英汉翻译之拆译法课件

合集下载

拆译法

拆译法

四.拆动词
The sailors swarmed into a laughing , cheering ring around the two men. 拆译前:水兵们蜂拥成又欢又笑的圆圈,把这两个人围了起来。 拆译后:水兵们欢欢笑笑,蜂拥而至,把这两个人围了起来。 The year 1983 began—and ended—with an unusual oil crisis : fears that the price of crude oil would not go up but down. 1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油 价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时 候,情况依然如故。 句中ended作并列谓语。意为“新年开始和结束时,始终存在着一种 异乎寻常的石油危机:……”,此处将动词ended拆译为一个句子,用 “情况依然如故”代替前面讲过的危机,则句子更加通顺。
1.Well, what if I did? I've as good a right to take a taxi as anyone else. 那又怎么样呢?的士别人能坐,咱也能坐。 2.How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins? 你这姑娘怎么那么不懂事?你能出得起钱请息金斯先生吗?
三.拆分词短语 He was dressed , sitting by the fire , looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已经穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病 得很厉害,一副可怜巴巴的模样。 (现在分词短语〈状语成分〉译成一个句子)

英汉翻译中的分译课件

英汉翻译中的分译课件
Division in E-C Translation
英汉翻译之分译法
英语重形
01
汉语重意
02
英语造句多用形合法(hypotaxis),
03
汉语造句多用意合法(parataxis)
04
英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。
The fire started during the workmen’s dinner hour.
工人们吃饭时,发生了火灾。
With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。
The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks for having lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。
副词
01
Frankly, are you interested in going?
02 though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。

英汉翻译---拆译

英汉翻译---拆译

评注性副词
Exercises: 评注性副词
• They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks. • 他们企图把和谈破裂的罪名加在我们身上,但没有成功。 • They properly have to be very factual. • 他们必须实事求是,本来就应当这样做。 • They excitedly rushed through the task. • 他们很激动,一鼓作气把任务干完。 • Pressing the Chief Whip, he asked whether they had yet been told the whole truth. The Chief Whip silently and eloquently turned away. • 他逼着这位总督导回答他是否已经向他们讲了全部真相, 总督导默默无言地走开了,这个动作的意思是再清楚不过 了。
总结: 抽词拆译法
句子出现成对的描述性的反义词 句子出现移就的修辞方式 具有动词意义的词或短语使用抽词拆译法 翻译有评注性副词、形容词经常用到抽词拆 译法 方法:添词:(添词以使结构完整,语义明了,达到译文形神兼备的
最佳效果)
重复句子中的某一中心词。 适当加些连词和虚词
短语拆译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day„s excursion. • 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在 过去它却是一个军事基地。(名词短语拆译) • Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. • 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民 族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。(介词短语拆译) • As he watched June‟s sports car dart away, leaden clouds scudded across the hills and the boisterous wind gusted around the house, rattling branches against the eaves. • 他目送琼的赛车飞驰而去。铅灰色的云朵掠过山峦,狂风在房子四周 疾吹,使得树枝拍打着屋檐。 (分词短语拆译)

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
2023
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

Chapter 4 句法翻译之拆分译法

Chapter 4 句法翻译之拆分译法
17
❖ Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadow. 阳光射入了他所能透过的所有地方,赶走了 黑暗,驱散了幽影。
❖ He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权利之后,只好辞职,流落他乡。
❖ 能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普 遍公认的规律。
19
2.3 分译名词短语
❖ My hometown Shaanxi,one of the cradles of ancient civilization in China, has a long history. 我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一, 有悠久的历史。
❖ The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到 自豪,这是合乎情理的。
12
1.4 分译副词
❖ We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经 济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
❖ 翻译时,把握这种特征可以大大提升语言的通畅性。 通常采取的办法: 在主谓连接处拆译。
22
3. 分译句子
❖ 汉语强调意合,结构较松散,简单句较多; 英语强调形合,结构较严密,长句较多。

