商务英语翻译之句法翻译技巧
商务英语翻译之句法翻译技巧
商务英语翻译之句法翻译技巧摘要:商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。
本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语翻译技巧一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。
但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。
一.定语从句:限定性定语从句的翻译1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带的字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。
2. 后置法① 译成并列分句,重复英语先行词。
如They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.可以翻译为:他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。
②译成并列分句,省略先行词。
如:A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.可以翻译为:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
3. 溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。
如To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.可以译为在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。
商务语篇汉英翻译技巧
The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。
商务英语翻译的技巧总结
商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧
商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
商务英语翻译基本技巧
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
Chapter 2 商务英语翻译技巧
3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
商务英语翻译技巧6
2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译技巧——汉译英
一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee
例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains.
5.省译法 The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause. 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计 师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守 本条规定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
商务英语翻译的实用技巧
商务英语翻译的实用技巧随着我国经济实力的大幅度提升,国际贸易的繁荣开展,国内外企数量的不断增多,商务英语也就成了很多上班族们需要具备的工作技能。
如果想要进入外企,学习商务英语是非常有必要的。
一词多义:同一个单词,语境的不同,使得其词义也可千差万别。
例如:credit (信贷)1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2. They have opened the covering credit with the Bank of China, London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
词类转译:词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1. 名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
(用名词形式,译成汉语时,payment译作“交”)2 . 介词与动词的互相转译:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
词义引伸:在商务英语翻译中,遇到某些词很难找到贴切详细上下文的词义,可能造成生搬硬套,译文语意不清,甚至导致误解的情况。
译者需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有根本含义出发并加以引伸。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。
词量增减:在商务英语翻译中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时适当的增、减原文字面没有出现但实际内容已包含词,或无需在译文语言表达中表现出来的词汇。
商务英语翻译之商务翻译句法部分ppt课件
否定句式(1):完全否定 1. 词汇表示完全否定 2. or 引导的并列否定结构
否定句式(1):完全否定
1. 词汇表示完全否定
英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor…等。含有这些词语的完全否定 句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意 译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:
4. not (…) a little, no little, not (…) slightly 的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”, “非常”。
否定句式(3):形式否定
As likely as not, they have heard the news already.
很可能他们已经听到这个消息了。
因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。
Few of the countries have responded positively to the US trade policy.
没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。
2.and 引导的并列结构
当and 引导的并列结构放在否定结构中时,表 示部分否定,通常否定and后面的部分,可译成 “不能都”、“并非既……又……”。
否定句式(3):形式否定
The managing director could not read the long sales report other than cursorily.
这份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。
8. not…other than: 这个句式的原意是“除 了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻 译成“就”、“只能”。
商务英语长句翻译技巧
商务英语长句翻译技巧商务英语长句翻译技巧对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。
下面是店铺分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。
1.熟悉一定的翻译技巧谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。
根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。
例如:(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.这是一个复合句。
为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
这是一种商业上可以接受的折中方式。
(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
商务英语翻译第2章 翻译方法
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
商务英语翻译
In no way can the contract be put to an immediate end.
无法立即终止合同。 The plan for removing the barrier lake(堰塞湖) has been approved, and a flood relief channel (泄流槽), measuring 5 meters wide and 8 meters deep, will be excavated on the top of the barrier. 清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽5 米、深8米的泄流槽。
An acceptance (承诺)may be withdrawn. The withdrawl notice of the acceptance shall reach the offeror(要约人) before or at the same time as the acceptance notice (承诺通 知)reaches the offeror.
被动句式(1):译成汉语的主动式 ⑥ 以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的 时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则 需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、 我们”等,或者将其处理成独立句。例如: It was rumored that Dec. 31 of 2012 would be the world’s doomed day
Passengers are requested to line up to get on board. 乘客请排队上车(船)。
Greece was offered financial support from other EU member nations.
浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧
浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧随着经济全球一体化发展日益深入,各国间的经济、文化、贸易活动日趋频繁,各国之间的商务往来也更加密切。
作为沟通国际经济和贸易的桥梁,商务英语在国际交往中的作用越来越重要,对其翻译的需求也在不断增加。
与普通英语相比,商务英语具有自身独特的语言特点,其翻译技巧也不同于普通英语,因此,准确把握商务英语的特点,在此基础上进行精准、专业的翻译,就显得非常重要。
由于商务英语具有特定的英语词汇、句式及文体,并涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多个领域和学科知识,在具体的翻译过程中,很容易在语法结构、单词拼写以及文化语境翻译上出现偏差。
在进行商务英语翻译的时候,要坚持贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,根据商务英语的语言特点和特定的翻译对象、翻译语境,消除词汇、语句等微观层面的负面影响,以将商务英语语篇翻译得更加准确流利,提高商务英语翻译水平与质量。
一、商务英语的概念与语言特点商务英语是英语的一种特殊形式,它主要是指涉及各种商务活动内容、适合商业活动需要的专门英语(ESP)。
换言之,商务英语是从普通英语中分化出来的一个分支,是商务知识和英语语言相结合的一种专业英语,其语言特点、词汇、句型和文体等,都具有自己独特的特点,在实际翻译过程中,需要加以重视。
商务英语不太注重语言的生动、形象,而是更加强调理性与逻辑。
商务英语用词严谨、格式正规、风格简洁,可分为正式文体和应用文体两种不同的文体形式。
1.语言具有专业性和简洁性商务英语设计的领域、范围、行业等都比较广泛,因而具有非常明显的专业性色彩,译者不仅需要具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,同时,也要有广泛的知识面和丰富的专业知识储备,只有这样,才能准确地进行翻译,避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
