辽宁大学翻译硕士经验

合集下载

报考辽大翻译硕士学长的考研备考经验

报考辽大翻译硕士学长的考研备考经验

报考辽大翻译硕士学长的考研备考经验刚刚考完辽大的翻硕,感慨颇多,就在这里给大家介绍一下考研的准备过程,一点点经验,希望能对大家有所帮助。

首先,辽大的专硕考试分为四科,翻译硕士英语,基础英语翻译,百科和汉语写作,政治。

其中专业性要求比较高的就是英语翻译,有三个题型。

短语翻译,句子翻译,段落翻译。

短语和句子主要是经济政治时事方向的,段落是文学方向的。

这个科目辽大有两本参考书的,个人认为很有用。

里面讲了很多的翻译方法,复习的时候我是先看的这两本书,收获颇多。

然后背单词。

翻译方法是骨架,单词就是血肉。

这两样都准备差不多了,就开始练习翻译句子,从简单句到长难句,到段落篇章。

翻译是一定要保持联系的,不要中断,否者感觉就回不来了。

这个科目有150分,考试之前觉得很难,但是分数还可以。

说明老师给分的时候还是很有张弛度的。

辽大也没有太多过难的单词,总体难度还是可以的哦。

下面说翻译硕士英语是100分的。

复习的时候有些抓不找头脑,但是经过一段时间摸索和研究真题,开始有点门道了。

这个一定要塔下心学进去。

题型有三个,单选,阅读,和写作。

单选是每年都有些变动的,占40分,有时候是单词题,有时候是语法题,有时候都有,所以大家要复习的全面一些。

因为我是英语专业,有一些基础,所以复习起来感觉还可以。

阅读14年是占了10分,13年20分。

难度还可以,篇幅不太长。

我是在考试前一个月每天做了两篇专八的阅读,答题时候就觉得还可以。

作文站的分说很大。

我是一共背了40篇作文,就感觉还是很轻松的就写出来了。

接下来是百科和汉语写作。

先说百科。

我开始复习的时候就是盲目的看参考书,没有什么方向,也没有什么目的,浪费了很多时间。

看到真题才知道,是用名词解释的方式出的。

又重新准备的。

考试的内容书里面差不多都有,但是不一定都是书里面给出详细解释的。

可能是一带而过的。

大家要仔细看。

两本书都要,这样就基本能得50分中的35到40了。

答题时候不用写特别多,三四句就可以。

2021辽宁大学英语语言文学考研参考书真题经验

2021辽宁大学英语语言文学考研参考书真题经验

辽宁大学英语语言文学考研经验说起考研很多人在自习室强迫自己从早坐到晚,其实不见得学进去了多少,其实学习的关键还是抓住技巧,要多交流,我刚开始复习的时候high研APP上的师哥师姐给了我很多的帮助。

第一门依然是政治,只能说今年政治我的大题拯救了我,也是比较幸运,背的大题基本都用到了。

但是选择题就呵呵哒了,也没有对答案,但是感觉很差。

所以政治真的要想拿高分,选择题还是要多刷几遍。

而我因为复习的有点晚,在大纲出来后才开始看政治,看得比较慢,看一章做一章的练习,政治新时器最后只有刷一遍的时间,只做一遍题目的话肯定基本就没啥印象,所以基础就没打好。

后来导致肖秀荣8套4套卷做的很差,一般选择只有20几分。

所以政治有时间还是要多看几遍。

当然选择题只刷肖秀荣8套4套是不够的,因为就考试来看肖秀荣老师压中的选择题基本很少,很多都是只压中了题目,我当时还做了考虫的押题4套卷包括大题很多都是背的考虫的押题,可以说压中的还是比较多的。

总结政治用到的资料:政治大纲、肖秀荣1000题、肖秀荣8套4套卷。

政治当时我是从红宝书面试后才开始看的,以前从未看过一点。

所以政治开始过早只会拖垮其他方面的复习。

等红宝书,向今年红宝书快10月份才出,不过依然不晚,前面无需买什么任一、精讲精练之类的书,纯属浪费钱。

对于肖的精讲精练我并不推荐,因为在我经过我无数次的对比我发现没人任何书可以取代大纲解析也就是红宝书,任一我扫过一眼,条例确实清晰,但很多内容都没能涉及,看红宝书是让你能全面了解知识,不一定要记住,我是前后看了快4遍,但是什么也没记住,不过会让你不会对每一道题感到陌生。

