】出汗时人体散发热量。
例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。