翻译技巧拆分法课件

翻译技巧拆分法课件

意译法
总结词
侧重于传达原文意义的翻译方法
详细描述
意译法不拘泥于原文的形式,更注重传达原文的深层含义。在保留原文内容的基 础上,对原文的句式、修辞等进行调整,使之更符合目标语言的表达习惯。
增译法
总结词
增加必要内容以完整传达原文意义的 翻译方法
详细描述
增译法是在忠实原文的基础上,对原 文中隐含的内容进行补充说明,以使 译文更加完整、流畅。增译的内容多 为解释、说明、背景等。
翻译技巧拆分法课件
目录
• 翻译技巧概述 • 语义翻译技巧 • 语境翻译技巧 • 语言风格翻译技巧 • 实践应用与案例分析
翻译技巧概述
01
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行翻译时所采 用的方法和技巧,包括对原文的 理解、语言的转换和表达方式的 处理等方面。
重要性
掌握翻译技巧是提高翻译质量和 效率的关键,能够帮助译者更好 地传达原文的意思,同时使译文 更加流畅、自然、易于理解。
语言风格翻译技巧
• all.is.全面发展 "
语言风格翻译技巧
" ba__.`` chip
语言风格翻译技巧
chus ((`` on

语言风格翻译技巧
{``us`` sourceSHU(,荦
chipus.``
实践应用与案例分
05

旅游文本翻译案例分析
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史文化背景、风土人情等,同时要符合目标语言的表 达习惯,使游客能够轻松理解。
详细描述
企业宣传资料翻译要突出企业的特点和优势,展示企业的 核心竞争力,吸引潜在客户和合作伙伴。

英汉翻译之拆译法课件

英汉翻译之拆译法课件

词汇的选择与搭配
准确理解词义
在翻译过程中,需要准确理解英 文词汇的意义,避免因词义误解 导致翻译错误。
考虑文化背景
在选择词汇时,需要考虑文化背 景和语境,选择符合中文表达习 惯的词汇进行翻译。
语序的调整
调整定语、状语等修饰成分的语序
在翻译过程中,需要根据中文的表达习惯,调整英文句子中定语、状语等修饰成分的语序,使译文更加自然流畅。
01
在翻译过程中,应准确理解原文的含义,避免出现歧义或误解。
忠实传达原文信息
02
在准确理解原文的基础上,应忠实地传达原文的信息,避免遗
漏或篡改。
符合目标语言的语法规则
03
在保持语义准确性的同时,也要注意符合目标语言的语法规则,
以确保译文的正确性。
2023
PART 05
总结与展望
REPORTING
总结拆译法的要点与技巧
推动其发展。
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
在翻译新闻报道时,需要特别注意语 言的地道性和准确性,以避免产生歧 义。
广告文案的翻译
广告文案通常需要具有吸引力和 感染力,以引起读者的兴趣和情
感共鸣。
在翻译广告文案时,需要注重语 言的表达和修辞手法,以传达原
文的意境和情感。
拆译法可以帮助译者更好地处理 广告文案中的长句和复杂句式, 使其更加符合目标语言的表达习
惯。
科技文献的翻译
科技文献通常包含大量的专业 术语和技术细节,需要准确无 误地传达原文的含义。
在翻译科技文献时,需要注重 语言的规范性和准确性,以确 保信息的准确传递。
拆译法可以帮助译者更好地理 解和翻译科技文献中的复杂句 式和长句,使其更加符合目标 语言的表达习惯。

英汉翻译之拆译法课件

英汉翻译之拆译法课件

第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
英语句型
简单句 并列句 复合句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。 • 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。 • 2.not only … but also … , either … or … , neither … nor … , not … but …, both … and …, 等
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房 子,结果并没有成功。 • She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• At present people have a tendency to choose the
safety of the middleground reply.
• 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
因为它安全,不 招风险。
第五单元:翻译技巧——拆译法
• 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。 • His wealth enables him to do everything.

英译汉的长句翻译拆分译法17页文档

英译汉的长句翻译拆分译法17页文档
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
英译汉的长句翻译拆分译法

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来

翻译技巧7 拆译与合译PPT17页

翻译技巧7 拆译与合译PPT17页
翻译技巧7 拆译与合译
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认பைடு நூலகம் 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档