红宝书出版后要尽快用1个月时间看完一遍,认真看,不过也不必太纠结其中,该理解的理解了就可以。

期间用肖1000题来巩固,这时候看完一遍就到11月份了,每天都看政治但不必过多1到1.5个小时就够了,一个小时看40页红宝书,半个小时做第二遍肖1000,期间配合真题,虽然考试内容有很大调整,但是真题的价值远远高于任何资料,这是我的感受,哲学,是靠做真题理解了几乎课本上全部的知识点,毛邓三考真题也记住了大体重点内容。

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会英语翻硕考研心得体会给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。

经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。

时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。

关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。

是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。

在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。

我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。

我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。

一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。

但是还是建议大家每天积累一些单词。

复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。

阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。

作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。

另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。

这门科目就说到这吧~二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。

想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。

现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。

因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。

学姐又在煽情,写个考经废话太多了。

好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。

不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。

一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。

因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。

虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。

【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。

辽宁大学MTI论文要求

辽宁大学MTI论文要求

辽宁大学外国语学院关于翻译硕士(MTI)学位论文依据国务院学位委员会办公室下发的《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的要求,以培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才为目标,结合辽宁大学外国语学院的具体情况,经学院讨论通过,对翻译硕士学位论文提出要求如下:学位论文形式学位论文主体以英语完成,可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算*):1. 项目。

学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。

2. 实验报告。

学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。

3. 研究论文。

学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000 字。

论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位授予完成规定的课程学习及实践环节*,取得____学分;并通过学位论文答辩者,经学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

*字数均以汉字计算: 翻译文本的字数以汉字计算。

*实践环节:学生至少有10 万~15 万字的笔译实践或累计不少于400 小时的口译实践。

翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1.选题的专业性选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

2.选题的创新性仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。

3.选题的实际意义选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。

翻译硕士学校排名(15)

翻译硕士学校排名(15)

凯程葛老师根据去年的翻译硕士报考情况,想说翻译硕士彻底火了!原因是:去年研究生全面收费,以前免学费的英语学硕失去了吸引力,而且翻译硕士不用考二外(除北外),所以好多英语专业的同学都选择了考翻译硕士;此外翻硕还是最受欢迎的跨考专业之一。

结合了英语专业和跨考生的主力军,翻硕能不火吗?所以去年大部分学校报考翻译硕士的考生人数暴增,一旦一志愿没能上线,调剂的可能性也微乎其微。

今年的翻译硕士报考人数只会有增无减,同时备考2019考生也要做到心中有数1、凯程葛老师分析去年有的同学考翻硕,分数370、甚至380多,运气不佳未能上一志愿学校;这些分数在往年还是可以调剂到不错的学校,可是去年他们面临的情况就是,至今未收到任何学校的调剂通知。

一是需要调剂的学校很少(报考生源很足),二是需要调剂的学校很多都选择校内调剂生,接受报考他们本校英语学硕的学生,三是那些放出名额接受外校调剂的学校,眼光都很高,不仅对你的本科有要求(985或211),对你的报考学校有要求,而且对你考的分数也有要求。

所以凯程葛老师在这里想告诉大家在决定报考翻译硕士之前一定要考虑清楚,因为翻译硕不像前几年那么好考了,而且调剂也很困难。

翻译硕士报考基数大,翻译硕士调剂困难,难道我们就这样选择放弃了么?这里凯程葛老师想说:如果放弃太早,你永远都不知道自己会错过什么。

活着不是靠泪水搏取同情,而是靠汗水获得掌声!那么接下来,凯程葛老师再来谈谈如何选择学校的问题!初期选择翻译硕士目标院校的标准是两点:一、学校要好,这里包括学校知名度,师资力量以及将来毕业提供的就业机会等等二、试卷的答题方式以及考查内容要适合你,比如说:北外是需要考二外的。

以下是凯程葛老师收集的翻硕学校的排名:1北京外国语2上海外语学院3北京大学4南京大学5复旦大学6厦门大学7南开大学8对外经贸大学9清华大学10武汉大学,这几所院校的翻硕就业非常不错,所以选择其中之一是比较好的。