总的来说,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。
比如,国际贸易中的Letter of Guarantee(银行保函)、统计学中的economic lot size (经济批量)、金融行业中的foreign exchange market (外汇市场)、保险行业中的Risk of Breakage(破碎险),等等。
试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧
文化特点
尊重和礼貌:使用 敬语和谦逊的表达 方式,以示尊重和 礼貌。
准确性和正式性: 使用准确、具体、 正式的语言,避免 使用口语化和随意 的表达方式。
清晰性和简洁性: 用简单明了的语言 表达意思,避免使 用复杂的句子结构 和专业术语。
商业术语和行话: 使用商业术语和行 话,以示专业性和 规范性。
句法翻译技巧
保留主语:在翻译 时尽量保留原文的 主语,以保持句子 的完整性和流畅性。
调整语序:根据目 标语言的语法规则 和表达习惯,适当 调整原文的语序, 使译文更加自然流 畅。
省略重复词汇:在 翻译过程中,适当 省略重复的词汇, 使译文更加简洁明 了。
使用专业术语:在 翻译商务英语时, 应使用专业术语, 以确保译文的准确 性和专业性。
语篇翻译技巧
理解原文:准确 把握原文的含义 和风格
表达流畅:用自 然流畅的语言表 达原文的意思
符合目标语言习 惯:注意目标语 言的表达习惯和 语法规则
符合商务语境: 注意商务语境中 的专业术语和表 达方式
文化翻译技巧
了解文化背景: 在翻译过程中, 了解源语言和目 标语言的文化背 景是至关重要的。
商务英语的翻译技巧
03
词汇翻译技巧
准确理解词义:在翻译过程中,要准确理解源语言词汇的含义,确保翻译的准确性。
选择恰当的词汇:根据语境和目标语言习惯,选择恰当的词汇进行翻译,确保表达的流畅性和 准确性。
灵活运用专业术语:对于商务英语中的专业术语,要灵活运用,确保翻译的准确性和专业性。
注意文化差异:在翻译过程中,要注意文化差异,避免因文化差异造成误解或歧义。
商务英语的语言特点
02
词汇特点
专业术语:商务 英语使用大量专 业术语,如 "fiscal year" (财政年度)和 "debit/credit "(借/贷)。
商务翻译句法技巧总结(热门7篇)
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果_往往多使用被动句_这与汉语的表达大不相同。
因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式_而需要依据汉语的习惯用法_从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
商务翻译句法技巧总结第2篇由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。
以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。
例如:It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.Your confirmation on this point would be appreciated.在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n)作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语,或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we)充当的行为主体。
商务翻译句法技巧总结第3篇例如:sole license(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。
商务英语有哪些翻译方法
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。
商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。
本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。
关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。
商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。
在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。
商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。
因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。
2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。
3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。
第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译之句法翻译技巧
发表时间:2018-06-22T14:45:50.380Z 来源:《知识-力量》2018年6月上作者:李南南
[导读] 商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。
本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
(山东科技大学,山东青岛 266590)
摘要:商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。
本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语翻译技巧
一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。
但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。
一.定语从句:限定性定语从句的翻译
1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带的字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。
2. 后置法①译成并列分句,重复英语先行词。
如They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 可以翻译为:他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。
②译成并列分句,省略先行词。
如:A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.可以翻译为:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
3. 溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。
如To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.可以译为在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。
习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。
二.定语从句:非限定性定语从句的翻译
1. 前置法,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。
2. 后置法,①译成并列分句。
在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。
②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。
③译成汉语的独立句。
3. 溶合法,主从糅合,重新组合。
中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词”的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。
在中心词+介词短语+定语从句——有时候,中心词和定语从句被作为状语的介词短语分隔开来,这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。
但是在中心词+两个定语从句——有时候一个中心词后面同时出现两个定语从句作为其修饰语,紧跟其后的定语从句通常比较短,而第二个定语从句比较长。
在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。
三.英语状语从句的翻译技巧
英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。
引导英语状语从句的从属连词,基本上都可以在汉语中找到相对应的关联词,但因为汉语习惯使用意联,所以大部分时候不必翻译。
英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。
汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。
在这里我们需要充分考虑到英汉语言表达的习惯差异:通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以位于后者为多。
英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。
因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。
英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。
1.译成其他逻辑关系的分句。
有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away. 由于风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。
(译成汉语复句的表原因的偏句) 。
2.翻译成固定句型。
对于某些已经固定的时间状语从句引导词,可以直接使用汉语的固定句型,反之亦然。
四.原因状语的翻译
英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。
由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。
由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。
表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。
since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。
在原因状语进行翻译的过程中,我们应该秉承的翻译原则:首先所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。
其次汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。
如:As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off. 则可以翻译为不带关联词、因果关系内含的并列分句,即众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。
值得着重指出的是,英语状语分句的位置颇为灵活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而汉语状语分句一般位于句首,很少置于句末。
因此,英语的状语分句,不论其位置如何,翻译成汉语时通常可位于句首。
所有的英语状语分句都必须由从属连词引导,而汉语状语分句则不一定。
所以,在许多情况下,英语状语分句翻译成汉语时,其从属连词可省略,而且有时省略更好。
与此相反,汉语状语分
句,不论是否有关联词,翻译成英语时必须有从属连词引导。
结语:
英语和汉语在语言的结构形式和使用方法上有较大的差别,从文化差异方面来看,英美人一般不作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。
商务英语的翻译应尽可能的准确传达商务信息,以便人们能够准确的理解商务文件所要传达的信息。
因此,在翻译商务英语的过程中,要求译员能够准确的把握句式结构,合理分析。
参考文献
[1]叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》[J],清华大学出版社,2001.
[2]廖国强,夏宏钟.《英汉语言差异比较研究》[M],中国翻译研究出版公司,2003.
[3]张元.《中国特色新词英译现状及其翻译策略》[M],南京农业大学学报,2007.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.2004。