[全]复杂的英语长句翻译详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复杂的英语长句翻译详解

首先,熟悉一下陌生的单词:

Interpol:国际刑警组织,全称是International Criminal Police Organization red notice:也就是我们经常听到的“红通”,和“issue”搭配。issue做“发出”、“签发”解释时,后接宾语通常是比较正式的“通知”。

fugitive:逃亡的

heir:继承人

hit-and-run:肇事逃逸

接下来看到原文。可以看到原文的主语是interpol,但我在处理的时候换掉了主语,并变成了一个被动句。这样做的目的在于方便组织,另外还因为这个句子的所有信息基本都指向了arrest后面的宾语heir。所以干脆以他为主,再将主动

语态变成被动语态。“for his role in"被我直接省略为一个“因”字,因为后面的”fatal hit-and-run“就是前面arrest的宾语heir造成的(查看相关报道或后文可以得知,所以翻译还要会查证),所以这几个词在这里原文用于起到连接前后信息作用的结构,表示前后为因果关系而已。再来看“fatal hit-and-run”,如果直接按照原文的顺序译,那就是“致命的肇事逃逸案件”。但如果我们拆开来看,可以清楚地得出“fatal”是此次“hit-and-run”的后果。所谓“致命”,放在这样的语境,用“致人死亡”更适合。所以把“fatal hit-and-run”译成“肇事逃逸致人死亡”。“fugitive”被翻译成“(目前在逃)”,用括号把它处理了。这是因为后面的“to the Red Bull billions"实质上也是一个限定性的片段,为了避免宾语heir在翻译时前面的限定性词语太多而造成句子不顺畅,所以把其中挪到后面用括号处理掉。第一句最后一个要注意的点是“Thai heir to the Red Bull billions"。从译文可以看出,我把”Thai"和“Red Bull”合在了一起,因为从文中的人名、标题和文中的前后文,都可以知道,这里指的是“泰国红牛”。

熟悉一下这句话里面的一些生单词和表达:

drop charge against:规定搭配,即撤销对XXX的指控

public outrage:公愤。英文中表达“引起公愤”,一般用“spark/provoke public outrage”。outrage是由于恶性事件或犯罪事件引起的愤慨,属于带有正义感的大怒。

see ... as ...:把XXX当作/视为XXX

impunity:免罚

Thais:泰国人

到了这一句,作者终于道出了前面提到的heir是谁。在这中间囿插了一个非限定定语从句,提到他更具体的身份,即联合创始人的孙子。接下来,我们先遮住who引导的这个定语从句,留下“the charges against Worayuth...... were dropped in July",译出来就是”针对Worayuth的指控在七月份的时候已被撤销“。如果我们先把指控被撤销这一句现译出来,再接上Worayuth谁XXX的孙子这一句,那么这个句子就有点不连贯,另外,读者也会疑问Worayuth是谁?所以,倒不如,借着上一句的heir,引出Worayuth这个人名以及他是谁,再提到在他身上发生了什么事。这样做还有另一个好处,那就是刚好接上下文说到的指控被撤销一事引起了公愤。引起了谁的公愤呢?引起了Thai的公愤。原文在Thais这个词后面又接了一个定语从句,为了避免译文太过冗长,信息拥挤,我把定语从句独立成句。顺便将前面的信息重点从“指控被撤销”转移到“Thais”

上。到这里,整个句子的信息结构是非常清晰的了:Worayuth是谁-->他发生了什么事-->这件事引发了什么。

最后看到最后面的一个定语从句。这里的it指的就是前面的那件事。写英文作文的时候如果前文提到了一件事,后文就可以用it代替那件事。"the kingdom"指泰国。如何看出来?首先泰国的全称是泰王国,另外这个kingdom是带the 特指的,说明从前面可以找到信息,那就只有Thais了。这正是我在之前有提过的,英语报道喜欢用不同的词或变换表达来指同一样东西。但是,我们在译文中一定要按照中文的习惯,把这些不同的词或者变换的表达统一起来,否则就会信息凌乱,给人的感觉一会东一会西,摸不着头脑。

如果大家感兴趣的可以去看原文。原文在后面便提到了引起公愤之后,又被进行指控,最后演变为发出红色通缉令。由于国外的报道是从模糊到具体逐步展示信息细节的,所以到了国内都会进行编译,整合。

相关文档
最新文档