接下来就是可以去凯程19备考资料分享群里寻找各个学校的翻译硕士考研真题,看看哪个学校的真题更加适合你。

2021辽宁师范大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021辽宁师范大学翻译硕士考研真题经验参考书

距离考研结束也有段时间了,我想说说我这一年的故事,一路走来得到很多人的帮助,希望我的故事也能帮到别人,哪怕一点点也好。

关于学习日常:我4月开始备考,刚开始的时候强度并不大,一天大概7-8小时学习时间,因为我算跨专业,所以刚开始就像无头苍蝇到处乱撞,经验贴看了很多,但似乎没记下什么,所以,我重新看了数十篇经验贴,每篇都重复看了几遍,自己准备一个小本,按科目记下需要的书,适合自己的备考方式以及注意事项,这样逻辑就清晰很多。

7月开始紧张起来,每天学习时间12h~14h,我每个月会写一个计划,每天也会写好详细的学习安排,细到规定多长时间完成,完成一项打个勾,因为这样我就不会拖延,一旦晚起或拖时间了,当天的进度都会后延,我这种强迫症会很难受,所以我都尽力在时间段内完成,成就感满满哦~关于政治,我是7月开始的,因为高中是理科生,所以对政治很怵,政治基础不好,就得从头学起,基本上零基础。

从7月到12月,政治每天备考时间都是2小时左右,我跟的文都的网课,政治我觉得还是老师带着学比较好,特别是马原,更容易理解。

我用的大部分书是蒋中挺的,逻辑很清楚,还有好多口诀,时间轴,简单粗暴,蒋爸也经常直播重要事件,分析考点,受益颇多。

我也用了肖爷爷的1000题,刷了2遍,因为第一遍做完都11月了,第二遍就主要看了下错题。

肖四肖八也是必背的哈~我觉得政治最重要的还是理解,细致,理解透了就什么都好说。

关于基英,基英我每天差不多2个小时,背单词是必须的,曲根万词我反复背了5遍,墨墨也都在刷,阅读做了专八真题的,选择做的专四,平时会看一下经济学人的精析版,积累了一些写作语句,作文跟的是Susie,逻辑框架非常清楚,让你有话可说。

关于翻译,我因为没有系统学过翻译,刚开始两个月写的翻译真的不堪入目…让我一度怀疑人生,但翻译的魅力就在你每练一篇你就会学到新的表达,新的技巧,让我对下一次的翻译充满期待,不甘心放弃。

积累好的表达,词句,我一般是记在anki里面,这样吃饭上厕所都会巩固学习,这个软件还有个好处就是会根据记忆曲线来提醒你哪些要复习了,减少无用功,提供效率。

2020大连外国语大学翻硕考研初试高分经验贴

2020大连外国语大学翻硕考研初试高分经验贴

【导语】⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。

翻译专业在全国排名靠前,接下来整理了过来⼈的经验,重点讲解⼤连外国语⼤学翻硕考研初试备考经验,2020考研的⼩伙伴们可以作为备考参考。

1.⼤连外国语⼤学英语学院简介 ⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。

教授14名,副教授24名,17名,每年还聘请多位外国专家任教。

英语学院教师中有教学成果奖获得者、辽宁省教学名师、辽宁省优秀教师、辽宁省优秀青年⾻⼲教师、⼤连市⾸批领军⼈才、⼤连市优秀专家、⼤连市劳模、⼤连市优秀教师、⼤连市归国留学⼈员创业英才等⼀批优秀⾻⼲;教师中先后有50多⼈次赴国外知名院校进修、学习和⼯作。

2.⼤连外国语⼤学翻硕考研复习经验 王同学考研经验 01考研信息 报考专业院校:⼤连外国语⼤学翻硕 本科院校专业:天⽔师范学院 考研初试成绩:政治68,⼆外法语58,翻译基础127,百科118总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班 02初试专业课复习经验 ⽇语翻译:这个就没什么了,就是每天坚持练翻译,主要是汉译⽇,但是我觉⽇译汉也不能忽视,还有必须每天坚持记单词,这个还是⽼⽅法,忘了记,忘了再记,重在坚持,不过记的时候可以把单词放到语境⾥记,这样才能把⽤法记住,不然只是单纯地记住意思的话,到翻译和写⼩论⽂的时候,你就会不知道⽤哪个词⽐较好。

