《双城记》之英汉语言对比论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《双城记》之英汉语言对比
摘要:本论文通过对《双城记》英文原著及其两本中文译著的对比分析,研究了英汉语言之间的不同并总结出一些特点,以期帮助英语学习者意识到这些语言不同之处的重要性,给他们提供可取的英语学习方法,即在对比的基础上学习。文中讨论了两种类型的不同点:一种是物称与人称,另一种是静态与动态。研究者从《双城记》原著及两本中文译著中提取了大量例子,英汉语言之间的不同生动鲜明,每种类型的不同之处都在文中有系统详细的分析。
关键词:对比分析物称人称静态动态
1、引言
本文所分析的小说《双城记》的作者是查尔斯·狄更斯,由外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同出版。两本译著中一本是罗稷南翻译,1983年上海译文出版社出版的,另一本是石文礼和赵文娟翻译,1997年人民文学出版社出版的。两个版本都将书名译为《双城记》。通过对比原著及其两本译著中的语言,英汉之间的语言差异显而易见。本文重点讨论两个方面的不同点:物称与人称;静态与动态。
2、物称与人称
英语常用物称表达,尤其是在书面体中。因为物称表达显得更客观、间接、严谨。但是,中国人较为重视主动思维,因此趋向于使用人称表达。这一不同从英汉句子的主语可以清楚地看到。
2.1抽象名词与无灵事物作主语
英语句子常用无灵事物的抽象名词作主语,而用有灵动词作谓语,这能造成一定的修辞和幽默效果。然而,在汉语里,除非有什么特殊需要,我们是不会用这样的词作主语的,而倾向于实用具体的人和物作主语。
ex.1 his haggard eyes turned to defarge, as if he would have transferred the question to him: but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground. (p. 49)
罗: 他凹陷的眼睛转向伐石,好像要把这问题交托给他似的:但是从那方面得不到反应,它们才转向问话人,在探望了地面之后。(p. 43-44)
石、赵: 他那双深陷的眼睛转向德法日,好像这该由他来回答,既然他不帮忙,那双眼睛往地板上看来看去之后,又转向发问人。(p.41)
英语句子用“help”这个抽象名词作主语,整个句子结构非常合理。可是,如果中文句子用“帮助”作主语,就变成了“但是没有帮助从那里来”,句子就很别扭了。在两个译文中,句子结构都做了一些调整。罗稷南版调整为无主句,史永利和赵文娟版则是找出“帮助”这个动作的实施者,然后用“他”来作主语,因为这才符合中文的句子结构。
2.2 “it”做形式主语或替代主语
物称代词“it”用作主语这一现象在英语里出现的频率很高。
它还可以代替一串词而不会引起歧义或使语义晦涩。但是,汉语里几乎没有形式主语这一用法。在这种情况下,我们要么用具体的人或物作主语,要么用成无主句。
ex. 2 other sound than the owl’s voice there was none, save the falling of a fountain into its stone basin; for, it was one of those dark nights that hold their breath by the hour together, and then heave a long low sigh, and hold their breath again. (p.141)
罗: 除了猫头鹰的声音而外只有喷泉落日圆石盆的声音;因为,有些黑夜时屏息静气一时之后低声长叹,然后又忍气吞声的,今夜就是这样的一夜。(p.125)
石、赵: 除了猫头鹰的叫声,水泉落进石盆里的溅水声,毫无声息;因为,有些黑夜,到这时就一起屏住呼吸,然后长叹一声,又屏住呼吸,那就是这样一个夜。(p.120)
英语里有一种广泛使用的句型叫“强调句型”,“it”是强调句型的固定主语。“one of those nights”是句中被强调的成分。汉语里没有这种句型,但是也有使用一些词来表示强调的情况,就像两个中文译句,用“就是”、“这样”来表示强调。译者摆脱了英文原句结构的束缚,使用汉语的方式来表示强调。第一个译文用时间状语“今夜”作主语,第二个译文用指示代词“那”作主语。
由此,我们可以看出英语与汉语叙述的角度不同。英语常以“第三者”的角度,而汉语则强调施事,重视人。
3、静态与动态
名词指称抽象或具体的实体,这些实体是稳定的,因此名词可以称作是静态的。而动词则是动态的,因为它们表示动作、行为、短暂或变化的情况。从此种意义上来说,英语是静态的,汉语是动态的。因为英语存在名词的使用量大于动词的趋势,而汉语里一连串动词的使用非常普遍。
3.1 名词化
ex.3 miss manette had taken some refreshment on the road, and required none then, and was extremely anxious to see the gentleman from tellson’s immediately, if it suited his pleasure and convenience. (p.22)
罗: 梅尼特小姐已经在路上吃过点心,现在什么也不要,只是急于立刻要见台尔生银行的绅士,倘若他喜欢和方便的话。(p.20) 石、赵: 马内特小姐已经在路上吃过一点东西,这时什么也没有要,就迫不及待马上要见特尔森银行那位绅士,如果他愿意,也方便的话。(p.18)
“pleasure”和“convenience”是抽象名词,但表达的是动作。英语里认为使用名词让整个句子听起来委婉、礼貌,但是汉语里比较自然的表达就是用动词来体现动作。所以,两个译句都没有盲目地照用原文的词性,而是把名词调整为动词,以便切合汉语的习惯。
3.2 动词的弱化
英语里有许多动词弱化的现象,如“to be”、“have”、“become”、