书的话⽤的是⽇语⼝译实务,不过⾥⾯的⽂章都是很官⽅的那种,但是⼤外的翻译有可能出议论⽂等得翻译,所以我觉得还是有必要买⽇语笔译实务3级练⼀下。

对了,试卷有15个汉译⽇单词,15⽇译汉单词,还有两⼤段翻译,⽇译汉,汉译⽇,单词各15分,翻译各60分。

今年的翻译⽇译汉暑假划⽔,汉译⽇是校内跑腿经济,代收快递什么的。

翻译基础:这部分主要分为两⼤个题型:词汇翻译,段落翻译。

词汇翻译的话,LZ是⽤中级⼝译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。

LZ总结了⼀下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书⾥⾯的,12年的除了少数⼏个外,基本也都是在这本书。

翻译硕士考研心得总结

翻译硕士考研心得总结

翻译硕士考研心得总结我们总结了一个经过了初试复试的考生经过考试之后的经验,写成了这篇翻译硕士考研初试复试经验,希望对大家有所帮助。

考研是一个独军奋战的的过程,祝你享受孤独,超越自我,战胜考研,赢得成功。

1. 政治:高中的时候是理科生,刚开始对政治的复习很没底,所以报了政治的辅导班。

八月底的强化班帮我把政治大纲粗略的梳理了一遍。

九月份红宝书出来之后,我每天复习两三个小时,将大纲梳理了第二遍,这一阶段我边看大纲边用肖的1000题巩固。

到十月上旬,第二遍梳理结束,这时候风中劲草的三本书出来了,我开始背诵小草的背诵要点。

这本书知识点整理的很好,一直到考研这本书我前前后后背了3遍。

十月和十一月期间,我主要是用小草的书大量练习选择题。

十二月份,我开始背最后的大题和时政,看之前的选择错题和查漏补缺。

对于辅导班要不要报,我认为是因人而异。

其实政治的复习最主要的是要靠自己多背多练,背诵时要理解加记要点,不能指望辅导班。

比如冲刺班的时候,我觉得该有的资料都到了手,就果断没再去上了。

冲刺阶段:肖四套(这本书一定要背,最后的大题押题很准!)任四套(任奶奶今年这本书编的很烂,我都没看完。

总体来说政治复习的书还是肖的比较好点。

但是任押时政选择很准。

)启航的20天20题,任和肖的形势与政策我也大概看了看。

政治想要考高分不能完全依赖最后这些书的押题,尽管有些书押题还是挺准的。

但今年有个趋势,政治出题最后大题开始反押题,如今年的有一条关于基层民主的大题,就要靠平时脚踏实地的背诵才能拿到高分。

南大的翻硕是按总分排名录取的,所以政治的分数十分重要。

有时候翻硕的专业课能拉开的差距不多,就需要靠政治高分来提高自己的优势,所以政治的复习不能轻视。

2. 基础英语:词汇方面暑假我背了GRE背完之后觉得不用这么难,就开始背专八单词。

从九月份开始,每天背1个list, 之后到第二第三遍的时候进度就快多了,一直到考研,专八那本词汇书背了有四五遍,基本都掌握了。

浅谈汉语数字和数字词语的英译策略

浅谈汉语数字和数字词语的英译策略

浅谈汉语数字和数字词语的英译策略摘要:无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。

关键词:数字数字词语英译策略无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?首先,我们要明确什么是数字和数字词语。

数字即表示数目的文字(如:一二三四等)或表示数目的符号(如:阿拉伯数字等)[1]。

数字词语即数字与其他词一起构成的词语。

其次,要了解汉语数字和数字词语的表意特点,并根据这些特点选择适当的英译策略,将其翻译成英语。

本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。

1. 汉语数字和数字词语的表意特点1.1 汉语数字和数字词语的精确性数字的概念原本来源于人类对于世界的观察,它的基本功能是计算,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确性。

几个就是几个,不容置疑。

在汉语中,对于数字和数字词语精确性的表达还有一种特殊形式——数字式略语,即把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式[2]。

如:三讲(讲学习、讲政治、讲正气),三包(包修、包换、包退)等。

1.2 汉语数字和数字词语的模糊性在中国民间语言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这种数字语义的不确定性就是数字的模糊性[3]。

汉语数字和数字词语的模糊性,体现了其或比喻或夸张的修辞功能。

如:三缄其口(比喻说话谨慎,而不是在说闭嘴了三次),百发百中(指的是命中率高,而非一定要发射一百次)等。

1.3 汉语数字和数字词语的文化属性在远古时代,由于科学技术不发达,人类对于一些自然现象无法解释,而恰好又与一些数字产生了关联,这就给一些数字赋予了计数以外的文化属性,使同样的数字对不同文化背景下的人们产生了不同的心理影响。

翻译硕士备考经验分享(非常详细)

翻译硕士备考经验分享(非常详细)

Born To Win翻译硕士备考经验分享(非常详细)得暑假者得考研,这是每个考研人都知道的基本定理。

然而如何通过暑假复习获得最满意的学习效果呢?跨考教育翻译硕士教研室孟老师采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。

关于择校择校方面我考虑到的是翻译环境以及毕业后的发展,所以我第一选择就是北上广,因为我是北方人,所以在三个城市中,选择了一个离家比较近的北京。

这一点学弟学妹们可以结合自己的实际情况考虑,跨地域学习生活也是人生中的一笔财富和经历。

关于备考政治:政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。

参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。

其他参考书我选择的是跨考出的教科书。

大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。

翻译硕士英语:我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。

词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。

作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。

很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。

在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。

英语翻译基础:术语翻译要靠积累,多看真题多积累,因为很多词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现,这就是所谓的高频词。

因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,所以在备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。

另外,通过研究所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去逐个研究加总结。

考研:翻译硕士备考经验分享

考研:翻译硕士备考经验分享

考研:翻译硕士备考经验分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。

政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。

不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。

现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。

1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。

我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。

经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。

②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。

③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。

结合真题感受是要结合着时事去看待历史。

④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。

⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。

2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。

3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。

政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。

基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。

一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。

1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。

2021辽宁石油化工大学翻译硕士考研参考书真题经验书

2021辽宁石油化工大学翻译硕士考研参考书真题经验书

我把我考研复习方法总结了一下,和大家做个分享。

我4、5月份的时候开始看英语,词汇看的是《一本单词》,到了8月份才刷完两遍。

我一般在早上的时候看,避免犯困。

我是前期和中期定在早上用一个小时看英语单词,后期的话就在反复做真题中记。

真题,我买了《木糖英语真题手译版》,先做的英语一,后做的英语二,英语一买近十年的就行。

一般是中午睡觉起床1.30开始做。

真题刷了2遍,务必把里面的不认识的单词和句子吃透,我在刷完一遍后听了蛋核英语的长难句、阅读、翻译、作文的课程,老师的讲解别具一格,真的特别好。

当然你也可以关注木糖英语公众号和蛋核英语公众号,里面的每日推文可以看看,都是和考研相关的东西。

作文,我是到10月份中旬才开始看,11月开始背,一直背到12月,我觉得没时间了在外头站着背,就在图书馆默写一篇大作文和小作文(30~40分钟),坚持到中旬就可以形成自己写作套路了,考试的时候要记得打草稿,避免卷面脏乱。

关于政治的复习,我从头到尾只用了李凡老师的《政治新时器》全套资料。

六月中旬开始一轮刷题,把选项写在草稿本上,错题题号可以在书上勾画,方便二轮刷题时查看自己的高频易错题。

(其实我的一轮刷题一口气拖到了八月份,在事后反思的时候真的后悔,应该在暑假期间就开始刷题了,有条不紊地复习才是最舒服的。

)对于错题要还原到《政治新时器》中的知识点去,其他题目答案可以找到对应的知识点出处,把这些知识点画出来,没事的时候可以拿出来多多翻看。

二轮刷题要把错题手写在错题本上,每天早上读一读这些知识点。

(为什么强调手写呢?因为刚开始我把知识点打在电脑上,想打印下来背诵,后来发现这个办法简直效率是零。

我刚开始也觉得错题本是耗时耗力的工作,后来在拔高阶段会发现自己的基础的确比身边人牢靠一些,识破题目陷阱的速度更快。

到十一月中旬前完成两轮选择题刷题。

十一月底,疯狂背诵分析题直到考前。

背诵时要习惯在头脑中形成框架,记忆关键词,不能不动脑筋去背诵,看到问题多问自己“是什么”“为什么(意义)”“对策”,答案也逃不出这三大块。

辽宁大学马克思主义中国化师兄:考研英语复习备考经验

辽宁大学马克思主义中国化师兄:考研英语复习备考经验

辽宁大学马克思主义中国化师兄:考研英语复习备考经验
英语的话,我单词用的是红宝书,阅读用的是黄皮书,作文用的是王江涛的。

我英语学习方
法就是:每天踏踏实实背一个小时单词,接着学习长难句,长难句推荐新东方的田静老师,
讲得非常好,很感谢她,然后再做一篇阅读,我阅读是从05年开始的,做完一篇就听唐迟的视频解读,再分析做错的原因,把不懂的单词摘录到一个本子上第二天背熟它。

作文的话建
议从九月份开始每天背一篇,反反复复背就行,新题型的话可以10月份开始,翻译和完型我是半放弃的,因为我复习时间比较晚,只求英语过线就行。

还有的话,英语的学习建议一定要复习到考试前!!强调三遍!!当时我英语阅读基本上不错,我就是觉得自己英语复习够好了,就忙着背专业课落下了,结果英语成绩才考了过线一分,学的教训!!!这个阶段英语就是背单词,学长难句,做真题,留最新三年的真题到时
候模拟考试,把真题做个几遍。

新题型和作文等暑假再开始也不迟。

阅读我推荐唐迟老师的,觉得讲的挺好的。

作文就王江涛,后期你也可以看看刘晓艳的保命45分。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

翻译实践经验_1

翻译实践经验_1

翻译实践经验翻译实践经验通过这次翻译实践,我主要体会到两点,一是整合的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有时是这种活动的结果。

这是一项集理论、技能和艺术于一体的语言实践活动。

然而,翻译是一项非常艰苦细致的工作。

做好翻译工作需要非常高的个人素质。

做好专业资料的翻译,需要扎实的外语、母语和专业基础,以及缜密的思维习惯。

当然,对于我们这些刚刚接触翻译的人来说,这是非常困难的,但我们仍然可以从中学到很多东西。

通过阅读大量的资料,我们了解了一些关于翻译的相关知识:首先,翻译的本质和翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻理解原文意思的基础上,用标准汉语表达出来。

”可见这是一个学习和再加工的过程。

首先要准确理解原文的意思,反复推敲,直到真正理解为止,然后用标准汉语再现自己的思想。

我们对《恋爱中的幸运》的翻译有很深的理解。

一开始我们组准备按章翻译,但是一开始翻译的同学都还好,后面的同学就麻烦了。

他们不知道从哪里开始。

X之后,我们要调整策略。

我们先一起讨论一下文章的大致内容和思想感情,然后再分别翻译。

第二,翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本义,即忠实于原文,不随意添加原文中没有的意思,不添加多余的词语,不随意省略,既要通过字面意思揭示作者的原意,又要避免漫无边际、离题。

这就是我们所说的“信仰”;第二个标准是符合中国人的表达习惯,也就是所谓的“表现力”。

句子要通顺,字和句不要杜撰,也就是所谓的文笔。

应该保证业内任何人都能看懂,不像有些人翻译后连自己都看不懂。

在这次翻译实践中,我们也意识到了这一点的重要性。

翻译结束后,我们聚在一起,互相阅读,找出翻译不流畅或有错误的地方。

然后我们一起研究讨论,最终X完成了整篇文章的翻译。

第三,翻译领域的一般质量标准是“信、达、雅”。

对于技术、学术和商务材料,我们只需要“信”和“达”,而不需要“雅”。

因此,我们必须尽力满足严复先生对这一翻译篇章提出的“信、达、雅”的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕考试分为四科:英语翻译基础(126);翻译硕士英语(76);百科知识与汉语写作(112);政治(71),总分385。

下面我来说说具体的复习计划:
英语翻译基础:题型包括词条翻译,句子翻译和段落翻译。

第一题词条翻译占了40分,比重还是挺大的。

MTI
翻译硕士英语:辽大的题型是40道选择,2篇阅读,400字作文(以后可能会增加改错题型)。

选择题的难度和专四难度相当,包括语法和词汇题,推荐华研专四词汇与语法1000题这本书,今年选择题部分竟然出现了原题,还有近几年专四的真题选择题部分以及黄皮书各个学校的真题都过一遍。

辽大11-17年的真题我都做了练习,发现几乎每年都会有考过的原题出现,可想而知真题的重要性。

阅读部分,我用了星火专八的阅读来练习,坚持每天2篇,不可以间断,临近考试要保证每篇阅读错1题或不错。

作文部分,我用了专八经典范文200篇,积累每个话题的素材和美句作为基础,最重要的还是自己动笔写!写!写!动笔写一篇作文要比单纯的背几篇范文效率快的多,写的多了,真的会形成量变到质变的跨越,形成自己的作文体系,外加积累的素材,什么作文都可以手到擒来。

百科知识与汉语写作:百科是最拉分的一科了,今年百科最高分130+,最低90+,40分的差距真的不是别的科能追回的。

百科考的范围是非常广的,辽大百科部分20个词条,一般前10个为中国部分,10-15为西方文化部分,最后5个是时政热点问题。

辽大词条有两本参考书供我们学习,《中国文学与中国文化知识应试指南》,《西方文化史》,前面一本中国,后面一本外国。

中国文学这本书可能考的词条我都自己整理出来,然后反复的背,背了至少6遍左右,由于西方部分分值相对少一点,所以我分配给这部分的时间也相对少了一点,但同样也是将参考书中的词条整理出来,方便背诵。

从今年的真题来看,只是背诵书本上的词条还不够应付我们的考试,平时要从微博公众号上面积累各方面的词条,有些并不需要死记硬背,理解大概意思在考场上也是可以轻松写出来的。

时政热点问题平时在微博或公众号上面都会有发送,考前10-11月份会有总结版材料,比我们自己整理的更全面,更简洁。

公文写作部分,辽大有一本参考书《新编公文写作教程》,里面有公文写作的各种题材,必须熟记各个题材的格式,11月初开始练习公文写作,主要是看自己能不能在规定的时间写出400字的公文写作,每个题材都有一些常用的句子,多多积累,考试就会得心应手了。

辽大每年考的公文写作就那么几个题材,重点复习考过的题材,每一个题材最好都写1-2篇属于自己的范文,但是没考过的部分最起码要熟记题材,以防万一。

大作文部分,800字,和我们的高考作文一样,但是大学四年很多同学都没有再接触过作文了,甚至一篇作文都没有写过,所以还是不能太掉以轻心的,买一本高考作文范文和素材,每次自己压力大,学习效率不高的时候都可以试着自己写一写大作文,既可以减轻压力,又练习了写作。

政治:对于没什么基础的选手,选择视频课来入门还是效率比较高的。

视频课不可能每一节都听,我建议大家可以直接听强化和冲刺部分。

听课的同时,肖秀荣老师的精讲精练这本书我过了一遍,然后做了肖1000。

做肖1000的时候会发现很多知识点记得不熟,所以还要反复的看精讲精练这本书。

前期的复习重点要放在选择题上,肖1000我刷了3遍左右。

大题的复习等到肖八,肖四出来的时候就可以了,肖四肖八的大题是一定要背的,而且要熟背,但是对于现场发挥能力较强的同学,可以只是熟记知识点和给分点。

政治复习到后一阶段的时候,对于知识点的复习,精讲精练这本书就显得有点太繁琐了,推荐风中劲草核心考点这本书,基础知识点一目了然。

不要相信政治复习不着急这样的话,等你真正开始准备的时候才发现时间真的不够用,复习还是越早越好。

关于什么时候开始准备比较好,我想说,越早越好!!!12月份的时候大部分时间都会用在政治大题的复习上,另外的三科时间就没那么多了,所以越早开始就越接近成功。

复试:辽大翻硕几乎每年都会采取等额复试的方法,可能同学初试过后进了复试就放松学习了,这绝对是一个大错误。

对于排名不很考前的同学来说,可以通过复试的成绩来提高自己的排名,对于排名靠前的同学,更加不想被逆袭了。

辽大复试分为专业课笔试和面试,笔试一张试卷,英汉互译,考试时间2小时。

去年笔试考了文学翻译,难度不小,今年考的是政治类的翻译,相对简单一点。

面试主要是考察我们的视译能力,现场进行英汉互译,没有考虑的时间,还是挺考察能力的。

相关文档
最新文档